Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Lei de Fideicomisso da China (2001)

信托 法

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Comitê Permanente do Congresso Nacional do Povo

Data de promulgação 28 de abril, 2001

Data efetiva 01 de Outubro, 2001

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Banca e finanças Direito Societário / Direito Empresarial

Editor (es) CJ Observer

Lei de Fideicomisso da República Popular da China 中华人民共和国 信托 法
(Adotado na 21ª Reunião do Comitê Permanente do Nono Congresso Nacional do Povo em 28 de abril de 2001 e promulgado pela Ordem nº 50 do Presidente da República Popular da China em 28 de abril de 2001) (2001年4月28日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 2001年4月28日中华人民共和国主席令第五十号公布 自2001年10月1日起施行)
Conteúdo índice
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总则
Capítulo II Criação de um Trust 第二 章 信托 的 设立
Capítulo III Propriedade de confiança 第三 章 信托 财产
Capítulo IV As Partes Envolvidas em um Trust 第四 章 信托 当事人
Seção 1 O colonizador 第一节 委托人
Seção 2 O administrador 第二节 受托人
Seção 3 O beneficiário 第三节 受益人
Capítulo V Modificação e Rescisão de um Trust 第五 章 信托 的 变更 与 终止
Capítulo VI The Charitable Trust 第六 章 公益 信托
Capítulo VII Disposições Suplementares 第七 章 附则
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总则
Artigo 1.º Esta Lei é promulgada com o objetivo de regular as relações de confiança, de uniformizar os atos de tutela, de proteger os direitos e interesses legítimos das partes envolvidas no fideicomisso e de promover o desenvolvimento saudável de empreendimentos fiduciários. 第一 条 为了 调整 信托 关系, 规范 信托 行为, 保护 信托 当事人 的 合法 权益, 促进 信托 事业 的 健康 发展, 制定 本法.
Artigo 2º Para os fins desta Lei, fideicomisso significa que o colono, com base em sua fé no agente fiduciário, confia seus direitos de propriedade ao agente fiduciário e permite que o agente fiduciário, de acordo com a vontade do colono e em nome do administrador, administrar ou dispor de tais bens no interesse de um beneficiário ou para quaisquer fins pretendidos. 第二 条 本法 所称 信托, 是 指 委托人 基于 对 受托人 的 信任, 将 其 财产权 委托 给 受托人, 由 受托人 按 委托人 的 意愿 以 自己 的 名义 , 为 受益人 的 利益 或者 特定 目的.进行 管理 或者 处分 的 行为。
Artigo 3 Esta Lei será aplicável aos colonos, curadores e beneficiários (doravante referidos coletivamente como as "partes interessadas") que se envolvem em atividades civis, comerciais ou de bem-estar público na República Popular da China. 第三 条 委托人 、 受托人 、 受益人 (以下 统称 信托 当事人) 在 中华人民共和国 境内 进行 民事 、 营业 、 公益 信托 活动, 适用 本法。
Artigo 4 Com relação aos administradores que exerçam atividades fiduciárias na forma de instituições fiduciárias, o Conselho de Estado formulará medidas específicas para a organização e administração dessas instituições. 第四 条 受托人 采取 信托 机构 形式 从事 信托 活动, 其 组织 和 管理 由 国务院 制定 具体 办法.
Artigo 5 Ao realizar atividades de truste, as partes envolvidas devem obedecer às leis e regulamentos administrativos e observar os princípios de voluntariedade, justiça e boa-fé, e não devem prejudicar os interesses do Estado e do público. 第五 条 信托 当事人 进行 信托 活动, 必须 遵守 法律 、 行政 法规, 遵循 自愿 、 公平 和 诚实 信用 原则, 不得 损害 国家 利益 和 社会 公共 利益.
Capítulo II Criação de um Trust 第二 章 信托 的 设立
Artigo 6 Um trust será criado para fins de trust lícitos. 第六 条 设立 信托, 必须 有 合法 的 信托 目的.
Artigo 7 Para criar um trust, deve haver uma propriedade definida sob o trust, e tal propriedade deve ser a propriedade legalmente possuída pelo colono. 第七 条 设立 信托, 必须 有 确定 的 信托 财产, 并且 该 信托 财产 必须 是 委托人 合法 所有 的 财产.
Para os fins desta Lei, a propriedade inclui o direito de propriedade legal. 本法 所称 财产 包括 合法 的 财产 权利.
Artigo 8 A constituição do trust deverá assumir a forma escrita. 第八 条 设立 信托, 应当 采取 书面 形式。
A forma de escrita deve consistir em contratos fiduciários, testamento ou outros documentos especificados por leis e regulamentos administrativos. 书面 形式 包括 信托 合同 、 遗嘱 或者 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 书面 文件 等.
Quando um fideicomisso é criado na forma de contrato de fideicomisso, o fideicomisso será considerado criado quando o referido contrato for assinado. Quando um truste é criado em qualquer outra forma de escrita, o truste é considerado criado quando o trustee aceita o truste. 采取 信托 合同 形式 设立 信托 的 , 信托 合同 签订 时 , 信托 成立。 采取 其他 书面 形式 设立 信托 的 , 受托人 承诺 信托 时, 信托 成立.
Artigo 9 Os seguintes itens devem ser declarados claramente nos documentos escritos necessários para a criação de um trust: 第九条 设立 信托 , 其 书面 文件 应当 载明 下列 事项:
(1) objetivos do trust; (一) 信托 目的 ;
(2) os nomes e endereços do colonizador e administrador; (二) 委托人 、 受托人 的 姓名 或者 名称 、 住所.
(3) o beneficiário ou beneficiários; (三) 受益人 或者 受益人 范围 ;
(4) o escopo, tipos e status dos ativos sob custódia; e (四) 信托 财产 的 范围 、 种类 及 状况.
(5) a forma e os meios pelos quais o beneficiário obtém benefícios do fundo. (五) 受益人 取得 信托 利益 的 形式 、 方法.
Além dos itens mencionados acima, o período do fideicomisso, os métodos de administração dos bens sob fideicomisso, a remuneração a pagar ao fiduciário, a forma de nomeação de outro fiduciário, a causa da rescisão do fideicomisso, etc. claramente. 除 前款 所列 事项 外, 可以 载明 信托 期限 、 信托 财产 的 管理 方法 、 受托人 的 报酬 、 新 受托人 的 的 选任 方式 、 信托 终止 事由 等 事项.
Artigo 10 Quando as leis ou regulamentos administrativos estipularem que as formalidades de registro devem ser cumpridas para a constituição de um trust, tais formalidades devem ser cumpridas em conformidade. 第十 条 设立 信托, 对于 信托 财产, 有关 法律 、 行政 法规 规定 应当 办理 登记 手续 的 , 应当 依法 办理 信托 登记.
Quem não cumprir as formalidades de registo prescritas no número anterior, cumprirá as formalidades exigidas; caso contrário, a confiança não terá efeito. 未 依照 前款 规定 办理 信托 登记 的 , 应当 补办 登记 手续 ; 不 补办 的 , 该 信托 不 产生 效力。
Artigo 11 Em qualquer uma das seguintes circunstâncias, o trust será inválido: 第十一条 有 下列 情形 之一 的 , 信托 无效 :
(1) Os objetivos do trust constituem uma violação das leis ou regulamentos administrativos ou prejudicam o interesse público. (一) 信托 目的 违反 法律 、 行政 法规 或者 损害 社会 公共 利益.
(2) A propriedade sob custódia não pode ser consertada; (二) 信托 财产 不能 确定 ;
(3) O colono cria o trust com bens ilícitos ou com bens que, de acordo com esta lei, não podem ser usados ​​para a criação de um trust; (三) 委托人 以 非法 财产 或者 本法 规定 不得 设立 信托 的 财产 设立 信托.
(4) O trust é criado especialmente para fins de ações judiciais ou recuperação de dívidas; (四) 专 以 诉讼 或者 讨债 为 目的 设立 信托.
(5) O beneficiário ou beneficiários não podem ser determinados; e (五) 受益人 或者 受益人 范围 不能 确定 ;
(6) Outras circunstâncias estipuladas em leis ou regulamentos administrativos. (六) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形.
Artigo 12 Quando um colono cria um trust em detrimento dos juros de seus credores, os credores terão o direito de requerer ao Tribunal Popular a revogação do trust. 第十二 条 委托人 设立 信托 损害 其 债权人 利益 的 , 债权人 有权 申请 人民法院 撤销 该 信托.
No caso de o Tribunal Popular revogar o fideicomisso nos termos do parágrafo anterior, os benefícios já derivados do fideicomisso pelo administrador fiduciário de boa-fé não serão afetados. 人民法院 依照 前款 规定 撤销 信托 的 , 不 影响 善意 受益人 已经 取得 的 信托 利益.
O direito de aplicação previsto no primeiro parágrafo deste artigo extingue-se se não for exercido no prazo de um ano a contar da data em que o credor tenha conhecimento ou deva conhecer os motivos da extinção do trust. 本条 第一 款 规定 的 申请 权, 自 债权人 知道 或者 应当 知道 撤销 原因 之 日 起 一年 内 不 行使 的 , 归于 消灭.
Artigo 13.º Para a constituição de fideicomisso testamentário, observam-se as disposições da Lei das Sucessões relativas à sucessão testamentária. 第十三 条 设立 遗嘱 信托, 应当 遵守 继承法 关于 遗嘱 的 规定.
Quando a pessoa designada em um testamento se recusar ou não puder atuar como curador, o beneficiário deverá nomear outra pessoa como curador; se o beneficiário for uma pessoa sem capacidade civil ou com capacidade limitada para a conduta civil, o seu tutor designará o mandatário em seu nome. Se houver outras disposições no instrumento testamentário para reger a nomeação de um administrador, essas disposições prevalecerão. 遗嘱 指定 的 人 拒绝 或者 无 能力 担任 受托人 的 , 由 受益人 另行 选任 受托人 ; 受益人 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 能力 人 的, 依法 由其 监护人 代行 选任。 遗嘱 无 民事规定 的 , 从其 规定。
Capítulo III Propriedade de confiança 第三 章 信托 财产
Artigo 14 Os bens obtidos pelo administrador fiduciário em virtude de um fideicomisso aceite são bens fiduciários. 第十四 条 受托人 因 承诺 信托 而 取得 的 财产 是 信托 财产.
A propriedade obtida pelo agente fiduciário por meio da administração, uso ou alienação da propriedade fiduciária ou por outros meios cai dentro dos ativos fiduciários. 受托人 因 信托 财产 的 管理 运用 、 处分 或者 其他 情形 而 取得 的 财产, 也 归入 信托 财产.
Nenhuma propriedade cuja circulação seja proibida por leis e regulamentos administrativos pode ser considerada propriedade fiduciária. 法律 、 行政 法规 禁止 流通 的 财产, 不得 作为 信托 财产.
Os bens cuja circulação seja restringida por leis e regulamentos administrativos podem ser considerados bens fiduciários mediante aprovação concedida, nos termos da lei, pelo órgão competente em causa. 法律 、 行政 法规 限制 流通 的 财产, 依法 经 有关 主管 ​​部门 批准 后, 可以 作为 信托 财产.
Art. 15 O fideicomisso deve ser diferenciado de outros bens não depositados pelo colono. Quando, após a criação de um fideicomisso, o colono morre ou é dissolvido ou cancelado de acordo com a lei, ou é declarado falido, e o colono é o único beneficiário, o fideicomisso será rescindido e a propriedade do fideicomisso será sua propriedade de liquidação legada; quando o colono não for o único beneficiário, o trust subsistirá, e a propriedade do trust não será seu legado ou propriedade de liquidação; mas se o colono for um dos co-beneficiários e falecer ou for dissolvido, ou cancelado de acordo com a lei, ou for declarado falido, seu direito de se beneficiar do trust será considerado seu legado ou propriedade em liquidação. 第十五 条 信托 财产 与 委托人 未 设立 信托 的 其他 财产 相 区别。 设立 信托 后, 委托人 死亡 或者 依法 解散 、 被 依法 撤销 、 被 宣告 破产 时 , 委托人 是 唯一 受益人 的 , 信托 终止 , 信托财产 作为 其 遗产 或者 清算 财产 ; 委托人 不是 唯一 受益人 的 , 信托 存 续, 信托 财产 不 作为 其 遗产 或者 清算 财产 ; 但 作为 共同 受益人 的 委托人 死亡 或者 依法 解散 、 被 依法 撤销 、 被 宣告 破产. , 其 信托 受益权 作为 其 遗产 或者 清算 财产。
Artigo 16 A propriedade fiduciária deve ser segregada da propriedade do agente fiduciário (doravante denominada "propriedade própria", em resumo), e não pode ser incluída ou tornada parte de sua propriedade do agente fiduciário. 第十六 条 信托 财产 与 属于 受托人 所有 的 财产 (以下 简称 固有 财产) 相 区别, 不得 归入 受托人 的 固有 财产 或者 成为 固有 财产 的 一部分.
Se o administrador falecer ou o administrador como pessoa jurídica for dissolvido, removido ou declarado falência de acordo com a lei, e a administração fiduciária for assim encerrada, a propriedade do trust não será considerada sua herança ou propriedade de liquidação. 受托人 死亡 或者 依法 解散 、 被 依法 撤销 、 被 宣告 破产 而 终止, 信托 财产 不 属于 其 遗产 或者 清算 财产.
Artigo 17 Nenhuma medida obrigatória pode ser tomada contra a propriedade fiduciária, a menos que uma das seguintes circunstâncias surja: 第十七 条 除 因 下列 情形 之一 外, 对 信托 财产 不得 强制 执行:
(1) quando, antes da constituição do trust, os credores gozavam do direito prioritário a ser pago com a propriedade do trust e podem exercer esse direito nos termos da lei; (一) 设立 信托 前 债权人 已 对该 信托 财产 享有 优先 受偿 的 权利, 并 依法 行使 该 权利 的 ;
(2) quando os credores exigem o reembolso das dívidas contraídas pelo administrador no decurso da gestão de negócios fiduciários; (二) 受托人 处理 信托 事务所 产生 债务, 债权人 要求 清偿 该 债务 的 ;
(3) onde os impostos são cobrados sobre a propriedade do trust; e (三) 信托 财产 本身 应 担负 的 税款.
(4) outras circunstâncias prescritas por lei. (四) 法律 规定 的 其他 情形.
Quando forem tomadas medidas obrigatórias contra o patrimônio fiduciário em violação das disposições do parágrafo anterior, o colono, o administrador fiduciário e o beneficiário terão o direito de apresentar suas objeções ao Tribunal Popular. 对于 违反 前款 规定 而 强制 执行 信托 财产, 委托人 、 受托人 或者 受益人 有权 向 人民法院 提出 异议.
Artigo 18 Os créditos decorrentes da administração ou alienação de bens fiduciários pelo agente fiduciário não poderão ser utilizados para compensar as responsabilidades incorridas pelos próprios bens do agente fiduciário. 第十八 条 受托人 管理 运用 、 处分 信托 财产 所 产生 的 债权, 不得 与其 固有 财产 产生 的 债务 相 抵销.
Os créditos decorrentes da administração e disposição dos ativos fiduciários de diferentes colonos não podem ser usados ​​para compensar as responsabilidades incorridas pelo administrador da mesma forma. 受托人 管理 运用 、 处分 不同 委托人 的 信托 财产 所 产生 的 债权 债务, 不得 相互 抵销.
Capítulo IV As Partes Envolvidas em um Trust 第四 章 信托 当事人
Seção 1 O colonizador 第一节 委托人
Artigo 19.º O colonizador é a pessoa singular, colectiva ou organização constituída nos termos da lei, com plena capacidade para a conduta civil. 第十九 条 委托人 应当 是 具有 完全 民事 行为 能力 的 自然人 、 法人 或者 或者 依法 成立 的 其他 组织.
Artigo 20 O colono terá o direito de saber a administração, o uso e a disposição, bem como as receitas e despesas relativas a seus bens fiduciários, e o direito de solicitar ao administrador que dê explicações a respeito. 第二十条 委托人 有权 了解 其 信托 财产 的 管理 运用 、 处分 及 收支 情况, 并 有权 要求 受托人 作出 说明.
O colono terá o direito de verificar, transcrever ou duplicar as contas fiduciárias relacionadas com a sua propriedade fiduciária e outros documentos elaborados no curso de negociações com negócios fiduciários. 委托人 有权 查阅 、 抄录 或者 复制 与其 信托 财产 有关 的 信托 帐目 以及 处理 处理 信托 事务 的 其他 文件.
Artigo 21 Se, por motivos especiais não esperados no momento da constituição do fideicomisso, os métodos de administração do patrimônio fiduciário não forem favoráveis ​​à realização dos fins fiduciários ou não corresponderem aos interesses do beneficiário, o colono terá o direito para pedir ao administrador que modifique tais métodos. 第二十 一条 因 设立 信托 时 未能 预见 的 特别 事由, 致使 信托 财产 的 管理 方法 不 利于 实现 信托 目的 或者 不 符合 受益人 的 利益 时, 委托人 有权 要求 受托人 调整 该 信托 财产 的 管理. 。
Artigo 22 Quando o administrador alienar a propriedade fiduciária em violação dos objetivos do fideicomisso, ou causar perdas à propriedade fiduciária devido ao seu afastamento de suas funções administrativas ou manuseio impróprio de negócios fiduciários, o colonizador terá o direito de solicitar o Tribunal Popular por anular tal disposição e o direito de pedir ao administrador que restaure a propriedade ao seu estado anterior ou faça uma indenização. Quando um cessionário da referida propriedade fiduciária aceita a propriedade sabendo da violação dos objetivos do fideicomisso, ele deve devolver a propriedade ou fazer uma compensação. 第二十 二条 受托人 违反 信托 目的 处分 信托 财产 或者 因 违背 管理 职责 、 处理 信托 事务 不当 致使 信托 财产 受到 损失 的 , 委托人 有权 申请 人民法院 撤销 该 处分 行为 , 并 有权 要求 受托人 恢复.财产 的 原状 或者 予以 赔偿 ; 该 信托 财产 的 受让人 明知 是 违反 信托 目的 而 接受 该 财产 的 , 应当 予以 返还 或者 予以 赔偿.
Caso o colonizador não exerça o direito de requerimento previsto no parágrafo anterior no prazo de um ano a partir da data em que venha a conhecer ou deva ter conhecido o motivo da anulação da disposição, esse direito deixará de existir. 前款 规定 的 申请 权, 自 委托人 知道 或者 应当 知道 撤销 原因 之 日 起 一年 内 不 行使 的 , 归于 消灭.
Artigo 23 Quando o administrador alienar a propriedade fiduciária contra os propósitos do fideicomisso ou cometer negligência grave na administração, uso ou disposição da propriedade fiduciária, o colonizador terá o direito de despedir o fiduciário de acordo com as disposições dos documentos do fideicomisso ou solicitar ao Tribunal do Povo para demiti-lo. 第二十 三条 受托人 违反 信托 目的 处分 信托 财产 或者 管理 运用 、 处分 信托 财产 有 重大 过失 的 , 委托人 有权 依照 信托 文件 的 规定 解任 受托人, 或者 申请 人民法院 解任 受托人.
Seção 2 O administrador 第二节 受托人
Artigo 24 O mandatário é uma pessoa singular ou colectiva com plena capacidade para a conduta civil. 第二十 四条 受托人 应当 是 具有 完全 民事 行为 能力 的 自然人 、 法人.
Quando houver outras disposições que regulem as qualificações de um administrador judicial estabelecidas em leis ou regulamentos administrativos, essas disposições prevalecerão. 法律 、 行政 法规 对 受托人 的 条件 另有 规定 的 , 从其 规定.
Artigo 25 O administrador deve cumprir as disposições dos documentos fiduciários e tratar dos negócios fiduciários no melhor interesse do beneficiário. 第二十 五条 受托人 应当 遵守 信托 文件 的 规定, 为 受益人 的 最大 利益 处理 信托 事务.
Ao administrar a propriedade fiduciária, o agente fiduciário deve ser cuidadoso no desempenho de seus deveres e no cumprimento de suas obrigações com honestidade, boa fé, prudência e eficiência. 受托人 管理 信托 财产, 必须 恪尽职守, 履行 诚实 、 信用 、 谨慎 、 有效 管理 的 义务.
Art. 26 - Salvo obtenção de remuneração nos termos desta Lei, o agente fiduciário não poderá buscar juros para si com a utilização do patrimônio fiduciário. 第二十 六条 受托人 除 依照 本法 规定 取得 报酬 外, 不得 利用 信托 财产 为 自己 谋取 利益.
Sempre que o administrador fiduciário, em violação do disposto no parágrafo anterior, busque interesses para si mesmo utilizando o patrimônio fiduciário, os interesses daí obtidos serão integrados ao patrimônio fiduciário. 受托人 违反 前款 规定, 利用 信托 财产 为 自己 谋取 利益 的 , 所得 利益 归入 信托 财产.
Artigo 27 O agente fiduciário não pode converter o bem fiduciário em propriedade sua. Quando o administrador converte a propriedade fiduciária em sua própria propriedade, ele deve restaurar a propriedade fiduciária ao seu estado anterior; quando as perdas forem causadas à propriedade fiduciária, ele será responsável pelo pagamento da indenização. 第二 十七 条 受托人 不得 将 信托 财产 转为 其 固有 财产。 受托人 将 信托 财产 转为 其 固有 财产 的 , 必须 恢复 该 信托 财产 的 原状 ; 造成 信托 财产 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任.
Artigo 28 O administrador não pode realizar transações inter entre sua propriedade e ativos fiduciários ou entre ativos fiduciários de diferentes colonos, a menos que seja estipulado de outra forma nos documentos fiduciários ou seja consentido pelos colonos ou beneficiário e a transação inter seja conduzida em feira preço de mercado. 第二 十八 条 受托人 不得 将 其 固有 财产 与 信托 财产 进行 交易 或者 将 不同 委托人 的 信托 财产 进行 相互 交易, 但 信托 文件 另有 规定 或者 经 委托人 或者 受益人 同意, 并 以 公平 的.进行 交易 的 除外。
Sempre que o administrador fiduciário, em violação do disposto no parágrafo anterior, cause prejuízo ao patrimônio fiduciário, ele será responsável pelo pagamento da indenização. 受托人 违反 前款 规定, 造成 信托 财产 损失 的 , 应当 承担 赔偿 责任.
Artigo 29 O agente fiduciário administrará os bens fiduciários separadamente de seus próprios bens e manterá livros contábeis separados, e fará o mesmo com relação aos bens fiduciários de diferentes colonos. 第二 十九 条 受托人 必须 将 信托 财产 与其 固有 财产 分别 管理 、 分别 记帐, 并将 不同 委托人 的 信托 财产 分别 管理 、 分别 记帐.
Artigo 30 O administrador administrará pessoalmente os negócios de fideicomisso, mas poderá encarregar outra pessoa de tratar desses assuntos em seu nome, desde que os documentos de fideicomisso disponham de outra forma ou ele tenha que fazê-lo por motivos alheios à sua vontade. 第三 十条 受托人 应当 自己 处理 信托 事务, 但 信托 文件 另有 规定 或者 有 不得已 事由 的 , 可以 委托 他人 代为 处理.
Quando o administrador judicial, de acordo com a lei, confia a outra pessoa a gestão de negócios fiduciários em seu nome, ele será responsável pelos atos cometidos por essa pessoa ao tratar de tais negócios. 受托人 依法 将 信托 事务 委托 他人 代理 的, 应当 对 他人 处理 处理 事务 的 行为 承担 责任.
Artigo 31 Quando houver dois ou mais curadores no mesmo trust, eles serão co-curadores. 第三十一条 同一 信托 的 受托人 有 两个 以上 的 , 为 共同 受托人.
Os co-curadores administrarão os negócios do fideicomisso em conjunto, mas quando os documentos do fideicomisso estipularem que os curadores podem cuidar separadamente de certos assuntos específicos, tais estipulações prevalecerão. 共同 受托人 应当 共同 处理 信托 事务, 但 信托 文件 规定 对 某些 具体 事务 由 受托人 分别 处理 的 , 从其 规定.
Se os co-curadores discordarem entre si ao lidar com negócios de fideicomisso em conjunto, a questão será tratada de acordo com as disposições dos documentos de fideicomisso; na falta de disposição a este respeito nos documentos, caberá ao colonizador, ao beneficiário ou ao interessado deliberar. 共同 受托人 共同 处理 信托 事务, 意见 不一致 时, 按 信托 文件 规定 处理 ; 信托 文件 未 规定 的, 由 委托人 、 受益人 或者 其 利害关系人 决定.
Artigo 32 Os co-curadores que contraem dívidas para com terceiros no curso da gestão de negócios fiduciários terão responsabilidades conjuntas e solidárias para saldar as dívidas. A intenção expressa pelo terceiro a qualquer um dos co-curadores será igualmente eficaz para os outros co-curadores. 第三 十二 条 共同 受托人 处理 信托 事务 对 第三 人 所 负 债务, 应当 承担 连带 清偿 责任。 第三 人 对 共同 受托人 之一 所作 的 意思 表示, 对 其他 受托人 同样 有效.
Quando um dos co-trustees alienar a propriedade fiduciária contra os propósitos do fideicomisso ou causar perdas à propriedade do fideicomisso devido ao seu afastamento de suas funções administrativas ou ao manuseio indevido de negócios de fideicomisso, os outros co-trustees deverão arcar conjuntamente e responsabilidade diversas pela compensação. 共同 受托人 之一 违反 信托 目的 处分 信托 财产 或者 因 违背 管理 职责 、 处理 信托 事务 不当 致使 信托 财产 财产 受到 损失 的 , 其他 受托人 应当 承担 连带 赔偿 责任.
Artigo 33 O curador deverá manter registros completos dos negócios do trust administrados. 第三 十三 条 受托人 必须 保存 处理 信托 事务 的 完整 记录.
O administrador deve, em intervalos regulares todos os anos, relatar ao colono e ao beneficiário a administração e disposição da propriedade do trust e as receitas e despesas relacionadas à propriedade. 受托人 应当 每年 定期 将 信托 财产 的 管理 运用 、 处分 及 收支 情况, 报告 委托人 和 受益人.
O agente fiduciário terá, nos termos da lei, a obrigação de guardar atas confidenciais relativas ao assentador, ao beneficiário e ao negócio fiduciário administrado. 受托人 对 委托人 、 受益人 以及 处理 信托 事务 的 情况 和 资料 负有 依法 保密 的 义务.
Artigo 34 O agente fiduciário tem a obrigação de pagar ao beneficiário os benefícios do fideicomisso dentro dos limites da propriedade fiduciária. 第三 十四 条 受托人 以 信托 财产 为 限 向 受益人 承担 支付 信托 利益 的 义务.
Artigo 35 O administrador terá o direito de obter a remuneração acordada nos documentos fiduciários. Quando não houver tal acordo nos documentos, um acordo complementar pode ser feito com o consentimento das partes interessadas após consulta; na falta de acordo prévio ou complementar não poderá ser pedida qualquer remuneração. ()
A remuneração acordada pode, com o consentimento das partes interessadas após consulta, ser aumentada ou diminuída. 约定 的 报酬 经 信托 当事人 协商 同意, 可以 增减 其 数额.
Artigo 36 Quando o administrador alienar a propriedade fiduciária contra os propósitos do fideicomisso ou causar perdas à propriedade fiduciária devido ao seu afastamento de suas funções administrativas ou ao manuseio impróprio de negócios fiduciários, ele não pode pedir o pagamento antes de restaurar o propriedade ao seu estado anterior ou faz uma compensação. 第三 十六 条 受托人 违反 信托 目的 处分 信托 财产 或者 因 违背 管理 职责 、 处理 信托 事务 不当 致使 信托 财产 受到 损失 的 , 在 未 恢复 信托 财产 的 原状 或者 未予 赔偿 前 , 不得 请求 给付 报酬.
Artigo 37 As taxas pagas e as dívidas a terceiros pelo administrador fiduciário no curso da gestão de negócios fiduciários serão suportadas pela propriedade fiduciária. Quando o agente fiduciário efetuar o pagamento antecipado com bens próprios, terá o direito de prioridade de ser pago com bens fiduciários. 第三 十七 条 受托人 因 处理 信托 事务所 支出 的 费用 、 对 第三 人 所 负 债务, 以 信托 财产 承担。 受托人 以其 固有 财产 先行 支付 的 , 对 信托 财产 享有 优先 受偿 的 权利.
As dívidas a terceiros ou os prejuízos por si sofridos em decorrência do afastamento de suas funções administrativas ou do manejo indevido de negócios fiduciários serão por ele suportados com seus próprios bens. 受托人 违背 管理 职责 或者 处理 信托 事务 不当 对 第三 人 所 负 债务 或者 自己 所 受到 的 损失, 以其 固有 财产 承担.
Artigo 38. Após a constituição do fideicomisso, com o consentimento do depositante e do beneficiário, o fiduciário poderá renunciar. Quando houver outras disposições nesta Lei que regulem a renúncia do administrador de um trust do bem-estar público, essas disposições prevalecerão. 第三 十八 条 设立 信托 后, 经 委托人 和 受益人 同意, 受托人 可以 辞 任。 本法 对 公益 信托 的 受托人 辞 任 另有 规定 的 , 从其 规定.
Quando o administrador se demite, ele deve, antes de outro administrador ser nomeado, continuar a desempenhar as funções de administração do negócio do fideicomisso. 受托人 辞 任 的 , 在 新 受托人 选出 前 仍应 履行 管理 信托 事务 的 职责.
Artigo 39 Em uma das seguintes circunstâncias, a nomeação do administrador será encerrada: 第三 十九 条 受托人 有 下列 情形 之一 的 , 其 职责 终止 :
(1) ele morre ou é declarado morto de acordo com a lei; (一) 死亡 或者 被 依法 宣告 死亡 ;
(2) ele for declarado uma pessoa sem capacidade ou com capacidade restrita para a conduta civil; (二) 被 依法 宣告 为 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 ;
(3) sua custódia for removida ou sua falência for declarada; (三) 被 依法 撤销 或者 被 宣告 破产 ;
(4) sua tutela for dissolvida de acordo com a lei ou ele perderá suas qualificações legais; (四) 依法 解散 或者 法定 资格 丧失 ;
(5) ele se demite ou é demitido; ou (五) 辞 任 或者 被 解任 ;
(6) outras circunstâncias estipuladas em leis ou regulamentos administrativos. (六) 法律 、 行政 法规 规定 的 其他 情形.
Quando a nomeação do agente fiduciário for encerrada, seu sucessor ou supervisor de herança, tutor ou liquidante deverá manter a propriedade do trust e ajudar o novo curador a assumir os negócios do trust. 受托人 职责 终止 时, 其 继承人 或者 遗产 管理人 、 监护人 、 清算人 应当 妥善 保管 信托 财产, 协助 新 受托人 接管 信托 事务。
Artigo 40. Quando a nomeação do administrador for encerrada, um novo administrador será nomeado de acordo com as disposições dos documentos de fideicomisso; quando não houver tais disposições nos documentos, o colono deverá fazer a nomeação; quando o assentador não fizer a indicação ou estiver impossibilitado de fazê-lo, o beneficiário deverá designar um; quando o beneficiário for pessoa sem capacidade ou com capacidade limitada para a conduta civil, o seu tutor deverá, nos termos da lei, proceder à nomeação em seu nome. 第四 十条 受托人 职责 终止 的 , 依照 信托 文件 规定 选任 新 受托人 ; 信托 文件 未 规定 的 , 由 委托人 选任 ; 委托人 不 指定 或者 无 能力 指定 的 , 由 受益人 选任 ; 受益人 为 无 民事.能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 的, 依法 由其 监护人 代行 选任.
O novo administrador deve assumir os direitos e obrigações do antigo administrador no tratamento de negócios de fideicomisso. 原 受托人 处理 信托 事务 的 权利 和 义务, 由 新 受托人 承继.
Artigo 41 Se o administrador se encontrar em uma das circunstâncias listadas nos parágrafos 3 a 6 do primeiro parágrafo do Artigo 39 desta lei e sua nomeação for assim encerrada, ele deve apresentar um relatório sobre os negócios do fideicomisso administrado e passar pelo formalidades para a transferência dos bens e negócios fiduciários ao novo administrador. 第四十一条 受托人 有 本法 第三 十九 条 第一 款 第 (三) 项 至 第 (六) 项 所列 情形 之一, 职责 终止 的 , 应当 作出 处理 信托 事务 的 报告 , 并向.受托人 办理 信托 财产 和 信托 事务 的 移交 手续.
Com a aceitação do laudo, a que se refere o parágrafo anterior, pelo colonizador ou beneficiário, o agente fiduciário originário ficará isento de qualquer responsabilidade pelas questões constantes do laudo, salvo os atos ilegítimos por ele cometidos. 前款 报告 经 委托人 或者 受益人 认可, 原 受托人 就 报告 中 所列 事项 解除 责任。 但 原 受托人 有 不正当 行为 的 除外.
Artigo 42 Quando a nomeação de um dos curadores for rescindida, os bens do trust serão administrados e alienados pelos demais curadores. 第四 十二 条 共同 受托人 之一 职责 终止 的, 信托 财产 由 其他 受托人 管理 和 处分.
Seção 3 O beneficiário 第三节 受益人
Artigo 43 O beneficiário é a pessoa que goza do direito de se beneficiar de um fideicomisso. Ele pode ser uma pessoa física, jurídica ou uma organização estabelecida de acordo com a lei. 第四 十三 条 受益人 是 在 信托 中 享有 信托 受益权 的 人。 受益人 可以 是 自然人 自然人 、 法人 或者 依法 成立 的 其他 组织.
O colono pode ser um beneficiário e também pode ser o único beneficiário sob o mesmo fundo. 委托人 可以 是 受益人, 也 可以 是 同一 信托 的 唯一 受益人.
O administrador pode ser um beneficiário, mas não pode ser o único beneficiário do mesmo fundo. 受托人 可以 是 受益人, 但 不得 是 同一 信托 的 唯一 受益人.
Artigo 44.º O beneficiário goza do direito de beneficiar de um fideicomisso a partir da data em que o fideicomisso entra em vigor, salvo disposição em contrário dos documentos fiduciários. 第四 十四 条 受益人 自 信托 生效 之 日 起 享有 信托 受益权。 信托 文件 文件 另有 规定 的 , 从其 规定.
Artigo 45.º Os co-beneficiários gozam dos benefícios de um fideicomisso de acordo com as disposições dos documentos fiduciários. Quando nenhuma porcentagem ou métodos de distribuição dos benefícios do trust forem especificados nos documentos, todos os beneficiários deverão gozar dos benefícios igualmente. 第四 十五 条 共同 受益人 按照 信托 文件 的 规定 享受 信托 利益。 信托 文件 对 信托 利益 的 分配 比例 或者 分配 方法 未 作 规定 的 , 各 受益人 按照 均等 的 比例 享受 信托 利益.
Artigo 46 O beneficiário pode renunciar ao direito de beneficiar de um trust. 第四 十六 条 受益人 可以 放弃 信托 受益权。
Quando todos os beneficiários desistirem do direito de se beneficiar de um trust, o trust será rescindido. 全体 受益人 放弃 信托 受益权 的 , 信托 终止。
Quando alguns dos beneficiários desistem do direito de se beneficiar de um fideicomisso, o direito renunciado deve ir para a pessoa na seguinte ordem de precedência: 部分 受益人 放弃 信托 受益权 的 , 被 放弃 的 信托 受益权 按 下列 顺序 确定 归属 :
(1) as pessoas especificadas nos documentos fiduciários; (一) 信托 文件 规定 的 人.
(2) os outros beneficiários; e (二) 其他 受益人 ;
(3) o colono ou seu sucessor. (三) 委托人 或者 其 继承人。
Artigo 47.º Quando o beneficiário não possa reembolsar as dívidas vencidas, o seu direito a beneficiar de fideicomisso pode ser utilizado para reembolsar as dívidas, salvo se restringido por disposições de leis, regulamentos administrativos e documentos fiduciários. 第四 十七 条 受益人 不能 清偿 到期 债务 的 , 其 信托 受益权 可以 用于 清偿 债务, 但 法律 、 行政 法规 以及 信托 文件 有 限制性 规定 的 除外.
Artigo 48.º O beneficiário pode, nos termos da lei, transferir o seu direito de beneficiar de um fideicomisso ou de a ter sucesso, salvo se tal for restringido pelas disposições dos documentos fiduciários. 第四 十八 条 受益人 的 信托 受益权 可以 依法 转让 和 继承, 但 信托 文件 有 有 限制性 规定 的 除外.
Art. 49 O beneficiário poderá exercer os direitos de que gozamos o colono, previstos nos artigos 20 a 23 desta Lei. Se o beneficiário, no exercício dos referidos direitos, tiver opiniões diferentes das do colono, poderá solicitar a decisão do Tribunal Popular. 第四 十九 条 受益人 可以 行使 本法 第二十条 至 第二十 三条 规定 的 委托人 享有 的 权利。 受益人 行使 上述 权利, 与 委托人 意见 不一致 时, 可以 申请 人民法院 作出 裁定.
Quando o administrador cometer o ato listado no primeiro parágrafo do artigo 22 desta Lei e um dos co-beneficiários recorrer ao Tribunal Popular para anular a alienação da propriedade fiduciária, a decisão tomada pelo Tribunal Popular para tal efeito deverá ser eficaz para todos os co-beneficiários. 受托人 有 本法 第二十 二条 第一 款 所列 行为, 共同 受益人 之一 申请 人民法院 撤销 该 处分 行为 的 , 人民法院 所 作出 的 撤销 裁定 , 对 全体 共同 受益人 有效.
Capítulo V Modificação e Rescisão de um Trust 第五 章 信托 的 变更 与 终止
Artigo 50 Quando o colono for o único beneficiário, ele ou o seu sucessor podem revogar o trust. Quando estiver previsto de outra forma nos documentos fiduciários, as disposições aí prevalecerão. 第五 十条 委托人 是 唯一 受益人 的 , 委托人 或者 其 继承人 可以 解除 信托。 信托 文件 另有 规定 的 , 从其 规定.
Artigo 51 Após a criação do trust, o colono pode substituir o beneficiário ou dispor de seu direito de se beneficiar do trust em uma das seguintes circunstâncias: 第五十一条 设立 信托 后, 有 下列 情形 之一 的 , 委托人 可以 变更 受益人 或者 或者 处分 受益人 的 信托 受益权 :
(1) o beneficiário comete um ato ilícito grave contra o colono; (一) 受益人 对 委托人 有 重大 侵权行为 ;
(2) o beneficiário comete um ato ilícito grave contra os outros co-beneficiários; (二) 受益人 对 其他 共同 受益人 有 重大 侵权行为 ;
(3) a mudança ou disposição obtém o consentimento do beneficiário; e (三) 经 受益人 同意 ;
(4) outras circunstâncias estipuladas nos documentos fiduciários. (四) 信托 文件 规定 的 其他 情形.
Em uma das circunstâncias listadas nos subparágrafos (1), (3) e (4) do parágrafo anterior, o depositante pode revogar o trust. 有 前款 第 (一) 项 、 第 (三) 项 、 第 (四) 项 所列 情形 之一 的 , 委托人 可以 解除 信托.
Artigo 52. O fideicomisso não se extinguirá pela falência do colono ou fiduciário, perder a capacidade civil, a extinção ou extinção da fiduciária nos termos da lei ou sua falência for declarada, nem tampouco se extinguirá pelo fato que o agente fiduciário renuncie, salvo estipulação em contrário nesta Lei ou nos documentos fiduciários. 第五 十二 条 信托 不 因 委托人 或者 受托人 的 死亡 、 丧失 民事 行为 能力 、 依法 解散 、 被 依法 撤销 或者 被 宣告 破产 而 终止, 也不 因 受托人 的 辞 任 而 终止。 但 本法 或者 或者 信托另有 规定 的 除外。
Artigo 53 Em uma das seguintes circunstâncias, um trust será encerrado: 第 五十 三条 有 下列 情形 之一 的 , 信托 终止 :
(1) surge a causa de sua rescisão especificada nos documentos fiduciários; (一) 信托 文件 规定 的 终止 事由 发生.
(2) a continuidade do trust vai contra os propósitos do trust; (二) 信托 的 存 续 违反 信托 目的.
(3) os objetivos do trust foram realizados ou não podem ser realizados; (三) 信托 目的 已经 实现 或者 不能实现.
(4) as partes interessadas, por meio de consultas para encerrá-la; (四) 信托 当事人 协商 同意 ;
(5) a confiança é cancelada; (五) 信托 被 撤销 ;
(6) a confiança é revogada. (六) 信托 被 解除。
Artigo 54 Quando um fideicomisso for rescindido, a propriedade fiduciária deverá pertencer à pessoa especificada nos documentos do fideicomisso; onde não houver tais especificações nos documentos, a seguinte ordem de precedência deve ser aplicada para determinar a propriedade: 第 五十 四条 信托 终止 的 , 信托 财产 归属 于 信托 文件 规定 的 人 ; 信托 文件 未 规定 的 , 按 下列 顺序 确定 归属 :
(1) o beneficiário ou seu sucessor; e (一) 受益人 或者 其 继承人 ;
(2) o colono ou seu sucessor. (二) 委托人 或者 其 继承人。
Artigo 55.º Após a determinação da titularidade do bem fiduciário de acordo com o disposto no artigo anterior, o fideicomisso considera-se subsistente enquanto os bens fiduciários são transferidos para o titular, sendo o titular considerado o beneficiário. 第五 十五 条 依照 前 条 规定, 信托 财产 的 归属 确定 后, 在 该 信托 财产 转移 给 权利 归属 人 的 过程 中, 信托 视为 存 续 , 权利 归属 人 视为 受益人.
Artigo 56 Quando for determinado um fideicomisso, o Tribunal Popular tomará medidas obrigatórias no que diz respeito ao bem fiduciário original, de acordo com as disposições do artigo 17 desta Lei, o proprietário será considerado a pessoa contra quem as medidas forem tomadas. 第五 十六 条 信托 终止 后, 人民法院 依据 本法 第十七 条 的 规定 对 原 信托 财产 财产 进行 执行 的 , 以 权利 归属 人为 被执行人.
Artigo 57 Quando, após a extinção do fideicomisso, o agente fiduciário, nos termos desta Lei, exercer o direito de requerer remuneração ou obter indenização do patrimônio fiduciário, poderá onerar o imóvel ou levantar o pedido ao dono do imóvel. 第五 十七 条 信托 终止 后, 受托人 依照 本法 规定 行使 请求 给付 报酬 、 从 信托 财产 中 获得 补偿 的 权利 时, 可以 留置 信托 财产 或者 对 信托 财产 的 权利 归属 人 提出 获得.
Artigo 58 Quando um fideicomisso for rescindido, o fiduciário deverá fazer um relatório de liquidação sobre os negócios do fideicomisso administrados. Havendo objeções do beneficiário ou do proprietário do imóvel ao laudo, o administrador fica isento da responsabilidade pelas questões constantes do laudo, exceto pelos atos ilegítimos por ele cometidos. 第五 十八 条 信托 终止 的 , 受托人 应当 作出 处理 信托 事务 的 清算 报告。 受益人 或者 信托 财产 的 权利 归属 归属 人 对 清算 报告 无 异议 异议 的 , 受托人 就 清算 报告 所列 事项 或者 信托 财产 的 但有 不正当 行为 的 除外。
Capítulo VI The Charitable Trust 第六 章 公益 信托
Artigo 59 As disposições deste Capítulo são aplicáveis ​​aos fundos de previdência quando não houver disposições neste Capítulo em relação a alguns assuntos, serão aplicáveis ​​as disposições desta Lei ou outras leis relacionadas. 第五 十九 条 公益 信托 适用 本章 规定。 本章 未 规定 的 , 适用 本法 及 其他 相关 法律 的 规定.
Artigo 60 Um trust criado para um dos seguintes fins no interesse do bem-estar público é um trust do bem-estar público: 第六 十条 为了 下列 公共 利益 目的 之一 而 设立 的 信托 , 属于 公益 信托 :
(1) alívio para os pobres; (一) 救济 贫困 ;
(2) assistência de socorro a pessoas que sofrem desastres; (二) 救助 灾民 ;
(3) ajudar os deficientes; (三) 扶助 残疾人 ;
(4) desenvolver educação, ciência, tecnologia, cultura, arte e esportes; (四) 发展 教育 、 科技 、 文化 、 艺术 、 体育 事业 ;
(5) desenvolvimento de empreendimentos médicos e de saúde pública; (五) 发展 医疗 卫生 事业 ;
(6) desenvolvimento de empreendimentos para a proteção do meio ambiente e manutenção do meio ambiente ecológico; e (六) 发展 环境保护 事业, 维护 生态 环境 ;
(7) desenvolver outras empresas de bem-estar público. (七) 发展 其他 社会 公益 事业。
Artigo 61 O Estado incentiva o desenvolvimento de fundos de bem-estar público. 第六十一条 国家 鼓励 发展 公益 信托。
Artigo 62. Um fundo de bem-estar público deve ser criado e seu administrador deve ser nomeado com a aprovação da autoridade de administração de empresa de bem-estar pública competente (doravante denominada "autoridade de administração de bem-estar pública, em resumo"). 第六 十二 条 公益 信托 的 设立 和 确定 其 受托人, 应当 经 有关 公益 事业 的 管理 机构 (以下 简称 公益 事业 管理 机构) 批准.
Sem a aprovação da autoridade de administração do bem-estar público, ninguém pode exercer atividades em nome de um fundo de bem-estar público. 未经 公益 事业 管理 机构 的 批准, 不得 以 公益 信托 的 名义 进行 活动.
A autoridade de administração do bem-estar público deve apoiar as atividades conduzidas por fundos de bem-estar. 公益 事业 管理 机构 对于 公益 信托 活动 应当 给予 支持。
Artigo 63 Nenhuma propriedade sob uma custódia de bem-estar público ou seus rendimentos podem ser usados ​​para fins não públicos de bem-estar. 第六 十三 条 公益 信托 的 信托 财产 及其 收益, 不得 用于 非 公益 目的.
Artigo 64 Os supervisores fiduciários serão nomeados para trusts de bem-estar público. 第六 十四 条 公益 信托 应当 设置 信托 监察人。
Os supervisores de confiança devem ser especificados nos documentos de confiança. Quando não houver tais especificações, elas serão designadas pela autoridade de administração do bem-estar público. 信托 监察人 由 信托 文件 规定。 信托 文件 未 规定 的 , 由 公益 事业 管理 机构 指定.
Artigo 65.º O supervisor de confiança tem o direito de, em nome próprio, propor a ação ou os demais atos jurídicos do interesse do beneficiário. 第六 十五 条 信托 监察人 有权 以 自己 的 名义, 为 维护 受益人 的 利益, 提起 诉讼 或者 实施 其他 法律 行为.
Artigo 66 Nenhum administrador de um trust do bem-estar público poderá renunciar sem a aprovação da autoridade de administração do bem-estar público. 第六 十六 条 公益 信托 的 受托人 未经 公益 事业 管理 机构 批准, 不得 辞 任.
Artigo 67. A autoridade da administração da previdência pública fiscalizará o administrador judicial sobre a forma como trata os assuntos da previdência pública e dispõe sobre os bens. 第六 十七 条 公益 事业 管理 机构 应当 检查 受托人 处理 公益 信托 事务 的 情况 及 财产 状况.
O fiduciário deve, pelo menos uma vez por ano, fazer um relatório sobre os negócios do fideicomisso administrado e a situação dos ativos alienados, e após a aceitação pelo supervisor do fideicomisso, o relatório deve ser submetido à autoridade de administração de bem-estar pública para exame e aprovação, e o administrador deve anunciar o relatório. 受托人 应当 至少 每年 一次 作出 信托 事务 处理 情况 及 财产 状况 报告, 经 信托 监察人 认可 后, 报 公益 事业 管理 机构 核准, 并由 受托人 予以 公告.
Artigo 68 Quando o administrador de um trust do bem-estar público contrariar suas obrigações sob o trust, ou for incapaz de cumprir suas funções, a autoridade de administração do bem-estar público substituirá o administrador. 第六 十八 条 公益 信托 的 受托人 违反 信托 义务 或者 无 能力 履行 其 职责 的 , 由 公益 事业 管理 机构 变更 受托人.
Artigo 69 Se, após a criação de um trust da previdência pública, ocorrer um evento imprevisível no momento da constituição do trust, a autoridade de administração da previdência pública poderá, com base nos fins do trust, revisar os artigos relacionados no trust documento. 第六 十九 条 公益 信托 成立 后, 发生 设立 信托 时 不能 预见 的 情形, 公益 事业 管理 机构 可以 根据 根据 信托 目的 , 变更 信托 文件 中 的 有关 条款.
Artigo 70 No caso de extinção de um trust da previdência pública, o administrador deverá, no prazo de 15 dias a partir da data em que surge a causa da extinção, comunicar à autoridade administrativa da previdência pública a causa da extinção e a data da extinção do trust. 第七 十条 公益 信托 终止 的 , 受托人 应当 于 终止 事由 发生 之 日 起 十五 日内, 将 终止 事由 和 终止 日期 报告 公益 事业 管理 机构.
Cláusula 71 Quando um trust do bem-estar público é rescindido, o administrador deve fazer um relatório de liquidação sobre o negócio do trust administrado e, após aceitação pelo supervisor do trust, submetê-lo à autoridade de administração do bem-estar público para exame e aprovação, e o relatório deve ser anunciado pelo administrador. 第七十一条 公益 信托 终止 的 , 受托人 作出 的 处理 信托 事务 的 清算 报告, 应当 经 信托 监察人 认可 后, , 公益 事业 管理 机构 核准, 并由 受托人 予以 公告.
Artigo 72 Quando, após a rescisão de um trust do bem-estar público, não houver proprietário da propriedade do trust, ou tal proprietário não for um membro especificado do público em geral, o administrador deverá, mediante aprovação da autoridade de administração do bem-estar público, usar o trust propriedade para fins semelhantes aos originais, ou transferi-la para organizações de bem-estar público ou outros fundos de bem-estar público com fins semelhantes. 第七 十二 条 公益 信托 终止, 没有 信托 财产 权利 归属 人 或者 信托 财产 权利 归属 人 是 不 特定 的 社会 公众 的 , 经 公益 事业 管理 机构 批准 , 受托人 应当 将 信托 财产 用于 与 原 公益 目 的 ,.的 目的 , 或者 将 信托 财产 转移 给 具有 近似 目的 的 公益 组织 或者 其他 公益 信托.
Art. 73 Quando a autoridade da administração pública da previdência violar o disposto nesta Lei, o colono, o agente fiduciário e o beneficiário terão o direito de ingressar com a ação no Tribunal Popular. 第七 十三 条 公益 事业 管理 机构 违反 本法 规定 的 , 委托人 、 受托人 或者 受益人 有权 向 人民法院 起诉.
Capítulo VII Disposições Suplementares 第七 章 附则
Art. 74 Esta Lei entra em vigor a partir de 1º de outubro de 2001. 第七 十四 条 本法 自 2001 年 10 月 1 日 起 施行。

Esta tradução em inglês vem do site da NPC. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.