Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Código Civil da China: Livro IV Direitos da Personalidade (2020)

民法典 第四 编 人格 权

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Congresso de pessoas nacionais

Data de promulgação 28 de maio de 2020

Data efetiva 01 de janeiro de 2021

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Lei civil Código Civil

Editor (es) CJ Observer Xinzhu Li 李欣 烛

Código Civil da República Popular da China 中华人民共和国 民法典
(Aprovado na Terceira Sessão do Décimo Terceiro Congresso Nacional do Povo em 28 de maio de 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Livro Quatro Direitos da Personalidade 第四 编 人格 权
Capítulo I Regras Gerais 第一 章 一般 规定
Artigo 989.º Este Livro regula as relações de direito civil decorrentes do gozo e protecção dos direitos da personalidade. 第九 百八 十九 条 本 编 调整 因 人格 权 的 享有 和 保护 产生 的 民事 关系.
Artigo 990 Direitos da personalidade são os direitos de que gozam as pessoas da lei civil, tais como o direito à vida, o direito à integridade corporal, o direito à saúde, o direito ao nome, o direito ao nome comercial, o direito à semelhança, o direito à reputação, direito à honra, direito à privacidade e assim por diante. 第九 百 九十 条 人格 权 是 民事 主体 享有 的 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 、 姓名 权 、 名称 权 、 肖像 权 、 名誉 权 、 荣誉权 、 隐私权 等 权利.
Além dos direitos de personalidade previstos no parágrafo anterior, a pessoa física goza de outros direitos e interesses de personalidade decorrentes da liberdade pessoal e da dignidade humana. 除 前款 规定 的 人格 权 外, 自然人 享有 基于 人身自由 、 人格 尊严 产生 的 其他 人格 权益.
Artigo 991.º Os direitos da personalidade das pessoas do direito civil são protegidos pela lei e isentos de violação por qualquer organização ou indivíduo. 第九 百 九十 一条 民事 主体 的 人格 权 受 法律 保护, 任何 组织 或者 个人 不得 侵害.
Artigo 992 Os direitos da personalidade não podem ser renunciados, transferidos ou herdados. 第九 百 九十 二条 人格 权 不得 放弃 、 转让 或者 继承。
Artigo 993.º O nome, o nome da entidade, a semelhança ou a semelhança de uma pessoa de direito civil podem ser utilizados por outrem mediante autorização, salvo se a sua autorização não for permitida por lei ou com base na natureza do direito. 第九 百 九十 三条 民事 主体 可以 将 自己 的 姓名 、 名称 、 肖像 等 许可 他人 使用, 但是 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 许可 的 除外.
Artigo 994 Quando o nome, semelhança, reputação, honra, privacidade, restos, ou semelhantes, do falecido são prejudicados, o cônjuge, os filhos e os pais do falecido têm o direito de solicitar ao ator a responsabilidade civil de acordo com lei. Quando o falecido não tem cônjuge ou filhos, e os pais do falecido já morreram, outros parentes próximos do falecido têm o direito de solicitar ao ator a responsabilidade civil nos termos da lei. 第九 百 九十 四条 死者 的 姓名 、 肖像 、 名誉 、 荣誉 、 隐私 、 遗体 等 受到 侵害 的 , 其 配偶 、 子女 、 父母 有权 依法 请求 行为 人 承担 民事责任 ; 死者 没有 配偶 、 子女 且 父母 已经.的 , 其他 近 亲属 有权 依法 请求 行为 人 承担 民事责任.
Artigo 995.º A pessoa cujos direitos de personalidade são violados tem o direito de exigir do ator a responsabilidade civil de acordo com as disposições deste Código e das demais leis. Quando a referida pessoa exercer o seu direito de solicitar ao ator que cesse a infração, elimine o incômodo, elimine o perigo, elimine os efeitos adversos, reabilite sua reputação ou solicite desculpas, as disposições sobre os prazos de prescrição não se aplicam. 第九 百 九十 五条 人格 权 受到 侵害 的 , 受害人 有权 依照 本法 和 其他 法律 的 规定 请求 行为 人 承担 民事责任。 受害人 的 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 、 消除 影响 、 恢复 名誉.赔礼道歉 请求 权, 不 适用 诉讼 时效 的 规定.
Artigo 996 Quando os direitos de personalidade de uma parte forem prejudicados pela violação do contrato da outra parte e a parte lesada sofrer grave sofrimento emocional, se a parte lesada decidir solicitar à outra parte a responsabilidade com base na violação do contrato, seu direito pedir indenização por dores e sofrimentos não será afetado. 第九 百 九十 六条 因 当事人 一方 的 违约 行为, 损害 对方 人格 权 并 造成 严重 精神 损害, 受 损害 方 选择 请求 其 承担 违约 责任 的 , 不 影响 受 损害 方 请求 精神 损害 赔偿.
Artigo 997 Quando uma pessoa de direito civil tem provas para provar que um ator está cometendo ou está prestes a cometer um ato ilegal que infringe seus direitos de personalidade, e que a falha em interromper atempadamente o ato causará dano irreparável aos seus direitos legais e interesses, a pessoa tem o direito, nos termos da lei, de requerer ao tribunal popular que ordene ao agente a cessação do ato. 第九 百 九 十七 条 民事 主体 有 证据 证明 行为 人 正在 实施 或者 即将 实施 侵害 其 人格 权 的 违法行为, 不 及时 制止 将 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 有权 依法 向 人民法院 申请.责令 行为 人 停止 有关 行为 的 措施.
Artigo 998. Ao determinar a responsabilidade civil que um ator deve suportar por infringir os direitos de personalidade de outro, que não o direito à vida, o direito à integridade corporal ou o direito à saúde, devem ser consideradas as ocupações do ator e do lesado, o alcance do impacto do ato, o grau de culpa, bem como os fatores como os fins, métodos e consequências do ato. 第九 百 九 十八 条 认定 行为 人 承担 侵害 除 生命 权 、 身体 权 和 健康 权 外 的 人格 权 的 民事责任, 应当 考虑 行为 人和 受害人 的 职业 、 影响 范围 、 过错 程度 , 以及 行为 的 目 、方式 、 后果 等 因素。
Artigo 999 O nome, nome da entidade, semelhança, informações pessoais e semelhantes, de uma pessoa da lei civil podem ser razoavelmente usados ​​por aqueles envolvidos em reportagens, supervisão de opiniões públicas ou semelhantes, para o interesse público, exceto que a responsabilidade civil será suportada de acordo com a lei, quando o uso prejudicar de forma irracional os direitos da personalidade da pessoa. 第九 百 九 十九 条 为 公共 利益 实施 新闻 报道 、 舆论监督 等 行为 的 , 可以 合理 使用 民事 主体 的 姓名 、 名称 、 肖像 、 个人 个人 信息 等 ; 使用 不合理 侵害 民事 主体 人格 权 的 , , 姓名 , 民事责任。
Artigo 1000 Quando um ator deve arcar com a responsabilidade civil, tal como eliminação de efeitos adversos, reabilitação de reputação ou extensão de desculpas por infringir os direitos de personalidade de outrem, a responsabilidade civil nascente deve ser proporcional à forma específica como o ato é praticado e o âmbito do seu impacto. 第一 千 条 行为 人 因 侵害 人格 权 承担 消除 影响 、 恢复 名誉 、 赔礼道歉 等 民事责任 的 , 应当 与 行为 的 具体 方式 和 造成 的 影响 范围 相当.
Quando um ator se recusa a assumir a responsabilidade civil conforme previsto no parágrafo anterior, o tribunal popular pode tomar medidas como fazer um anúncio, publicar a sentença definitiva ou semelhantes, por meio de meios de comunicação, como jornais, periódicos ou sites online, e quaisquer despesas assim incorridas serão suportadas pelo ator. 行为 人 拒不 承担 前款 规定 的 民事责任 的 , 人民法院 可以 采取 在 报刊 、 网络 等 媒体 上 发布 公告 或者 公布 生效 裁判 文书 等 方式 执行, 产生 的 费用 由 行为 人 负担.
Artigo 1001. As disposições relevantes do Livro I e do Livro V deste Código e das demais leis aplicam-se à proteção dos direitos relativos ao relacionamento de uma pessoa física, tais como o direito decorrente de uma relação conjugal e familiar; na ausência de tais disposições, as disposições pertinentes deste Livro sobre a proteção dos direitos da personalidade deverão, com base na natureza do direito, ser aplicadas mutatis mutandis. 第一 千 零 一条 对 自然人 因 婚姻 家庭 关系 等 产生 的 身份 权利 的 保护, 适用 本法 第一 编 、 第五 编 和 其他 法律 的 相关 规定 ; 没有 规定 的 , 可以 根据 其 性质 参照 适用 编.权 保护 的 有关 规定。
Capítulo II Direitos à Vida, Direitos à Integridade Corporal e Direitos à Saúde 第二 章 生命 权 、 身体 权 和 健康 权
Artigo 1002.º A pessoa singular goza do direito à vida. A segurança e a dignidade de uma pessoa física são protegidas por lei e livres de violação por qualquer organização ou indivíduo. 第一 千 零 二条 自然人 享有 生命 权。 自然人 的 生命 安全 和 生命 尊严 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 不得 侵害 他人 的 生命 权.
Artigo 1003. A pessoa singular goza do direito à integridade corporal. A integridade corporal e a liberdade de movimento de uma pessoa física são protegidas por lei e livres de violação por qualquer organização ou indivíduo. 第一 千 零 三条 自然人 享有 身体 权。 自然人 的 身体 完整 和 行动 自由 受 法律 保护。 任何 组织 或者 个人 不得 侵害 他人 的 身体 权.
Artigo 1004. A pessoa singular goza do direito à saúde. A saúde física e mental de uma pessoa física é protegida por lei e livre de violação por qualquer organização ou indivíduo. 第一 千 零四 条 自然人 享有 健康 权。 自然人 的 身心健康 受 法律 保护。 任何 组织 组织 或者 不得 不得 侵害 他人 的 健康 权.
Artigo 1005 Quando o direito de uma pessoa física à vida, o direito à integridade corporal ou o direito à saúde for infringido ou estiver em perigo, a organização ou indivíduo legalmente obrigado a ajudar deverá prontamente estender o resgate. 第一 千 零 五条 自然人 的 生命 权 、 身体 权 、 健康 权 受到 侵害 或者 处于 其他 危难 情形 的, 负有 法定 救助 义务 的 组织 组织 或者 个人 及时 及时 的.
Artigo 1006. A pessoa com plena capacidade para a prática de atos jurídicos civis tem o direito de decidir voluntariamente, nos termos da lei, doar células, tecidos, órgãos e restos mortais. Nenhuma organização ou indivíduo pode forçar, enganar ou induzir a pessoa a doá-lo. 第一 千 零 六条 完全 完全 民事 行为 能力 人 有权 依法 自主 决定 无偿 捐献 其 人体 细胞 、 人体 组织 、 人体 器官 、 遗体。 任何 组织 或者 个人 不得 强迫 、 欺骗 、 利诱 其 人体 组织 、 人体 器官 、 遗体。 任何 组织 或者 个人 不得 强迫 、 欺骗 、 利诱 其 捐献。
O consentimento de uma pessoa com plena capacidade para a prática de atos jurídicos civis para ser doador nos termos do número anterior deve ser feito por escrito ou por meio de testamento. 完全 民事 行为 能力 人 依据 前款 规定 同意 捐献 的 , 应当 采用 书面 形式, 也 可以 订立 遗嘱.
Quando uma pessoa física, durante sua vida, não tiver discordado em ser um doador após sua morte, seu cônjuge, filhos adultos e pais podem, após sua morte, decidir em conjunto fazer a doação, e tal decisão será tomada em escrevendo. 自然人 生前 未 表示 不 同意 捐献 的, 该 自然人 死亡 后, 其 其 配偶 、 成年 子女 、 可以 可以 共同 捐献, 决定 决定 捐献 应当 采用 书面.
Art. 1007. É proibida qualquer forma de compra ou venda de células, tecidos, órgãos ou restos mortais humanos. 第一 千 零七 条 禁止 以 任何 形式 买卖 人体 细胞 、 人体 组织 、 人体 人体 器官 、 遗体。
Qualquer compra ou venda que viole o parágrafo anterior é nula. 违反 前款 规定 的 买卖 行为 无效。
Artigo 1008 Quando for necessário um ensaio clínico para o desenvolvimento de novos medicamentos e dispositivos médicos ou para o desenvolvimento de novos métodos de prevenção e tratamento, mediante aprovação das autoridades competentes relevantes e do exame e aprovação da comissão de ética, os participantes ou os seus responsáveis ​​devem ser informados de os detalhes, incluindo os objetivos, métodos e os possíveis riscos do estudo, e seu consentimento por escrito devem ser obtidos. 第一 千 零八 条 为 研制 新药 、 医疗 器械 或者 发展 新 的 预防 和 治疗 方法 , 需要 进行 临床 试验 的 , 应当 依法 经 相关 主管 部门 批准 批准 并 经 伦理 委员会 审查 同意 , 向 或者 或者 的 的监护人 告知 试验 目的 、 用途 和 可能 产生 的 风险 等 详细 情况, 并 经 其 书面 同意.
Ao conduzir um ensaio clínico, nenhuma taxa pode ser cobrada dos participantes do ensaio. 进行 临床 试验 的 , 不得 向 受试者 收取 试验 费用.
Artigo 1009. A atividade de pesquisa médica e científica relacionada com genes humanos, embriões ou semelhantes, deve ser realizada de acordo com as disposições pertinentes das leis, regulamentos administrativos e regulamentos do Estado, e não deve pôr em perigo a saúde humana, ofender a ética moral e moral, ou prejudicar os interesses públicos. 第一 千 零九 条 从事 与 人体 基因 、 人体 胚胎 等 有关 的 医学 和 科研 活动, 应当 遵守 法律 、 行政 法规 和 国家 有关 规定, 不得 危害 人体 健康, 不得 违背 伦理 道德 , 不得 不得 损害 公共.
Artigo 1010.º A pessoa que tenha sido assediada sexualmente contra a sua vontade por outra pessoa por meio de palavras orais, linguagem escrita, imagens, atos físicos ou semelhantes, tem o direito de exigir do ator a responsabilidade civil nos termos da lei. 第一 千 零 一 十条 违背 他人 意愿, 以 言语 、 文字 、 图像 、 肢体 行为 等 方式 对 他人 实施 性 性 骚扰 的 , 受害人 有权 依法 请求 行为 人 承担 民事责任.
Os órgãos do Estado, empresas, escolas e outras organizações devem tomar as precauções razoáveis, aceitar e ouvir reclamações, investigar e tratar os casos e tomar outras medidas semelhantes para prevenir e interromper o assédio sexual conduzido por uma pessoa através do aproveitamento de sua posição e poder ou um relacionamento superior-subordinado e assim por diante. 机关 、 企业 、 学校 等 单位 应当 采取 合理 的 预防 、 受理 投诉 、 调查 处置 等 措施, 防止 和 制止 利用 职权 、 从属 关系 等 实施 性 骚扰.
Artigo 1011.º A pessoa cuja liberdade de circulação tenha sido privada ou restringida por detenção ilegal ou medidas semelhantes, ou cujo corpo tenha sido revistado ilegalmente, tem o direito de solicitar ao agente a responsabilidade civil nos termos da lei. 第一 千 零 一 十 一条 以 非法 拘禁 等 方式 剥夺 、 限制 他人 的 行动 自由, 或者 非法 搜查 他人 身体 的 , 受害人 有权 依法 请求 行为 人 承担 民事责任.
Capítulo III Direitos ao Nome e Direitos ao Nome da Entidade 第三 章 姓名 权 和 名称 权
Artigo 1012.º A pessoa singular goza do direito de nomear e de determinar, utilizar, modificar ou permitir que outrem usem o seu nome nos termos da lei, desde que não sejam ofendidas a ordem pública e os bons costumes. 第一 千 零 一 十二 条 自然人 享有 姓名 权, 有权 依法 决定 、 使用 、 变更 或者 许可 他人 使用 自己 的 姓名, 但是 不得 违背 公 序 良 他人.
Artigo 1013.º Uma pessoa colectiva ou organização sem personalidade jurídica goza do direito ao nome de entidade e tem o direito de decidir, usar, alterar, transferir ou permitir que outros usem o seu nome de entidade de acordo com a lei. 第一 千 零 一 十三 条 法人 、 非法 人 组织 享有 名称 权, 有权 依法 决定 、 使用 、 变更 、 转让 或者 许可 他人 使用 自己 的 名称.
Artigo 1014. Nenhuma organização ou indivíduo pode infringir os direitos de terceiros ao nome ou os direitos ao nome da entidade por meios como interferência, apropriação indébita, roubo de identidade ou semelhantes. 第一 千 零 一 十四 条 任何 组织 或者 个人 不得 以 干涉 、 盗用 、 假冒 等 方式 侵害 他人 的 姓名 权 或者 名称 权.
Artigo 1015 A pessoa física deve ter o sobrenome do pai ou da mãe, e pode usar um sobrenome diferente do de seu pai ou de sua mãe em qualquer das seguintes situações: 第一 千 零 一 十五 条 自然人 应当 随父 姓 或者 母 姓, 但是 有 下列 情形 之一 的 , 可以 在 父 姓 和 母 姓 之外 选取 姓氏 :
(1) tomar o sobrenome de um parente linear sênior pelo sangue; (一) 选取 其他 直系 长辈 血亲 的 姓氏.
(2) usar o sobrenome de um pai adotivo, diferente do provedor de cuidados legais, que cuida dos mesmos; e (二) 因由 法定 扶养 人 以外 的 人 扶养 而 选取 扶养 人 姓氏.
(3) usar o sobrenome com outras razões legítimas que não ofendam a ordem pública e os bons costumes. (三) 有 不 违背 公 序 良 俗 的 其他 正当 理由.
Pessoas físicas pertencentes a minorias étnicas podem usar sobrenomes de acordo com suas tradições culturais e costumes locais. 少数民族 自然人 的 姓氏 可以 遵从 本 民族 的 文化 传统 和 风俗习惯.
Artigo 1016.º Uma pessoa singular que decida tomar ou mudar o seu nome, ou uma pessoa colectiva ou uma organização não constituída que decida tomar, mudar ou transferir o seu nome de entidade, deve apresentar o registo junto das autoridades competentes de acordo com a lei, salvo disposição em contrário por lei. 第一 千 零 一 十六 条 自然人 决定 、 变更 姓名, 或者 法人 、 非法 人 组织 决定 、 变更 、 转让 名称 的 , 应当 依法 向 有关 机关 办理 登记 手续 , 但是 法律 另有 规定 的 除外.
Ao mudar o nome ou denominação de entidade por pessoa de direito civil, os atos jurídicos civis praticados antes da mudança de nome vinculam juridicamente a pessoa. 民事 主体 变更 姓名 、 名称 的 , 变更 前 实施 的 民事 法律 行为 对其 具有 法律 约束力.
Artigo 1017 No que diz respeito a um pseudônimo, nome artístico, nome de tela, nome traduzido, nome comercial, abreviatura de um nome ou nome de entidade de uma popularidade social, em que o uso do qual por terceiros seja suficiente para causar confusão pública, as disposições pertinentes sobre a proteção dos direitos ao nome e dos direitos ao nome da entidade aplica-se mutatis mutandis. 第一 千 零 一 十七 条 具有 一定 社会 知名度, 被 他人 使用 足以 造成 公众 混淆 的 笔名 、 艺名 、 网 名 、 译名 、 字号 、 姓名 姓名 名称 的 简称 等, 参照 适用 姓名 权 和 名称 权 保护 的 有关. 。
Capítulo IV Direitos à semelhança 第四 章 肖 像 权
Artigo 1018.º A pessoa singular goza do direito à semelhança, podendo fazer, utilizar, divulgar ou autorizar terceiros a utilizar a sua imagem nos termos da lei. 第一 千 零 一 十八 条 自然人 享有 肖像 权, 有权 依法 制作 、 使用 、 公开 或者 许可 他人 使用 自己 的 肖像.
A semelhança é uma imagem externa de uma pessoa física específica refletida em gravações de vídeo, esculturas, desenhos ou em outra mídia pela qual a pessoa pode ser identificada. 肖像 是 通过 影像 、 雕塑 、 绘画 等 方式 在 一定 载体 上 所 反映 的 特定 自然人 可以 被 识别 的 外部 形象.
Artigo 1019.º Nenhuma organização ou indivíduo pode infringir os direitos de semelhança de outrem, difamando ou desfigurando a sua imagem, ou através de outras formas, como falsificando a imagem de outrem, utilizando a tecnologia da informação. Salvo disposição em contrário por lei, ninguém pode fazer, usar ou divulgar a imagem do titular do direito sem o consentimento deste. 第一 千 零 一 十九 条 任何 组织 或者 个人 不得 以 丑化 、 污损, 或者 利用 信息 技术 手段 伪造 等 方式 侵害 他人 的 肖像 权。 未经 肖像 权 人 同意 , 不得 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 的 的肖像 , 但是 法律 另有 规定 的 除外。
Sem o consentimento da pessoa que detém o direito de semelhança, uma pessoa que detém o direito sobre as obras da imagem da primeira não deve usar ou divulgar a referida imagem por meio de publicação, duplicação, distribuição, aluguel ou exibição da mesma. . 未经 肖像 权 人 同意, 肖像 作品 权利 人 不得 以 发表 、 复制 、 发行 、 出租 、 展览 等 方式 使用 或者 公开 肖像 权 人 的 肖像.
Artigo 1020.º Os seguintes atos, se praticados de forma razoável, podem ser praticados sem o consentimento da pessoa titular do direito à semelhança: 第一 千 零二 十条 合理 实施 下列 行为 的 , 可以 不 经 肖像 权 人 同意 :
(1) usar imagens publicamente disponíveis da pessoa que detém o direito de imagem na medida necessária para estudo pessoal, apreciação de arte, ensino em sala de aula ou pesquisa científica; (一) 为 个人 学习 、 艺术 欣赏 、 课堂 教学 或者 科学研究, 在 必要 范围 内 使用 肖像 权 人 已经 公开 的 肖像.
(2) fazer, usar ou divulgar a imagem da pessoa com direito à imagem, o que é inevitável para a realização de reportagens; (二) 为 实施 新闻 报道, 不可避免 地 制作 、 使用 、 公开 肖像 肖像 权 人 的 肖像.
(3) fazer, usar ou divulgar a imagem da pessoa que detém o direito à semelhança na medida necessária para que um órgão do Estado cumpra suas responsabilidades de acordo com a lei; (三) 为 依法 履行 职责, 国家 机关 在 必要 范围 内 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 人 的 肖像.
(4) fazer, usar ou divulgar a imagem da pessoa com direito à semelhança, o que é inevitável para a demonstração de um ambiente público específico; (四) 为 展示 特定 公共 环境, 不可避免 地 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 人 的 肖像.
(5) praticar outros atos de fazer, usar ou divulgar a imagem da pessoa com direito à imagem para a proteção dos interesses públicos e dos direitos e interesses legítimos dessa pessoa. (五) 为 维护 公共 利益 或者 肖像 权 人 合法 权益, 制作 、 使用 、 公开 肖像 权 人 的 肖像 的 其他 行为.
Artigo 1021.º Em caso de litígio entre as partes sobre a cláusula relativa à utilização de imagem no contrato que autoriza a utilização da imagem, a interpretação deve ser feita a favor do titular do direito de semelhança sobre a sua imagem. 第一 千 零 二十 一条 当事人 对 肖像 许可 使用 合同 中 关于 肖像 使用 条款 的 理解 有争议 的 , 应当 作出 有 利于 肖像 权 人 的 解释.
Artigo 1022 Quando as partes não concordarem sobre o prazo de uso autorizado de uma imagem, ou o acordo não for claro, qualquer uma das partes pode rescindir o contrato que autoriza o uso da imagem a qualquer momento, desde que a outra parte seja notificada dentro de um período de tempo razoável. 第一 千 零 二十 二条 当事人 对 肖像 许可 使用 期限 没有 约定 或者 约定 不 明确 的 , 任何 一方 当事人 可以 随时 解除 肖像 许可 使用 合同, 但是 应当 在 合理 期限 之前 通知 对方.
Caso as partes tenham expressamente acordado o prazo de utilização autorizada da imagem, o titular do direito de semelhança sobre a imagem pode rescindir o contrato que autoriza tal utilização desde que com justa causa, desde que a outra parte seja notificada em prazo razoável de tempo. Quando a rescisão do contrato causar prejuízo à outra parte, a menos que o prejuízo seja causado por motivo não imputável ao titular do direito de semelhança sobre a imagem, será paga uma indemnização. 当事人 对 肖像 许可 使用 期限 有 明确 约定, 肖像 权 人 有 正当 理由 的 , 可以 解除 肖像 许可 使用 合同, 但是 应当 在 合理 期限 之前 通知 对方。 因 解除合同 造成 对方 损失 的 ,.的 事由 外 , 应当 赔偿 损失。
Artigo 1023.º Para a utilização autorizada do nome de outrem ou semelhante, aplicam-se, com as necessárias adaptações, as disposições pertinentes sobre a utilização autorizada de imagens de outrem. 第一 千 零 二十 三条 对 姓名 等 的 许可 使用, 参照 适用 肖像 许可 使用 的 的 规定.
Para protecção da voz das pessoas singulares, aplicam-se mutatis mutandis as disposições pertinentes sobre a protecção do direito à semelhança. 对 自然人 声音 的 保护, 参照 适用 肖像 权 保护 的 有关 规定.
Capítulo V Direitos à Reputação e Direitos à Honra 第五 章 名誉 权 和 荣誉权
Artigo 1024.º A pessoa de direito civil goza de direito à reputação. Nenhuma organização ou indivíduo pode infringir o direito à reputação de outra pessoa por meio de insulto, difamação ou algo semelhante. 第一 千 零 二十 四条 民事 主体 享有 名誉 权。 任何 组织 或者 个人 不得 以 侮辱 、 诽谤 等 方式 方式 侵害 他人 的 名誉 权.
A reputação é uma avaliação social do caráter moral, prestígio, talento e crédito de uma pessoa do direito civil. 名誉 是 对 民事 主体 的 品德 、 声望 、 才能 、 信用 等 的 社会 评价.
Artigo 1025.º Uma pessoa cujo ato, tal como relatar notícias ou supervisionar opiniões públicas ou semelhantes para fins de interesse público, prejudique a reputação da outra, não terá responsabilidade civil, exceto quando se verificar uma das seguintes situações: 第一 千 零 二十 五条 行为 人为 公共 利益 实施 新闻 报道 、 舆论监督 等 行为, 影响 他人 名誉 的 , 不 承担 民事责任 , 但是 有 下列 情形 之一 的 除外 :
(1) ele fabricou ou distorceu os fatos; (一) 捏造 、 歪曲 事实 ;
(2) ele não cumpriu a obrigação de verificar razoavelmente as informações seriamente falsas fornecidas por terceiros; ou (二) 对 他人 提供 的 严重 失实 内容 未尽 到 合理 核实 义务.
(3) ele usou palavras insultuosas e semelhantes para degradar a reputação do outro. (三) 使用 侮辱性 言辞 等 贬损 他人 名誉。
Artigo 1026.º Para determinar se um agente cumpriu a obrigação de verificar razoavelmente a informação prevista no n.º 2 do artigo anterior, devem ser considerados os seguintes fatores: 第一 千 零 二十 六条 认定 行为 人 是否 尽 到 前 条 第二 项 规定 的 合理 核实 义务, 应当 考虑 下列 因素 :
(1) a credibilidade da fonte da informação; (一) 内容 来源 的 可信度 ;
(2) se a informação que é claramente controversa foi totalmente investigada; (二) 对 明显 可能 引发 争议 的 内容 是否 进行 了 必要 的 调查.
(3) a atualidade das informações; (三) 内容 的 时限 性 ;
(4) a relevância da informação com a ordem pública e os bons costumes; (四) 内容 与 公 序 良 俗 的 关联 性.
(5) a probabilidade de que a reputação da vítima seja degradada; e (五) 受害人 名誉 受 贬损 的 可能性.
(6) sua capacidade de verificação e o custo da verificação das informações. (六) 核实 能力 和 核实 成本。
Artigo 1027 Quando uma obra literária ou artística publicada por um ator retrata pessoas reais e eventos reais ou uma pessoa específica, com conteúdo insultuoso ou difamatório e, portanto, infringe o direito à reputação de outra pessoa, a pessoa cujo direito é violado tem o direito de solicitar o ator assume a responsabilidade civil nos termos da lei. 第一 千 零二 十七 条 行为 人 发表 的 文学 、 艺术 作品 以 真人真事 或者 特定 人为 描述 对象, 含有 侮辱 、 诽谤 内容, 侵害 他人 名誉 权 的 , 受害人 有权 依法 请求 该 行为 人 承担. 。
Quando uma obra literária ou artística publicada por um ator não retrata uma pessoa específica, mas apenas alguns padrões da história são semelhantes à situação dessa pessoa, o ator não será responsável civil. 行为 人 发表 的 文学 、 艺术 作品 不 以 特定 人为 描述 对象, 仅 其中 的 情节 与 该 特定 人 的 情况 相似 的 , 不 承担 民事责任.
Artigo 1028.º Quando uma pessoa de direito civil tem provas de que o conteúdo relatado por um meio de comunicação, como um jornal, um periódico ou um site online, é impreciso e, portanto, infringe a sua reputação, tem o direito de solicitar o mídia para tomar as medidas necessárias, incluindo correção ou exclusão do conteúdo em tempo hábil. 第一 千 零二 十八 条 民事 主体 有 证据 证明 报刊 、 网络 等 媒体 报道 的 内容 失实, 侵害 其 名誉 权 的 , 有权 请求 该 媒体 及时 采取 更正 或者 删除 等 必要 措施.
Artigo 1029.º O cidadão civil pode verificar o seu próprio relatório de crédito nos termos da lei e tem o direito de formular objeções e solicitar a correcção, eliminação ou outras medidas necessárias, caso descubra que o relatório de crédito está incorrecto. Os avaliadores da sua notação de crédito devem examinar o relatório e tomar as medidas necessárias em tempo útil caso se verifique que é falso. 第一 千 零二 十九 条 民事 主体 可以 依法 查询 自己 的 信用 评价 ; 发现 信用 评价 不当 的 , 有权 提出 异议 并 请求 采取 更正 、 删除 等 必要 措施。 信用 评价 人 应当 及时 核查应当 及时 采取 必要 措施。
Artigo 1030.º As disposições deste Livro sobre a protecção de informações pessoais e as disposições relevantes de outras leis e regulamentos administrativos aplicam-se às relações entre pessoas de direito civil e os processadores de informações de crédito, como uma agência de informação de crédito. 第一 千 零三 十条 民事 主体 与 征信 机构 等 信用 信息 处理 者 之间 的 关系, 适用 本 编 有关 个人 信息 保护 的 规定 和 其他 法律 、 行政 法规 的 有关 规定.
Artigo 1031. A pessoa de direito civil tem direito à honra. Nenhuma organização ou indivíduo pode privar ilegalmente outros de seus títulos honorários ou difamar ou degradar as honras deles. 第一 千 零 三十 一条 民事 主体 享有 荣誉权。 任何 组织 或者 个人 不得 非法 剥夺 他人 的 荣誉 称号, 不得 诋毁 、 贬损 他人 的 荣誉.
Quando um título honorário concedido a uma pessoa da lei civil deveria ter sido registrado, a pessoa pode solicitar que seja registrado. Quando tal título honorário concedido for registrado incorretamente, a pessoa pode solicitar que seja corrigido. 获得 的 荣誉 称号 应当 记载 而 没有 记载 的 , 民事 主体 可以 请求 记载 ; 获得 的 荣誉 称号 记载 错误 的 , 民事 主体 可以 请求 更正.
Capítulo VI Direitos à privacidade e proteção de informações pessoais 第六 章 隐私权 和 个人 信息 保护
Artigo 1032. A pessoa física goza do direito à privacidade. Nenhuma organização ou indivíduo pode infringir o direito do outro à privacidade, intrometendo-se, intrometendo-se, divulgando ou divulgando assuntos privados de outrem. 第一 千 零 三十 二条 自然人 享有 隐私权。 任何 组织 或者 个人 不得 以 刺探 、 侵扰 侵扰 、 泄露 、 公开 等 方式 侵害 他人 的 隐私权.
Privacidade é a vida privada intacta de uma pessoa natural e seu espaço privado, atividades privadas e informações privadas que ela não deseja que outras pessoas saibam. 隐私 是 自然人 的 私人 生活 安宁 和 不愿 为 他人 知晓 的 私密 空间 、 、 私密 活动 、 私密 信息.
Artigo 1033 Salvo disposição em contrário por lei ou expressamente consentida pelo titular do direito, nenhuma organização ou indivíduo deve praticar os seguintes atos: 第一 千 零 三十 三条 除 法律 另有 规定 或者 权利 人 明确 同意 外, 任何 组织 或者 个人 不得 实施 下列 行为 :
(1) intrometer-se na vida privada de outra pessoa por meio de chamadas telefônicas, envio de mensagens de texto, uso de ferramentas de mensagens instantâneas, envio de e-mails e folhetos e meios semelhantes; (一) 以 电话 、 短信 、 即时 通讯 工具 、 电子邮件 、 传单 等 方式 侵扰 侵扰 的 的 私人 生活 安宁.
(2) entrar, tirar fotos ou espiar os espaços privados de outra pessoa, como a residência ou o quarto de hotel de outra pessoa; (二) 进入 、 拍摄 、 窥视 他人 的 住宅 、 宾馆 房间 等 私密 空间.
(3) tirar fotos, espiar, espionar ou revelar as atividades privadas de outra pessoa; (三) 拍摄 、 窥视 、 窃听 、 公开 他人 的 私密 活动.
(4) tirar fotos ou espiar as partes íntimas do corpo de outra pessoa; (四) 拍摄 、 窥视 他人 身体 的 私密 部位.
(5) processamento de informações privadas de outra pessoa; e (五) 处理 他人 的 私密 信息.
(6) infringir a privacidade de outra pessoa por outros meios. (六) 以 其他 方式 侵害 他人 的 隐私权.
Artigo 1034.º Os dados pessoais de uma pessoa singular são protegidos por lei. 第一 千 零 三十 四条 自然人 的 个人 信息 受 法律 保护.
Informações pessoais são as informações registradas eletronicamente ou de outras maneiras que podem ser usadas, por si só ou em combinação com outras informações, para identificar uma pessoa física, incluindo nome, data de nascimento, número de identificação, informação biométrica, endereço residencial, número de telefone , endereço de e-mail, informações de saúde, paradeiro e similares da pessoa. 个人 信息 是以 电子 或者 其他 方式 记录 的 能够 单独 或者 与 其他 信息 结合 识别 特定 自然人 的 各种 信息, 包括 自然人 的 姓名 、 出生 日期 、 、 身份证 件 号码 、 生物 识别 信息 、 住址 、 电话 号码 、 电子 、.信息 、 行踪 信息 等。
As disposições sobre o direito à privacidade ou, na sua falta, as disposições sobre a proteção dos dados pessoais, aplicam-se aos dados pessoais privados. 个人 信息 中 的 私密 信息, 适用 有关 隐私权 的 规定 ; 没有 规定 的 , 适用 有关 个人 信息 保护 的 规定.
Artigo 1035.º O tratamento dos dados pessoais obedece aos princípios da legalidade, da justificação e dentro dos limites necessários, não devendo ser processado de forma excessiva; entretanto, as seguintes condições devem ser satisfeitas; 第一 千 零 三十 五条 处理 个人 信息 的 , 应当 遵循 合法 、 正当 、 必要 原则, 不得 过度 处理 , 并 符合 下列 下列 :
(1) o consentimento foi obtido da pessoa física ou de seu tutor, salvo disposição em contrário de leis ou regulamentos administrativos; (一) 征得 该 自然人 或者 其 监护人 同意, 但是 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外.
(2) as regras para o processamento da informação são divulgadas; (二) 公开 处理 信息 的 规则.
(3) o propósito, método e escopo do processamento da informação estão claramente indicados; e (三) 明示 处理 信息 的 目的 、 方式 和 范围.
(4) não é uma violação das leis ou regulamentos administrativos ou contra o acordo de ambas as partes. (四) 不 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 和 双方 的 约定.
O processamento de informações pessoais inclui a coleta, armazenamento, uso, refinamento, transmissão, fornecimento, divulgação e assim por diante das informações pessoais. 个人 信息 的 处理 包括 个人 信息 的 收集 、 存储 、 使用 、 加工 、 、 传输 、 提供 、 公开 等.
Artigo 1036.º Ao processar informações pessoais, o ator não assume responsabilidade civil em nenhuma das seguintes situações: 第一 千 零 三十 六条 处理 个人 信息, 有 下列 情形 之一 的 , 行为 人 不 承担 民事责任 :
(1) o ator razoavelmente executa o ato na medida em que a pessoa física ou seu tutor consente; (一) 在 该 自然人 或者 其 监护人 同意 的 范围 内 合理 实施 的 行为.
(2) o agente processa razoavelmente a informação divulgada pela própria pessoa singular ou a outra informação que já foi legalmente divulgada, a menos que a referida pessoa recuse explicitamente ou o processamento da informação infrinja um interesse significativo da pessoa; e (二) 合理 处理 该 自然人 自行 公开 的 或者 其他 已经 合法 公开 的 信息, 但是 该 自然人 明确 拒绝 或者 处理 该 信息 侵害 其 重大 利益 的 除外.
(3) o ator razoavelmente executa os outros atos para proteger o interesse público ou os direitos e interesses legítimos da pessoa. (三) 为 维护 公共 利益 或者 该 自然人 合法 权益, 合理 实施 的 其他 行为.
Artigo 1037.º Uma pessoa singular pode obter ou fazer cópias dos seus dados pessoais junto dos processadores de informação, nos termos da lei. Quando a pessoa descobre que a informação está incorreta, ela tem o direito de levantar objeções e solicitar correções ou outras medidas necessárias a serem tomadas em tempo hábil. 第一 千 零三 十七 条 自然人 可以 依法 向 信息 处理 者 查阅 或者 复制 其 个人 信息 ; 发现 信息 有 错误 的 , 有权 提出 异议 并 请求 及时 采取 更正 等 必要 措施.
Quando uma pessoa física descobre que um processador de informações violou as disposições das leis ou regulamentos administrativos, ou violou o acordo entre ambas as partes durante o processamento de suas informações pessoais, ela tem o direito de solicitar ao processador de informações que as exclua em tempo hábil. 自然人 发现 信息 处理 者 违反 法律 、 行政 法规 的 规定 或者 双方 的 约定 处理 其 个人 信息 的 , 有权 请求 信息 处理 者 及时 删除.
Artigo 1038. O processador de informações não deve divulgar ou adulterar as informações pessoais que recolhe e armazena, e não deve fornecer ilegalmente a terceiros as informações pessoais de uma pessoa singular sem o consentimento desta, a menos que as informações, depois de processadas, não possam ser utilizadas para identificar qualquer indivíduo específico e não pode ser restaurado ao seu status original. 第一 千 零三 十八 条 信息 处理 者 不得 泄露 或者 篡改 其 收集 、 存储 的 个人 信息 ; 未经 自然人 同意, 不得 向 他人 非法 提供 其 个人 信息, 但是 经过 加工 无法 识别 特定 个人 且 不能 复原 的 除外.
Um processador de informações deve tomar medidas técnicas e outras medidas necessárias para garantir a segurança das informações pessoais que coleta e armazena e evitar que as informações sejam vazadas, adulteradas ou perdidas. Quando as informações pessoais de uma pessoa foram ou podem ser vazadas, adulteradas ou perdidas, ela deve tomar medidas corretivas em tempo hábil, notificar as pessoas físicas envolvidas de acordo com os regulamentos e relatar às autoridades competentes relevantes. 信息 处理 者 应当 采取 技术 措施 和 其他 必要 措施, 确保 其 收集 、 存储 的 个人 信息 安全, 防止 信息 泄露 、 篡改 、 丢失 ; 发生 或者 可能 发生 个人 信息 泄露 、 篡改 、 丢失 的, 应当 , ,.规定 告知 自然人 并向 有关 主管 ​​部门 报告。
Artigo 1039.º Os órgãos do Estado e as instituições regulamentadas que assumem funções administrativas, bem como o seu pessoal, devem manter em sigilo a privacidade e os dados pessoais das pessoas singulares que tenham conhecimento durante o exercício das suas funções, não os divulgando nem facultando ilegalmente a terceiros. 第一 千 零三 十九 条 国家 机关 、 承担 行政 职能 的 法定 机构 及其 工作 人员 对于 履行 职责 过程 中 知悉 的 自然人 的 隐私 和 个人 信息, 应当 予以 保密 , 不得 泄露 或者 向 他人 非法 提供.

Esta tradução em inglês vem do site da NPC. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.