Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Lei de Proteção de Menores da China (2020)

未成年 人 保护 法 (2020)

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Comitê Permanente do Congresso Nacional do Povo

Data de promulgação 17 de Outubro, 2020

Data efetiva Junho 01, 2021

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Direito dos Direitos Humanos Proteção de Menores

Editor (es) CJ Observer

Lei da China sobre proteção de menores 未成年 人 保护 法
(Adotado na 21ª Reunião do Comitê Permanente do Sétimo Congresso Nacional do Povo em 4 de setembro de 1991; revisado pelo Comitê Permanente do Décimo Congresso Nacional do Povo na 25ª Reunião em 29 de dezembro de 2006; alterado de acordo com a Decisão sobre Revisão da Lei da República Popular da China sobre Proteção de Menores feita pelo Comitê Permanente do Décimo Primeiro Congresso Nacional do Povo na 29ª Reunião em 26 de outubro de 2012 ; revisada pelo Comitê Permanente do Décimo Terceiro Congresso Nacional Popular na 22ª Reunião em 17 de outubro de 2020) (1991年9月4日第七届全国人民代表大会常务委员会第二十一次会议通过 2006年12月29日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十五次会议第一次修订 根据2012年10月26日第十一届全国人民代表大会常务委员会第二十九次会议《关于修改〈中华人民共和国未成年人保护法〉的决定》修正 2020年10月17日第十三届全国人民代表大会常务委员会第二十二次会议第二次修订)
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总 则
Art. 1º Esta Lei é promulgada de acordo com a Constituição com o objetivo de proteger a saúde física e mental dos menores, resguardando seus direitos e interesses legítimos, promovendo seu desenvolvimento integral - moral, intelectual, físico, estético e trabalhador. desenvolvimento do espírito, treinando-os para serem construtores e sucessores da causa socialista com ideais elevados, moral sã, melhor educação e um bom senso de disciplina, e encorajando-os a serem uma nova geração para empreender a tarefa do rejuvenescimento nacional. 第一 条 为了 保护 未成年 人 身心健康, 保障 未成年 人 合法 权益, 促进 未成年 人 德智体美 劳 全面 发展, 培养 有 理想 、 有 道德 、 有文化 、 有 纪律 的 社会主义 建设者 和. , 培养 担当 民族 复兴 大 任 的 时代 新人, 根据 宪法, 制定 本法.
Artigo 2.º Para efeitos desta Lei, entende-se por menor o cidadão com idade inferior a 18 anos. 第二 条 本法 所称 未成年 人 是 指 未满 十八 周岁 的 公民.
Artigo 3.º O Estado garante aos menores o direito à vida, o direito ao desenvolvimento, o direito à protecção e o direito à participação. 第三 条 国家 保障 未成年 人 的 生存权 、 发展 权 、 受 保护 权 、 参与 权 等 权利.
Os menores devem gozar de todos os direitos legais igualmente de acordo com a lei, e não devem ser discriminados devido ao status étnico, raça, gênero, registro censitário, profissão, crença religiosa, educação, origem familiar e condição física e mental de seus pais ou outros tutores. 未成年 人 依法 平等 地 享有 各项 权利, 不 因 本人 及其 父母 或者 其他 监护人 的 民族 、 种族 、 性别 、 户籍 、 职业 、 宗教信仰 、 教育 程度 、 家庭 状况 、 身心健康 状况 等 受到 歧视.
Artigo 4.º A protecção dos menores obedece ao princípio do interesse superior dos menores. No tratamento de questões relacionadas a menores, os seguintes requisitos devem ser atendidos: 第四 条 保护 未成年 人, 应当 坚持 最 有 利于 未成年 人 的 原则。 处理 涉及 未成年 人 事项, 应当 符合 下列 要求 :
(1) Dar proteção especial e preferencial a menores; (一) 给予 未成年 人 特殊 、 优先 保护 ;
(2) Respeitar a dignidade pessoal dos menores; (二) 尊重 未成年 人 人格 尊严 ;
(3) Proteger a privacidade e as informações pessoais de menores; (三) 保护 未成年 人 隐私权 和 个人 信息 ;
(4) Seguir a lei e as características do desenvolvimento físico e mental de menores; (四) 适应 未成年 人 身心健康 发展 的 规律 和 特点.
(5) Considerando a opinião de menores; e (五) 听取 未成年 人 的 意见.
(6) Combinar proteção com educação. (六) 保护 与 教育 相 结合。
Artigo 5 O Estado, a sociedade, as escolas e as famílias devem conduzir a educação aos menores em ideais, moralidade, ciência, cultura, estado de direito, segurança nacional, saúde, espírito trabalhador, bem como em patriotismo, coletivismo e socialismo com características chinesas , fomentar entre eles a ética social de amar a pátria, o povo, o trabalho, a ciência e o socialismo para resistir à influência corrosiva do capitalismo, o feudalismo e outras ideologias decadentes e orientar os menores a cultivar e praticar os valores fundamentais do socialismo chinês. 第五 条 国家 、 社会 、 学校 和 家庭 应当 对 未成年 人 进行 理想 教育 、 道德 教育 、 科学 教育 、 文化教育 、 法治 教育 、 国家 安全 教育 、 健康 教育 、 劳动 教育, 加强 爱国主义 、 集体 主义 和 中国.社会主义 的 教育, 培养 爱 祖国 、 爱 人民 、 爱 劳动 、 爱 科学 、 爱 社会主义 的 公德, 抵制 资本主义 、 封建 主义 和 其他 腐朽 思想 的 侵蚀 , 引导 未成年 人 树立 和 践行 社会主义 核心 价值观.
Artigo 6 Proteger menores é responsabilidade comum dos órgãos do Estado, forças armadas, partidos políticos, organizações populares, empresas e instituições, organizações sociais, organizações autônomas de massa em nível de base em áreas urbanas e rurais, tutores de menores e outros cidadãos adultos. 第六 条 保护 未成年 人, 是 国家 机关 、 武装力量 、 政党 、 人民 团体 、 企业 事业单位 、 社会 组织 、 城乡 基层 群众 性 自治 组织 、 未成年 人 的 监护人 以及 其他 成年人 企业 的 、 社会 组织 、 城乡 基层 群众 性 自治 组织 、 未成年 人 的 监护人 以及 其他 成年人 的 共同 责任.
O Estado, a sociedade, as escolas e as famílias devem educar e ajudar os menores a salvaguardar os seus direitos e interesses legítimos, aumentando a sua consciência e capacidade de autoproteção. 国家 、 社会 、 学校 和 家庭 应当 教育 和 帮助 未成年 人 维护 自身 合法 权益, 增强 自我 保护 的 意识 和 能力.
Artigo 7.º Os pais ou outros tutores de menores assumem a responsabilidade de tutores para com os menores, nos termos da lei. 第七 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 依法 对 未成年 人 承担 监护 职责.
O Estado deve adotar medidas para orientar, apoiar, assistir e supervisionar os pais ou outros tutores de menores no cumprimento das responsabilidades de seus tutores. 国家 采取 措施 指导 、 支持 、 帮助 和 监督 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 履行 监护 职责.
Artigo 8 Os governos populares acima do nível distrital devem incluir o trabalho de proteção de menores em seus planos nacionais de desenvolvimento econômico e social e incluir os fundos necessários para o trabalho em seus orçamentos. 第八 条 县级 以上 人民政府 应当 将 未成年 人 保护 工作 纳入 国民经济 和 社会 发展 规划, 相关 经费 纳入 本 级 政府 预算.
Artigo 9.º Os governos populares acima do nível de concelho estabelecerão um mecanismo de coordenação de protecção de menores, planeando globalmente, coordenando, promovendo e orientando os trabalhos de protecção dos departamentos competentes no âmbito das respectivas responsabilidades. O trabalho específico do mecanismo de coordenação deve ser realizado pelo departamento de assuntos civis do governo popular acima do nível do condado, e o governo popular a nível provincial também pode decidir o trabalho específico a ser realizado por outros departamentos relevantes de acordo com a situação real . 第九条 县级 以上 人民政府 应当 建立 未成年 人 保护 工作 协调 机制, 统筹 、 协调 、 督促 和 指导 有关部门 在 各自 职责 范围 内 做好 未成年 人 保护 工作。 协调 机制 具体 工作 由 县级 以上.民政 部门 承担, 省级 人民政府 也 可以 根据 本地 实际 情况 确定 由 其他 有关部门 承担 承担
Artigo 10 A Liga da Juventude Comunista, a federação feminina, o sindicato, a federação das pessoas com deficiência, o comitê de trabalho para cuidar da próxima geração, a Federação da Juventude, a federação de estudantes, os jovens pioneiros e outras organizações populares e organizações sociais relevantes devem ajudar governos populares em todos os níveis e seus departamentos relevantes, as procuradorias populares e os tribunais populares na proteção de menores, salvaguardando seus direitos e interesses legítimos. 第十 条 共产 主义 青年团 、 妇女 联合会 、 工会 、 残疾人 联合会 、 关心 下一代 工作 委员会 、 青年 联合会 、 学生 联合会 、 少年 先锋队 以及 其他 人民 团体 团体 、 有关 社会 组织, 应当 协助 各级.政府 及其 有关部门 、 人民 检察院 、 人民法院 做好 未成年 人 保护 工作, 维护 未成年 人 合法 权益.
Artigo 11 Qualquer organização ou indivíduo tem o direito de desencorajar, prevenir, denunciar ou fazer uma acusação contra um ato para a segurança pública, assuntos civis, educação e outros departamentos relevantes, que não seja favorável à saúde física ou mental de menores ou infringe os direitos e interesses legítimos dos menores. 第十一条 任何 组织 或者 个人 发现 不 利于 未成年 人 身心健康 或者 侵犯 未成年 人 合法 权益 的 情形, 都 有权 劝阻 、 制止 制止 向 公安 、 民政 、 、 教育 等 有关部门 提出 检举 、 控告.
Quando um órgão estadual, comitê de residentes, comitê de moradores ou unidade que tem contato próximo com menores e sua equipe descobrem que a saúde física ou mental de menores foi violada, há suspeita de violação ou enfrentam outras situações perigosas em seu trabalho, eles devem fazer um relatório imediato para a segurança pública, assuntos civis, educação ou outros departamentos relevantes. 国家 机关 、 居民委员会 、 村民 委员会 、 密切 接触 未成年 人 的 单位 及其 工作 人员, 在 工作 中 发现 未成年 人 身心健康 受到 侵害 、 疑似 受到 侵害 或者 面临 其他 危险 情形 的 , 应当 立即 向 公安 、 民政.教育 等 有关部门 报告。
Ao receber uma denúncia de uma ofensa, acusação ou denúncia envolvendo menores, os departamentos relevantes devem aceitá-la e tratá-la em tempo hábil, de acordo com a lei, e informar as unidades ou funcionários relevantes sobre os resultados do tratamento de forma adequada. 有关部门 接到 涉及 未成年 人 的 检举 、 控告 或者 报告, 应当 依法 及时 受理 、 处置, 并 以 适当 方式 将 处理 结果 告知 相关 单位 和 人员.
Artigo 12 O Estado incentivará e apoiará a pesquisa científica sobre a proteção de menores, estabelecerá as disciplinas e especialidades pertinentes e fortalecerá a formação de pessoal. 第十二 条 国家 鼓励 和 支持 未成年 人 保护 方面 的 科学研究, 建设 相关 学科 、 、 设置 相关 专业, 加强 人才 培养.
Artigo 13 O Estado estabelecerá e aperfeiçoará o sistema de estatísticas e investigação de menores, para realizar estatísticas, investigação e análises sobre saúde e educação de menores, e divulgará informação pertinente sobre a proteção de menores. 第十三 条 国家 建立 健全 未成年 人 统计 调查 制度, 开展 未成年 人 健康 、 受 教育 等 状况 的 统计 、 调查 和 分析 , 发布 未成年 人 保护 的 有关 信息.
Artigo 14 O Estado elogiará e recompensará as organizações e indivíduos que realizaram realizações notáveis ​​na proteção de menores. 第十四 条 国家 对 保护 未成年 人 有 显著 成绩 的 组织 和 个人 给予 表彰 和 奖励.
Capítulo II Proteção pela Família 第二 章 家庭 保护
Artigo 15 Os pais ou outros tutores de menores devem aprender a educação familiar, aceitar orientações sobre a educação familiar e criar um ambiente familiar bom, harmonioso e civilizado. 第十五 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 学习 家庭 教育 知识, 接受 家庭 教育 指导, 创造 良好 、 和睦 、 文明 的 家庭 环境.
Outros membros adultos da família que vivam com menores devem ajudar seus pais ou outros tutores na criação, educação e proteção dos menores. 共同 生活 的 其他 成年 家庭 成员 应当 协助 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 监护人 抚养 、 教育 和 保护 未成年 人.
Artigo 16 Os pais ou outros tutores de menores devem exercer as seguintes funções sob a tutela: 第十六 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 履行 下列 监护 职责:
(1) Para proporcionar vida, saúde, segurança e outros aspectos de proteção aos menores; (一) 为 未成年 人 提供 生活 、 健康 、 安全 等 方面 的 保障.
(2) Cuidar das necessidades físicas, psicológicas e emocionais dos menores; (二) 关注 未成年 人 的 生理 、 心理 状况 和 情感 需求.
(3) Educar e orientar os menores a cumprir a lei, a ser diligentes e econômicos e a desenvolver um bom caráter moral e hábitos de comportamento; (三) 教育 和 引导 未成年 人 遵纪守法 、 勤俭节约, 养成 良好 的 思想 品德 和 行为 习惯.
(4) Conduzir educação de segurança para menores para melhorar sua consciência e habilidade de autoproteção; (四) 对 未成年 人 进行 安全 教育, 提高 未成年 人 的 自我 保护 意识 和 能力.
(5) Respeitar o direito dos menores de receber educação e garantir que os menores em idade escolar recebam e concluam a escolaridade obrigatória de acordo com a lei; (五) 尊重 未成年 人 受 教育 的 权利, 保障 适龄 未成年 人 依法 接受 并 完成 义务教育.
(6) Garantir o tempo de descanso, diversão e exercícios físicos aos menores, e orientá-los para a realização de atividades benéficas à sua saúde física e mental; (六) 保障 未成年 人 休息 、 娱乐 和 体育 锻炼 的 时间, 引导 未成年 人 进行 有益 身心健康 的 活动.
(7) Gerenciar e proteger adequadamente a propriedade de menores; (七) 妥善 管理 和 保护 未成年 人 的 财产.
(8) Atuar para que os menores realizem atos jurídicos civis nos termos da lei; (八) 依法 代理 未成年 人 实施 民事 法律 行为 ;
(9) Para prevenir e impedir os maus comportamentos e comportamentos ilegais e criminosos de menores e conduzir uma disciplina razoável; e (九) 预防 和 制止 未成年 人 的 不良 行为 和 违法 犯罪 行为, 并 进行 合理 管教.
(10) Outras funções sob a tutela que devem ser desempenhadas. (十) 其他 应当 履行 的 监护 职责.
Artigo 17 Os pais ou outros tutores de menores não devem praticar qualquer dos seguintes atos: 第十七 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不得 实施 下列 行为:
(1) Maltratar, abandonar, colocar ilegalmente menores para adoção ou praticar violência doméstica contra menores; (一) 虐待 、 遗弃 、 非法 送养 未成年 人 或者 对 未成年 人 实施 家庭 暴力 ;
(2) Para permitir, incitar ou usar menores para cometer crimes; (二) 放任 、 教唆 或者 利用 未成年 人 实施 违法 犯罪 行为 ;
(3) Permitir ou encorajar menores a participar em cultos religiosos ou atividades supersticiosas, ou aceitar terrorismo, separatismo, extremismo e outras violações; (三) 放任 、 唆使 未成年 人 参与 邪教 、 迷信 活动 或者 接受 恐怖主义 、 分裂 分裂 主义 、 极端 主义 等 侵害 ;
(4) Permitir ou incitar menores a fumar (incluindo e-cigarros, o mesmo abaixo), beber, jogar, vagar e implorar ou intimidar outros; (四) 放任 、 唆使 未成年 人 吸烟 (含 电子 烟, 下同) 、 饮酒 、 赌博 、 流浪 乞讨 或者 欺凌 他人 ;
(5) Para permitir ou forçar os menores que deveriam receber educação obrigatória a abandonar a escola; (五) 放任 或者 迫使 应当 接受 义务教育 的 未成年 人 失学 、 辍学.
(6) Permitir que menores de idade acessem a Internet e entrem em contato com livros, jornais, filmes, programas de rádio e televisão, produtos audiovisuais, publicações eletrônicas ou informações da Internet que ponham em risco ou possam afetar sua saúde física ou mental; (六) 放任 未成年 人 沉迷 网络, 接触 危害 或者 可能 影响 其 身心健康 的 图书 、 报刊 、 电影 、 广播 电视 节目 、 音像 制品 、 电子 出版物 和 网络 信息 等.
(7) Permitir que menores entrem em locais de entretenimento comercial, bares, locais de serviço de Internet e outros locais não apropriados para menores; (七) 放任 未成年 人 进入 营业 性 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 场所 等 不适宜 未成年 人 活动 的 场所.
(8) Para permitir ou forçar os menores a se envolver em trabalho diferente daqueles prescritos pelo Estado; (八) 允许 或者 迫使 未成年 人 从事 国家 规定 以外 的 劳动.
(9) Para permitir ou forçar menores ao casamento ou noivado; (九) 允许 、 迫使 未成年 人 结婚 或者 为 未成年 未成年 订立 婚约 ;
(10) Para dispor ilegalmente ou apropriação indevida de propriedade de menores ou fazer uso de menores para buscar interesses ilegais; ou (十) 违法 处分 、 侵吞 未成年 人 的 财产 或者 利用 未成年 人 牟取 不正当 利益.
(11) Outros atos que infrinjam a saúde física ou mental de menores, os direitos de propriedade e interesses, ou deixem de cumprir os deveres de proteção de menores de acordo com a lei. (十一) 其他 侵犯 未成年 人 身心健康 、 财产 权益 或者 不 依法 履行 未成年 未成年 人 保护 义务 的 行为.
Artigo 18 Os pais ou outros tutores de menores devem proporcionar-lhes um ambiente familiar seguro e eliminar em tempo oportuno os riscos potenciais à segurança que podem causar choque elétrico, escaldadura, queda e outros ferimentos; devem ser tomadas medidas para evitar que os menores sejam feridos em acidentes de viação, equipando os automóveis com cadeiras de segurança para crianças e ensinando-os a respeitar as regras de trânsito; os pais ou outros tutores devem melhorar a conscientização dos menores sobre a segurança ao ar livre para evitar afogamentos, ferimentos em animais e outros acidentes. 第十八 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 为 未成年 人 提供 安全 的 家庭 生活 环境, 及时 排除 引发 触电 、 烫伤 、 跌落 等 伤害 伤害 的 安全 隐患 ; 采取 配备 儿童 安全 座椅 、 教育 未成年 人.交通规则 等 措施, 防止 未成年 人 受到 交通事故 的 伤害 ; 提高 户外 安全 保护 意识, 避免 未成年 人 发生 溺水 、 动物 伤害 等 事故.
Artigo 19.º Ao tomarem decisões relativas aos direitos e interesses dos menores, os seus pais ou outros tutores deverão, em função da idade e do desenvolvimento intelectual dos menores, ouvir as suas opiniões e ponderar a sua verdadeira vontade. 第十九 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 根据 未成年 人 的 年龄 和 智力 发展 状况, 在 作出 与 未成年 人 人 有关 的 决定 前, 听取 未成年 人 的 意见, 充分 考虑 其 真实 意愿.
Artigo 20 Quando os pais ou outros tutores de um menor descobrirem que a saúde física ou mental do menor foi violada, ou é suspeita de ter sido violada, ou outros direitos e interesses legais foram violados, eles devem tomar conhecimento em tempo oportuno sobre a situação e tomar medidas de proteção; quando a situação for crítica, deve ser comunicado à segurança pública, relações civis, educação ou outros departamentos imediatamente. 第二十条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 发现 未成年 人 身心健康 受到 侵害 、 疑似 受到 侵害 或者 其他 合法 权益 受到 侵犯 的 , 应当 及时 了解 情况 并 采取 保护 措施 ; 情况 严重 的 , , 立即 向 公安.民政 、 教育 等 部门 报告。
Artigo 21 Os pais ou outros tutores de menores não devem deixar sem guarda os menores de oito anos ou que necessitem de cuidados especiais por motivos físicos ou psicológicos, nem os deixar aos cuidados temporários de pessoas sem ou com capacidade limitada para o exercício do direito civil atos, ou sofrendo de doenças infecciosas graves, ou por outras pessoas inadequadas. 第二十 一条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不得 使 未满 八 周岁 或者 由于 身体 、 心理 原因 需要 特别 照顾 的 未成年 人 处于 无人 看护 状态, 或者 将 其 交由 无 民事 行为 能力 、 限制.行为 能力 、 患有 严重 传染性 疾病 或者 其他 不适宜 的 人员 临时 照护.
Os pais ou outros tutores de menores não devem fazer com que os menores de 16 anos vivam sozinhos sem tutela. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不得 使 未满 十六 周岁 的 未成年 人 脱离 监护 单独 生活.
Artigo 22.º Quando os pais ou outros tutores de menores não possam cumprir cabalmente as suas funções sob a tutela dentro de determinado período de tempo por motivo de deslocação ao trabalho, designarão para o atendimento de menores uma pessoa com plena capacidade para a prática de atos jurídicos civis. ; na falta de motivos justificados, os menores não serão confiados ao cuidado de terceiros. 第二十 二条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 因 外出 务工 等 原因 在 一定 期限 内 不能 完全 履行 监护 职责 的 , 应当 委托 具有 照护 能力 的 的 完全 民事 行为 能力 人 代为 照护 不能 无正当理由 的 的 , ,他人 代为 照护。
Os pais ou outros tutores de menores devem, ao determinar as pessoas confiadas, levar em consideração seu caráter moral, antecedentes familiares, saúde física e mental e ligação emocional com menores, e ouvir as opiniões de menores que tenham a capacidade de expressar seus vai. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 在 确定 被 委托人 时 , 应当 综合 考虑 其 道德 品质 、 家庭 状况 、 身心健康 状况 、 与 未成年 人 生活 情感 上 的 联系 等 情况, , 听取 有 表达 意愿 能力 能力.的 意见。
Qualquer pessoa, em qualquer uma das seguintes circunstâncias, não deve ser designada como a parte responsável: 具有 下列 情形 之一 的 , 不得 作为 被 委托人 :
(1) A pessoa que cometeu atos ilegais ou crimes, incluindo agressão sexual, maus-tratos, abandono, abdução ou lesão violenta; (一) 曾 实施 性 侵害 、 虐待 、 遗弃 、 拐卖 、 暴力 伤害 伤害 等 违法 犯罪 行为 ;
(2) A pessoa com abuso de drogas, abuso de álcool, jogos de azar ou outros hábitos ruins; (二) 有 吸毒 、 酗酒 、 赌博 等 恶习 ;
(3) A pessoa que se recusou a cumprir ou foi negligente em cumprir o dever de um tutor ou dever de cuidado por um longo tempo; (三) 曾 拒不 履行 或者 长期 怠于 履行 监护 、 照护 职责 ;
(4) Outras circunstâncias não apropriadas para atuar como pessoa encarregada. (四) 其他 不适宜 担任 被 委托人 的 情形.
Artigo 23 Os pais ou outros tutores de menores devem informar prontamente por escrito as escolas de menores, jardins de infância e o comitê de residentes ou comitê de aldeões onde eles realmente moram, sobre os cuidados confiados e fortalecer a comunicação com suas escolas ou jardins de infância; contatar e comunicar-se com os menores e a pessoa sob sua responsabilidade pelo menos uma vez por semana para aprender sobre a vida, estudos, psicologia, etc. dos menores, e dar-lhes carinho familiar e amor. 第二十 三条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 及时 将 委托 照护 情况 书面 告知 未成年 人 所在 学校 、 幼儿园 和 实际 居住 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 , , 和 幼儿园 的. ; 与 未成年 人 、 被 委托人 至少 每周 联系 和 交流 一次, 了解 未成年 人 的 生活 、 学习 、 心理 等 情况, 并 给予 未成年 人 亲情 关爱.
Os pais ou outros tutores de menores devem, ao receber notificações da pessoa confiada, comitê de residentes, comitê de moradores, escolas e jardins de infância, sobre as anormalidades psicológicas e comportamentais de menores, tomar medidas de intervenção oportunas. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 接到 被 委托人 、 居民委员会 、 村民 委员会 、 学校 、 幼儿园 等 关于 未成年 人 心理 、 行为 异常 的 通知 后, 应当 及时 采取 干预 措施.
Artigo 24.º Quando os pais do menor decidem o divórcio, devem tratar devidamente das questões de educação, educação, visitação, bens do menor e ouvir as opiniões do menor que tem capacidade para exprimir a sua vontade. Os pais não podem lutar pela custódia apreendendo ou escondendo o filho menor. 第二十 四条 未成年 人 的 父母 离婚 时, 应当 妥善 处理 未成年 子女 的 抚养 、 教育 、 探望 、 财产 等 事宜, 听取 有 表达 意愿 能力 未成年 人 的 意见。 不得 以 抢夺 、 藏匿 未成年 子女.方式 争夺 抚养 权。
Após o divórcio dos pais do menor, a parte que não apóia diretamente o menor deve visitá-lo sem afetar seu estudo e sua vida, de acordo com o tempo e o procedimento determinados por acordo, julgamento do tribunal popular ou mediação. A parte que apóia diretamente o menor deve cooperar, exceto que o direito de visita é suspenso pelo tribunal popular nos termos da lei. 未成年 人 的 父母 离婚 后 , 不 直接 抚养 未成年 子女 的 一方 应当 依照 协议 、 人民法院 判决 或者 调解 确定 的 时间 和 方式 , 在 不 影响 未成年 人 学习 、 生活 的 情况 下 探望 未成年.的 一方 应当 配合, 但 被 人民法院 依法 中止 探望 权 的 除外.
Capítulo III Proteção pela Escola 第三 章 学校 保护
Artigo 25 As escolas devem implementar integralmente a política de Estado de educação, fomentar a virtude através da educação, conduzir uma educação voltada para o desenvolvimento integral, melhorar a qualidade da educação, enfatizar o cultivo da capacidade de cognição, cooperação, inovação e prática dos alunos, para promover sua desenvolvimento completo. 第二十 五条 学校 应当 全面 贯彻 国家 教育 方针, 坚持 立德 树 人, 实施 素质 教育, 提高 教育 质量, 注重 培养 未成年 学生 认知 能力 、 、 合作 能力 、 创新 能力 和 实践 能力 , 促进 未成年 学生.发展。
As escolas devem estabelecer um sistema de trabalho para proteger os alunos, melhorar o código de conduta dos alunos e cultivar bons hábitos de obediência à lei e à disciplina. 学校 应当 建立 未成年 学生 保护 工作制度, 健全 学生 行为 规范, 培养 未成年 学生 遵纪守法 的 良好 行为 习惯.
Artigo 26 Os jardins de infância devem assumir as responsabilidades de cuidar e educar, seguir a lei do desenvolvimento físico e mental das crianças, implementar a educação para a iluminação e promover o desenvolvimento harmonioso do físico, da inteligência e do caráter moral das crianças. 第二十 六条 幼儿园 应当 做好 保育 、 教育 工作, 遵循 幼儿 身心 发展 规律, 实施 启蒙 教育, 促进 幼儿 在 体质 、 智力 、 品德 等 方面 和谐 发展.
Artigo 27.º O pessoal docente e administrativo das escolas e jardins de infância deve respeitar a dignidade pessoal dos menores e não os pode sujeitar a castigos corporais ou castigos corporais disfarçados, nem cometer qualquer outro ato que humilhe a dignidade pessoal dos menores. 第二 十七 条 学校 、 幼儿园 的 教职员工 应当 尊重 未成年 人 人格 尊严, 不得 对 未成年 人 实施 体罚 、 变相 体罚 或者 其他 侮辱 人格 尊严 的 行为.
Artigo 28 As escolas garantem o direito dos menores à educação, não podendo, em violação das normas do Estado, expulsá-los da escola ou disfarçadamente. 第二 十八 条 学校 应当 保障 未成年 学生 受 教育 的 权利, 不得 违反 国家 规定 规定 开除 、 变相 开除 未成年 学生.
As escolas devem ter menores que não tenham concluído o ensino obrigatório registrados e persuadi-los a voltar à escola. Quando a persuasão for inválida, um relatório por escrito deve ser feito ao departamento de administração educacional a tempo. 学校 应当 对 尚未 完成 义务教育 的 辍学 未成年 学生 进行 登记 并 劝 返 复学 ; 劝 返 无效 的 , 应当 及时 向 教育行政 部门 书面 报告.
Artigo 29 As escolas devem cuidar e proteger os alunos menores de idade e não devem discriminá-los com base na família, condições físicas, psicologia e capacidade de aprendizagem. Cuidado especial deve ser dado aos alunos com dificuldades familiares ou deficiências físicas ou mentais. Os alunos com comportamentos anormais ou dificuldades de aprendizagem devem ser ajudados pacientemente. 第二 十九 条 学校 应当 关心 、 爱护 未成年 学生, 不得 因 家庭 、 身体 、 心理 、 学习 能力 等 情况 歧视 学生。 对 家庭 困难 、 身心 有 障碍 的 学生 , 应当 提供 关爱 ; 对 行为 异常 、 学习 困难.的 学生 , 应当 耐心 帮助。
As escolas devem cooperar com os departamentos governamentais relevantes para estabelecer arquivos de menores deixados para trás e menores em circunstâncias difíceis, e realizar o trabalho de cuidado e assistência. 学校 应当 配合 政府 有关部门 建立 留守 未成年 学生 、 困境 未成年 学生 的 信息 档案, 开展 关爱 帮扶 工作.
Art. 30 As escolas devem, de acordo com as características do desenvolvimento físico e mental dos menores, fornecer orientação para a vida social, orientação para a saúde mental, educação da adolescência e educação para a vida. 第三 十条 学校 应当 根据 未成年 学生 身心 发展 特点, 进行 社会 生活 指导 、 心理 健康 辅导 、 青春期 教育 和 生命 教育.
Artigo 31 As escolas devem organizar os alunos para participarem no trabalho quotidiano, nas actividades produtivas e na prestação de serviços adequados à sua idade, de forma a ajudá-los a dominar os conhecimentos e as aptidões profissionais necessárias e a cultivar bons hábitos de trabalho. 第三十一条 学校 应当 组织 未成年 学生 参加 与其 年龄 相 适应 的 日常生活 劳动 、 生产 劳动 和 服务 性 劳动, 帮助 未成年 学生 掌握 必要 的 劳动 知识 和 技能 , 养成 良好 的 劳动 习惯.
Artigo 32 As escolas e jardins de infância devem realizar atividades publicitárias e educativas de diligência e economia, combatendo o desperdício, valorizando a alimentação e a dieta civilizada, para ajudar os menores a cultivar o sentimento de vergonha no desperdício e o orgulho de economizar, e desenvolver hábitos de vida civilizados, saudáveis ​​e verdes. . 第三 十二 条 学校 、 幼儿园 应当 开展 勤俭节约 、 反对 浪费 、 珍惜 粮食 、 文明 饮食 等 宣传 教育 活动, , 未成年 人 树立 浪费 可耻 、 节约 为荣 的 意识 , 养成 文明 健康 、 绿色 环保 的 生活. 。
Artigo 33 As escolas devem cooperar com os pais ou outros tutores de alunos menores de idade para providenciar razoavelmente seu tempo de estudo e garantir seu tempo para descanso, entretenimento e exercícios físicos. 第三 十三 条 学校 应当 与 未成年 学生 的 父母 或者 其他 监护人 互相 配合, 合理 安排 未成年 学生 的 学习 时间, 保障 其 休息 、 娱乐 和 体育 锻炼 的 学习.
As escolas não devem recorrer a feriados legais nacionais, dias de descanso e férias de inverno ou de verão, para organizar os alunos no estágio de escolaridade obrigatória para frequentar aulas extras coletivamente, o que aumentará sua carga de aprendizagem. 学校 不得 占用 国家 法定 节假日 、 休息 日 及 寒暑 假期, 组织 义务教育 阶段 的 未成年 学生 集体 补课, 加重 其 学习 负担.
Jardins de infância e instituições de treinamento fora do campus não devem oferecer cursos curriculares da escola primária para menores de idade pré-escolar. 幼儿园 、 校外 培训 机构 不得 对 学龄前 未成年 人 进行 小学 课程 教育。
Artigo 34.º As escolas e os jardins de infância proporcionam as condições necessárias à assistência à saúde e auxiliam as secretarias de saúde no trabalho de assistência à saúde dos menores nas escolas e nos jardins de infância. 第三 十四 条 学校 、 幼儿园 应当 提供 必要 的 卫生 保健 条件, 协助 卫生 健康 部门 做好 在 校 、 在 园 未成年 人 的 卫生 保健 工作.
Artigo 35.º As escolas e os jardins de infância devem estabelecer um sistema de gestão da segurança, promover a educação para a segurança dos menores, melhorar as instalações de segurança e disponibilizar pessoal de segurança, de modo a garantir a segurança pessoal e patrimonial dos menores na escola e nos jardins de infância. 第三 十五 条 学校 、 幼儿园 应当 建立 安全 管理 制度, 对 未成年 人 进行 安全 教育, 完善 安 保 设施 、 配备 配备 安保人员, 保障 未成年 人 在 校 、 在 园 期间 的 人身 和 财产 安全.
As escolas e jardins de infância não devem realizar atividades educacionais e de ensino em edifícios escolares ou outras instalações e locais que ponham em risco a segurança pessoal e a saúde física e mental de menores. 学校 、 幼儿园 不得 在 危及 未成年 人 人身 安全 、 身心健康 的 校舍 和 其他 设施 、 、 场所 中 进行 教育 教学 活动.
As escolas e jardins de infância devem proteger a saúde física e mental de menores e prevenir acidentes com ferimentos pessoais ao organizá-los para participarem de atividades culturais, práticas sociais e outras atividades coletivas. 学校 、 幼儿园 安排 未成年 人 参加 文化 娱乐 、 社会 实践 等 集体 活动, 应当 保护 未成年 人 的 身心健康, 防止 发生 人身 伤害 事故.
Artigo 36 As escolas e jardins de infância que usam ônibus escolares devem estabelecer e melhorar o sistema de gestão de segurança de ônibus escolares, contratar pessoal de gestão de segurança, realizar inspeção de segurança regular em ônibus escolares, fornecer educação de segurança para motoristas de ônibus escolares e instruir menores em segurança de ônibus escolar para cultivar suas habilidades de manuseio de emergência para acidentes de segurança em ônibus escolares. 第三 十六 条 使用 校 车 的 学校 、 幼儿园 应当 建立 健全 校 车 安全 管理 制度, 配备 安全 管理 人员, 定期 对 校 车 进行 安全 检查, 对 校 车 驾驶 人 进行 安全 教育 , 并向 并向 未成年 ,培养 未成年 人 校 车 安全 事故 应急 处理 技能。
Artigo 37 As escolas e jardins de infância deverão, de acordo com as suas necessidades, formular planos para lidar com desastres naturais, desastres acidentais, incidentes de saúde pública e outras emergências e lesões acidentais, equipá-los com as instalações correspondentes e realizar os exercícios necessários em uma base regular. 第三 十七 条 学校 、 幼儿园 应当 根据 需要, 制定 应对 自然 灾害 、 事故 灾难 、 公共卫生 事件 等 突发 事件 和 意外 伤害 的 预案, 配备 相应 设施 并 定期 进行 必要 的 演练.
Quando um menor sofre um acidente com ferimento pessoal na escola ou jardim de infância, ou nas atividades fora da escola ou jardim de infância organizadas pela escola ou jardim de infância, a escola ou jardim de infância deve imediatamente dar os primeiros socorros e lidar adequadamente com o ferimento, notificar imediatamente os pais ou outros tutores do menor e reportar aos departamentos competentes. 未成年 人 在 校内 、 园内 或者 本校 、 本 园 组织 的 校外 、 园 外 活动 中 发生 人身 伤害 事故 的 , 学校 、 幼儿园 应当 立即 救护 , 妥善 处理 , 及时 通知 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 ,.有关部门 报告。
Artigo 38 As escolas e jardins de infância não devem providenciar para que menores participem de atividades comerciais e não devem vender ou exigir que menores e seus pais ou outros tutores comprem mercadorias ou serviços designados. 第三 十八 条 学校 、 幼儿园 不得 安排 未成年 人 参加 商业 性 活动, 不得 向 未成年 人 及其 父母 或者 其他 监护人 推销 或者 要求 其 购买 指定 的 商品 和 服务.
Escolas e jardins de infância não devem cooperar com instituições de treinamento fora do campus para oferecer cursos de tutoria pagos para menores. 学校 、 幼儿园 不得 与 校外 培训 机构 合作 为 未成年 人 提供 有偿 课程 辅导。
Artigo 39 As escolas devem estabelecer um sistema de trabalho para a prevenção e controle do bullying estudantil, e realizar educação e treinamento sobre a prevenção e controle do bullying estudantil entre o corpo docente e os alunos. 第三 十九 条 学校 应当 建立 学生 欺凌 防控 工作制度, 对 教职员工 、 学生 等 开展 防治 学生 欺凌 的 教育 和 培训.
As escolas devem parar imediatamente os comportamentos de bullying e informar os pais ou outros tutores sobre o bullying e os alunos menores vítimas de bullying para participarem na identificação e tratamento do bullying; fornecer aconselhamento psicológico, educação e orientação para alunos menores relevantes em tempo; e os pais ou outros tutores de menores relevantes devem receber as orientações necessárias sobre a educação familiar. 学校 对 学生 欺凌 行为 应当 立即 制止, 通知 实施 欺凌 和 被 欺凌 未成年 学生 的 父母 或者 其他 监护人 参与 欺凌 行为 的 认定 和 处理 ; 对 相关 未成年 学生 及时 给予 心理 辅导 、 教育 和 引导 ; 对 相关 未成年 学生的 父母 或者 其他 监护人 给予 必要 的 家庭 教育 指导.
Quanto aos alunos menores de idade que fazem bullying, as escolas devem fortalecer a disciplina de acordo com a natureza e o grau do bullying de acordo com a lei. As escolas não devem ocultar o comportamento de intimidação grave e devem relatá-lo ao órgão de segurança pública e ao departamento de administração educacional a tempo, e cooperar com os departamentos relevantes para lidar com ele de acordo com a lei. 对 实施 欺凌 的 未成年 学生, 学校 应当 根据 根据 行为 的 性质 和 和, 依法 加强 加强。 对 严重 的 欺凌 行为, 学校 不得 隐瞒, 隐瞒 及时 向 公安 公安 机关 、 部门 报告 , 并 并 配合 相关 部门
Artigo 40 As escolas e jardins de infância devem estabelecer um sistema de trabalho para a prevenção de agressão ou assédio sexual a menores. As escolas e jardins de infância não devem ocultar tais atos ilegais e criminosos de agressão sexual e assédio a menores. Devem informar o órgão de segurança pública e o departamento de administração educacional em tempo hábil e cooperar com os departamentos relevantes para lidar com tais atos ilegais e criminosos de acordo com a lei. 第四 十条 学校 、 幼儿园 应当 建立 预防性 侵害 、 性 骚扰 未成年 人 工作制度。 对 性 侵害 、 性 骚扰 未成年 人 等 违法 犯罪 行为, 学校 、 幼儿园 不得 隐瞒, 应当 及时 向 公安 机关 、 教育行政 部门 报告,并 配合 相关 部门 依法 处理。
As escolas e jardins de infância devem realizar educação sexual para menores de acordo com sua idade e melhorar sua consciência e capacidade de autoproteção contra agressão ou assédio sexual. Escolas e jardins de infância devem tomar medidas de proteção oportunas para menores que sofram de agressão ou assédio sexual. 学校 、 幼儿园 应当 对 未成年 人 开展 适合 其 年龄 的 性教育, 提高 未成年 人 防范 性 侵害 、 性 骚扰 的 自我 保护 意识 和 能力。 对 遭受性侵害 、 性 骚扰 的 未成年 人 , 学校 、 幼儿园 应当 及时 采取.的 保护 措施。
Artigo 41 As instituições de assistência infantil, as instituições de educação infantil, as instituições de treinamento fora do campus e as instituições de assistência fora do campus devem, com referência às disposições pertinentes deste capítulo, proteger os menores de acordo com as características e as leis de crescimento de menores em diferentes idades. . 第四十一条 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 早期 教育 服务 机构 、 校外 培训 机构 、 校外 托管 机构 等 应当 参照 本章 有关 规定, 根据 不同 年龄 阶段 未成年 人 的 成长 特点 和 规律, 做好 未成年 人 保护. 。
Capítulo IV Proteção pela Sociedade 第四 章 社会 保护
Artigo 42.º Devem ser fomentados na sociedade valores saudáveis, em que os menores sejam bem cuidados e protegidos. 第四 十二 条 全 社会 应当 树立 关心 、 爱护 未成年 人 的 良好 风尚.
O Estado incentiva, apóia e orienta os grupos populares, empresas e instituições, organizações sociais e indivíduos para a realização de várias formas de atividades sociais que contribuam para o crescimento saudável dos menores. 国家 鼓励 、 支持 和 引导 人民 团体 、 企业 事业单位 、 社会 组织 以及 其他 组织 和 个人, 开展 有 利于 未成年 人 健康 成长 的 社会 活动 和 服务.
Artigo 43 O comitê de residentes e o comitê de moradores devem criar uma agência especial e designar pessoal especial para cuidar da proteção de menores, auxiliar os departamentos governamentais relevantes na divulgação das leis e regulamentos sobre a proteção de menores, guia, auxiliar e supervisionar os pais ou outros tutores de menores no desempenho de suas funções sob a tutela de acordo com a lei, e criar arquivos de menores deixados para trás e menores em circunstâncias difíceis e fornecer-lhes cuidado e assistência. 第四 十三 条 居民委员会 、 村民 委员会 应当 设置 专人 专 岗 负责 未成年 人 保护 工作, 协助 政府 有关部门 宣传 未成年 人 保护 方面 的 法律 法规, 指导 、 帮助 和 监督 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人.履行 监护 职责, 建立 留守 未成年 人 、 困境 未成年 人 的 信息 档案 并 给予 关爱 帮扶.
O comitê de residentes e o comitê de aldeões devem auxiliar os departamentos governamentais relevantes na supervisão do cuidado confiado a menores, e relatar atempadamente aos departamentos governamentais relevantes quando descobrirem que a pessoa confiada não tem a capacidade de cuidar ou é negligente na execução dos cuidados deveres, e informar os pais ou outros tutores dos menores, de forma a auxiliar e instar a pessoa a quem foi confiada no cumprimento dos deveres de guarda. 居民委员会 、 村民 委员会 应当 协助 政府 有关部门 监督 未成年 人 委托 照护 情况, 发现 被 委托人 缺乏 照护 能力 、 怠于 履行 照护 职责 等 情况, 应当 及时 向 政府 有关部门 报告 , 并 告知 未成年 人 的.其他 监护人 , 帮助 、 督促 被 委托人 履行 照护 职责。
Artigo 44.º As bases de educação para o patriotismo, as bibliotecas, os palácios juvenis e infantis, os centros de atividades infantis e os lares infantis são abertos gratuitamente a menores; museus, memoriais, centros de ciência e tecnologia, salas de exposição, galerias de arte, centros culturais, locais de serviço de Internet para o bem-estar público de uma comunidade, cinemas e teatros, estádios e ginásios, zoológicos, jardins botânicos, parques, etc. devem estar abertos para menores gratuitamente ou a título preferencial de acordo com os regulamentos aplicáveis. 第四 十四 条 爱国主义 教育 教育 基地 、 图书馆 、 青少年 青少年 宫 、 儿童 活动 中心 、 儿童 之 之 家 应当 对 未成年 人 免费 开放 ; 博物馆 、 纪念馆 、 、 科技 馆 、 展览馆 、 美术馆 、 文化馆 、 社区 公益性 公益性上网 服务 场所 以及 影剧院 、 体育 场馆 、 动物园 、 植物园 、 公园 等 场所, 应当 按照 有关 规定 对 未成年 人 免费 或者 优惠 开放.
O Estado incentiva as bases de educação sobre patriotismo, museus, centros de ciência e tecnologia, galerias de arte e outros locais públicos a estabelecer locais especiais para que os menores forneçam serviços direcionados a eles. 国家 鼓励 爱国主义 教育 基地 、 博物馆 、 科技 馆 、 美术馆 等 公共 场馆 开设 未成年 人 专场, 为 未成年 人 提供 有 针对性 的 服务.
O Estado incentiva os órgãos, empresas, instituições e tropas estaduais a desenvolverem seus próprios recursos educacionais e a criar jornadas abertas para menores para apoiar a educação temática, a prática social e a vivência profissional de menores. 国家 鼓励 国家 机关 、 企业 事业单位 、 部队 等 开发 自身 教育 资源, 设立 未成年 人 开放 日, 为 未成年 人 主题 教育 、 社会 实践 、 职业 体验 等 提供 支持.
O Estado incentiva instituições de pesquisa científica e organizações sociais científicas e tecnológicas a realizar atividades de divulgação científica para menores. 国家 鼓励 科研 机构 和 科技 类 社会 组织 对 未成年 人 开展 科学 普及 活动。
Artigo 45.º Os transportes públicos urbanos, rodoviários, ferroviários, fluviais, aéreos de passageiros, aplicam tarifas gratuitas ou preferenciais para os menores, nos termos da regulamentação aplicável. 第四 十五 条 城市 公共 公共 交通 以及 公路 、 铁路 、 水路 、 航空 客运 等 应当 按照 按照 有关 规定 对 未成年 人 实施 免费 或者 优惠 票价。
Artigo 46 O Estado incentiva a instalação de locais públicos de grande escala, veículos de transporte público, pontos turísticos, quartos maternos e infantis, trocadores de bebê e instalações sanitárias como banheiros e lavatórios para crianças pequenas, que sejam convenientes para menores. 第四 十六 条 国家 鼓励 大型 公共 场所 、 公共 交通工具 、 旅游 景区 景点 等 设置 母婴 室 、 婴儿 护理 台 以及 方便 幼儿 使用 的 坐便器 、 洗手 台 等 卫生 设施 , 为 未成年 人 提供 便利.
Artigo 47 Nenhuma organização ou indivíduo deverá, em violação das disposições pertinentes, restringir os cuidados ou tratamento preferencial de que os menores devem gozar. 第四 十七 条 任何 组织 或者 个人 不得 违反 有关 规定, 限制 未成年 人 应当 享有 的 照顾 或者 优惠.
Artigo 48 O Estado incentiva a criação, publicação, produção e divulgação de livros, jornais e periódicos, filmes, programas de rádio e televisão, obras de arte cênica, produtos audiovisuais, publicações eletrônicas e informações de rede que sejam conducentes ao crescimento saudável de menores . 第四 十八 条 国家 鼓励 创作 、 出版 、 制作 和 传播 有 利于 未成年 人 健康 成长 的 图书 、 报刊 、 电影 电影 、 广播 电视 节目 、 舞台 舞台 艺术 作品 、 音像 制品 、 电子 出版物 和 网络 信息 等.
Art. 49 Os meios de comunicação devem fortalecer a divulgação da proteção aos menores e o controle da opinião pública sobre os atos que violem os direitos e interesses legítimos dos menores. As entrevistas e reportagens da mídia de notícias envolvendo menores devem ser objetivas e conduzidas com prudência e moderação, e não devem infringir a reputação dos menores, sua privacidade e outros direitos e interesses legítimos. 第四 十九 条 新闻 媒体 应当 加强 未成年 人 保护 方面 的 宣传, 对 侵犯 未成年 人 合法 权益 的 行为 进行 舆论监督。。 新闻 媒体 采访 报道 涉及 涉及 未成年 人 事件 应当 客观 、 审慎 和 适度 , 不得 侵犯.人 的 ​​名誉 、 隐私 和 其他 合法 权益.
Art. 50 É proibido fazer, copiar, publicar, lançar ou divulgar livros, jornais, periódicos, filmes, programas de rádio e televisão, obras de arte cênica, produtos audiovisuais, publicações eletrônicas e informações de rede que contenham conteúdos prejudiciais ao meio físico e saúde mental de menores, como obscenidade, pornografia, violência, culto, superstição, jogo, incentivo ao suicídio, terrorismo, separatismo e extremismo. 第五 十条 禁止 制作 、 复制 、 出版 、 发布 、 传播 含有 宣扬 淫秽 、 色情 、 暴力 、 邪教 、 迷信 、 赌博 、 引诱 自杀 、 恐怖主义 恐怖主义 、 分裂 主义 、 极端 主义 等 危害 未成年 人 身心健康 内容 的 图书.报刊 、 电影 、 广播 电视 节目 、 舞台 艺术 作品 、 音像 制品 、 电子 出版物 和 和 信息 等。
Artigo 51 Qualquer organização ou indivíduo que publique, divulgue ou divulgue livros, jornais e periódicos, filmes, programas de rádio e televisão, obras de arte teatral, produtos audiovisuais, publicações eletrônicas ou informações de rede que possam afetar a saúde física e mental de menores devem dê um aviso visível. 第五十一条 任何 组织 或者 个人 出版 、 发布 、 传播 的 图书 、 报刊 、 电影 、 广播 电视 节目 、 舞台 艺术 作品 、 音像 制品 、 电子 出版物 或者 网络 信息 , 包含 可能 影响 未成年 人 身心健康 内容 的.应当 以 显 著 方式 作出 提示。
Artigo 52 É proibido fazer, copiar, publicar, divulgar ou possuir artigos pornográficos e informações de rede sobre menores. 第五 十二 条 禁止 制作 、 复制 、 发布 、 传播 或者 持有 有关 未成年 人 的 淫秽 色情 物品 和 网络 信息.
Artigo 53 Nenhuma organização ou indivíduo deve publicar, difundir, postar ou distribuir anúncios que contenham conteúdos prejudiciais à saúde física e mental de menores. É proibido transmitir, postar ou distribuir anúncios comerciais em escolas ou jardins de infância, ou usar uniformes escolares, materiais de ensino, etc. para publicar ou distribuir anúncios comerciais de forma disfarçada. 第 五十 三条 任何 组织 或者 个人 不得 刊登 、 播放 、 张贴 或者 散发 含有 危害 未成年 人 身心健康 内容 的 广告 ; ; 不得 在 学校 、 幼儿园 播放 播放 、 张贴 或者 散发 商业 广告 ; 不得 利用 校服 、 教材 等 发布 或者.发布 商业 广告。
Artigo 54 É proibido raptar, vender, sequestrar, maltratar, adotar ilegalmente menores, ou incorrer em agressão ou assédio sexual a menores. 第 五十 四条 禁止 拐卖 、 绑架 、 虐待 、 非法 收养 未成年 人, 禁止 对 未成年 人 实施 性 侵害 、 性 骚扰.
É proibido coagir, induzir ou encorajar um menor a participar em organizações da natureza de gangues criminosas ou a se envolver em atividades ilegais ou criminosas. 禁止 胁迫 、 引诱 、 教唆 未成年 人 参加 黑社会 性质 组织 或者 从事 违法 犯罪 活动。
É proibido coagir, bajular ou usar menores para mendigar. 禁止 胁迫 、 诱骗 、 利用 未成年 人 乞讨。
Artigo 55 A produção e comercialização de alimentos, drogas, brinquedos, utensílios, jogos e equipamentos e instalações recreativas para menores devem obedecer às normas nacionais ou industriais e não devem pôr em perigo a segurança pessoal e a saúde física e mental dos menores. Os produtores dos produtos acima mencionados indicarão os assuntos que requerem atenção em posição de destaque, e aqueles sem assuntos que requerem atenção não devem ser vendidos. 第五 十五 条 生产 、 销售 用于 未成年 人 的 食品 、 药品 、 玩具 、 用具 和 游戏 游艺 设备 、 游乐 设施 等, 应当 符合 国家 或者 行业 标准 , 不得 危害 未成年 人 的 人身 安全 和 身心健康。.产品 的 生产者 应当 在 显 著 位置 标明 注意 事项, 未 标明 注意 事项 的 不得 销售.
Artigo 56 Os locais públicos de concentração de menores deverão cumprir as normas de segurança nacional ou industrial e deverão ser tomadas as medidas de proteção de segurança adequadas. As instalações que possam apresentar riscos à segurança devem ser mantidas regularmente e avisos de segurança colocados em posições de destaque, indicando a faixa etária e os cuidados; quando necessário, pessoal especial deve ser providenciado para cuidar. 第五 十六 条 未成年 人 集中 活动 的 公共 场所 应当 符合 国家 或者 行业 安全 标准, 并 采取 相应 安全 保护 措施。 对 可能 存在 安全 风险 的 设施 , 应当 定期 进行 维护 , 在 显 著 位置 安全 警示 并 并.适龄 范围 和 注意 事项 ; 必要 时 应当 安排 专门 人员 看管。
As unidades de operação de grandes shoppings, supermercados, hospitais, bibliotecas, museus, museus de ciência e tecnologia, parques de diversões, estações, portos, aeroportos, pontos turísticos e outros locais deverão contar com sistema de alarme de segurança para busca de menores perdidos. Depois de receber um pedido de ajuda, a unidade de operação deve iniciar imediatamente o sistema de alarme de segurança, organizar o pessoal para busca e relatar ao órgão de segurança pública. 大型 的 商场 、 超市 、 医院 、 图书馆 、 博物馆 、 科技 馆 、 游乐场 、 车站 、 码头 、 机场 、 旅游 景区 景点 等 场所 运营 单位 单位 应当 设置 搜寻 走失 未成年 人 的 安全 警报 系统。 场所 运营 单位 接到.后 , 应当 立即 启动 安全 警报 系统, 组织 人员 进行 搜寻 并向 公安 机关 报告。
Em caso de emergência em local público, será dada prioridade ao resgate de menores. 公共 场所 发生 突发 事件 时, 应当 优先 救护 未成年 人。
Artigo 57 Quando os hotéis, pensões, restaurantes e outros operadores de alojamento receberem menores para ficarem, ou quando receberem menores e adultos para ficarem juntos, devem inquirir sobre os contactos dos pais ou outros tutores dos menores, a relação das pessoas que estadia, e outras informações relevantes; Caso encontre pessoas que permaneçam sob suspeita de infringir a lei ou de cometer crime, a operadora deve comunicar-se imediatamente ao órgão de segurança pública e entrar em contato com os pais ou outros responsáveis ​​pelo menor em tempo hábil. 第五 十七 条 旅馆 、 宾馆 、 酒店 等 住宿 经营 者 接待 未成年 人 入住, 或者 接待 未成年 人和 成年人 共同 入住 时, 应当 询问 父母 或者 其他 监护人 的 联系 方式 、 入住 人员 的 身份 关系 等 有关. ; 发现 有 违法 犯罪 嫌疑 的 , 应当 立即 向 公安 机关 报告, 并 及时 联系 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人.
Artigo 58 É proibida a criação de locais de entretenimento comercial, bares, locais de serviço de internet e outros locais que não sejam apropriados para menores na periferia de escolas e jardins de infância. Os operadores comerciais de locais de entretenimento com música e dança, bares e locais de serviço de Internet que não sejam apropriados para menores não devem permitir a entrada de menores; o equipamento de jogo eletrônico em locais de entretenimento não deve ser aberto a menores, exceto nos feriados nacionais. Os operadores de empresas devem colocar sinais de proibição de entrada ou entrada restrita para menores em posições de destaque; caso seja difícil determinar a idade do comprador, ele deverá mostrar o seu documento de identificação. 第五 十八 条 学校 、 幼儿园 周边 不得 设置 营业 性 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 等 不适宜 未成年 人 活动 活动 的 场所。 营业 性 性 歌舞 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 等 不适宜.成年人 活动 场所 的 经营 者, 不得 允许 未成年 人 进入 ; 游艺 游艺 设置 的 电子 游戏 设备, 除 国家 法定 节假日 外, 不得 向 未成年 人 提供。 经营 者 应当 在 显 著 位置 设置 未成年 人 禁.限 入 标志 ; 对 难以 判明 是否 是 未成年 人 的 , 应当 要求 其 出示 身份证 件.
Artigo 59. Nenhum ponto de venda de fumo, álcool ou loteria poderá ser instalado na periferia de escolas ou jardins de infância. É proibida a venda de cigarros, bebidas alcoólicas, bilhetes de loteria ou prêmios de loteria em dinheiro a menores. As operadoras de fumo, bebidas alcoólicas e bilhetes de loteria deverão colocar placas de proibição de venda de fumo, bebidas alcoólicas ou bilhetes de loteria a menores em posição de destaque; caso seja difícil determinar a idade da pessoa, será exigida a apresentação do documento de identidade. 第五 十九 条 学校 、 、 幼儿园 周边 不得 设置 烟 烟 、 酒 、 彩票 销售 网点。 禁止 向 未成年 人 销售 烟 、 酒 、 彩票 或者 兑付 彩票 奖金。 烟 、 酒 和 彩票 经营 者 应当 在 显 著 位置 设置 不 未成年人 销售 烟 、 酒 或者 彩票 的 标志 ; 对 难以 判明 是否 是 未成年 人 的 , 应当 要求 其 出示 身份证 件.
Nenhuma pessoa pode fumar ou beber álcool em escolas, jardins de infância ou outros locais públicos com reuniões de menores. 任何 人 不得 在 学校 、 幼儿园 和 其他 未成年 人 集中 活动 的 公共 场所 吸烟 、 饮酒.
Art. 60 É proibido fornecer ou vender facas controladas ou outros instrumentos que possam causar lesões graves a menores. Caso seja difícil para o empresário verificar a idade do comprador, deverá apresentar o seu documento de identidade. 第六 十条 禁止 向 未成年 人 提供 、 销售 管制 刀具 或者 其他 可能 致 人 严重 伤害 的 器具 等 物品。 经营 者 难以 判明 购买 者 是否 是否 是 未成年 人 的 , 应当 要求 其 出示 身份证 件.
Artigo 61 Nenhuma organização ou indivíduo pode recrutar menor de 16 anos, salvo disposição em contrário do Estado. 第六十一条 任何 组织 或者 个人 不得 招 用 未满 十六 周岁 未成年 人, 国家 另有 规定 的 除外.
Os locais de entretenimento comercial, bares, locais de serviço de Internet e outros locais onde as atividades realizadas não sejam apropriadas para menores não devem recrutar menores de 16 anos. 营业 性 娱乐场所 、 酒吧 、 互联网 上网 服务 营业 场所 等 不适宜 未成年 人 活动 的 场所 不得 招 用 已满 十六 周岁 的 未成年 人.
As unidades e indivíduos que recrutam menores de 16 anos devem implementar os regulamentos do Estado sobre os tipos de trabalho, horas de trabalho, intensidade do trabalho e medidas de proteção, e não devem organizá-los para se envolver em trabalho excessivamente pesado, tóxico, prejudicial e outro ou operações perigosas que põem em perigo a saúde física e mental de menores. 招 用 已满 十六 周岁 未成年 人 的 单位 和 个人 应当 执行 国家 在 工种 、 劳动 时间 、 劳动 强度 和 保护 措施 等 方面 的 规定, 不得 安排 其 从事 过 重 、 有毒 、 有害 等 危害 未成年 人.的 劳动 或者 危险 作业。
Nenhuma organização ou indivíduo pode organizar a participação de menores em espetáculos ou outras atividades que coloquem em risco sua saúde física e mental. Quando os menores participam em apresentações, produção de programas e outras atividades com o consentimento dos pais ou outros tutores de menores, os organizadores das atividades devem, de acordo com os regulamentos relevantes do Estado, proteger os direitos e interesses legítimos dos menores. 任何 组织 或者 个人 不得 组织 未成年 人 进行 危害 其 身心健康 的 表演 等 活动。 经 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 同意 , 未成年 人 参与 演出 、 节目 制作 等 活动, 活动 组织 方 应当 根据 国家 有关.保障 未成年 人 合法 权益。
Artigo 62.º No recrutamento de pessoal, as unidades que mantêm contacto estreito com menores devem inquirir junto dos órgãos de segurança pública e das procuradorias do povo se os candidatos dispõem de antecedentes de atos ilegais ou criminosos, incluindo agressão sexual, maus-tratos, rapto e tráfico e violência; se for verificado que um candidato possui o registro dos comportamentos acima mencionados, ele não será empregado. 第六 十二 条 密切 接触 未成年 人 的 单位 招聘 工作 人员 时, 应当 向 公安 机关 、 人民 检察院 查询 应聘 者 是否 具有 性 侵害 、 虐待 、 拐卖 、 暴力 伤害 等 违法 犯罪 记录 ; 发现, 不得 录用。
As unidades que têm contato próximo com menores devem realizar regularmente verificações anuais dos registros de seus funcionários sobre os atos ilegais e criminosos mencionados acima. Caso seja constatado que o funcionário apresenta os comportamentos acima mencionados, por meio de inquérito ou outros meios, ele será demitido a tempo. 密切 接触 未成年 人 的 单位 应当 每年 定期 对 工作 人员 是否 具有 上述 违法 犯罪 记录 进行 查询。 通过 查询 或者 其他 方式 发现 其 工作 人员 具有 上述 行为 的 , 应当 及时 解聘.
Artigo 63 Nenhuma organização ou indivíduo deve ocultar, destruir ou deletar ilegalmente as cartas, diários, e-mails ou outras comunicações online de menores. 第六 十三 条 任何 组织 或者 个人 不得 隐匿 、 毁弃 、 非法 删除 未成年 人 的 信件 、 日记 、 电子邮件 或者 其他 网络 通讯 内容.
Exceto nas seguintes circunstâncias, nenhuma organização ou indivíduo deve abrir ou consultar as cartas, diários, e-mails ou outras comunicações online de menores: 除 下列 情形 外, 任何 组织 或者 个人 不得 开 拆 、 查阅 未成年 人 的 信件 、 日记 、 电子邮件 或者 其他 网络 通讯 内容 :
(1) Os pais ou outros tutores de menor sem capacidade para a prática de atos jurídicos civis podem abrir e consultar os documentos em nome do menor; (一) 无 民事 行为 能力 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 代 未成年 人 人 开 拆 、 查阅.
(2) Realizar inspeção de acordo com a lei para fins de segurança nacional ou investigação de ofensas criminais; (二) 因 国家 安全 或者 追查 刑事犯罪 依法 进行 检查 ;
(3) Em caso de emergência e para proteger a segurança pessoal de menores. (三) 紧急 情况 下 为了 保护 未成年 人 本人 的 人身 安全.
Capítulo V Proteção da Internet 第五 章 网络 保护
Artigo 64 O Estado, a sociedade, a escola e a família devem cultivar e aprimorar a alfabetização de menores na Internet, aumentando a publicidade e a educação relevantes, aumentando sua consciência e capacidade de uso científico, civilizado, seguro e racional da Internet e protegendo seus direitos e interesses legítimos no ciberespaço. 第六 十四 条 国家 、 社会 、 学校 和 家庭 应当 加强 未成年 人 网络 素养 宣传 教育, 培养 和 提高 未成年 人 的 网络 素养, 增强 未成年 人 科学 、 文明 、 安全 、 合理 使用 网络 的的 意识.保障 未成年 人 在 网络 空间 的 合法 权益.
Artigo 65 O Estado incentiva e apóia a criação e disseminação de conteúdo online que favoreça o crescimento saudável de menores, e incentiva e apóia a pesquisa, o desenvolvimento, a produção e o uso de tecnologias, produtos e serviços da Internet que atendam especificamente a menores e sejam adequados para seus saúde física e mental. 第六 十五 条 国家 鼓励 和 支持 有 利于 未成年 人 健康 成长 的 网络 内容 的 创作 与 传播, 鼓励 和 支持 专门 以 未成年 人为 服务 对象 、 适合 未成年 人 身心健康 特点 的 网络 技术 、 产品 、 服务 的研发 、 生产 和 使用。
Artigo 66 O departamento de assuntos do ciberespaço e outros departamentos relevantes devem fortalecer a supervisão e fiscalização da proteção da internet de menores, punir o uso da internet para o exercício de atividades que coloquem em risco a saúde física e mental de menores e fornecer um ambiente de rede seguro e saudável para menores. 第六 十六 条 网 信 部门 及 其他 有关部门 应当 加强 对 未成年 人 网络 保护 工作 的 监督 检查, 依法 惩处 利用 网络 从事 危害 未成年 人 身心健康 的 活动 , 为 未成年 人 提供 安全 、 健康 的. 。
Artigo 67 O departamento de assuntos do ciberespaço deverá, em conjunto com os departamentos de segurança pública, cultura e turismo, imprensa e publicação, cinema, rádio e televisão, determinar os tipos, escopo e padrões de informação online que podem afetar a saúde física e mental de menores de acordo com as necessidades de proteção de menores em diferentes idades. 第六 十七 条 网 信 部门 会同 公安 、 文化 和 旅游 、 新闻 出版 、 电影 、 广播 电视 等 部门 根据 保护 不同 年龄 阶段 未成年 人 的 需要 , 确定 可能 影响 未成年 人 身心健康 网络 信息 的种类 、 范围.判断 标准。
Artigo 68 Os departamentos de imprensa e publicação, educação, saúde, cultura e turismo, e assuntos do ciberespaço devem fazer regularmente publicidade e educação sobre a prevenção da dependência de menores à internet, fiscalizar os produtos e prestadores de serviços online para cumprir as suas obrigações de prevenir o vício de menores em internet e orientar famílias, escolas e organizações sociais a cooperar entre si e tomar medidas científicas e razoáveis ​​para prevenir e intervir no vício de menores em internet. 第六 十八 条 新闻 出版 、 教育 、 卫生 健康 、 文化 和 旅游 、 网 信 等 部门 应当 定期 开展 预防 未成年 人 沉迷 网络 的 宣传 教育, 监督 网络 产品 和 服务 提供 者 履行 预防 未成年 人 沉迷 网络 的. , 指导 家庭 、 学校 、 社会 组织 互相 配合, 采取 科学 、 合理 的 方式 对 未成年 人 沉迷 网络 进行 预防 和 干预.
Nenhuma organização ou indivíduo poderá intervir na dependência de internet de menores de forma a violar sua saúde física e mental. 任何 组织 或者 个人 不得 以 侵害 未成年 人 身心健康 的 方式 对 未成年 人 沉迷 网络 进行 干预.
Artigo 69.º As instalações do serviço de Internet prestadas por escolas, comunidades, bibliotecas, centros culturais, palácios juvenis e outros locais para menores devem ser instaladas com software de protecção de rede para menores, ou adoptar outras medidas técnicas de protecção de segurança. 第六 十九 条 学校 、 社区 、 图书馆 、 文化馆 、 青少年 宫 等 场所 为 未成年 人 提供 的 互联网 上网 服务 设施, 应当 安装 未成年 人 网络 保护 软件 或者 采取 其他 安全 保护 技术 措施.
Os fabricantes e vendedores de produtos de terminal inteligente devem instalar software de proteção de rede juvenil nos produtos ou informar os usuários sobre os canais e métodos de instalação de software de proteção de rede juvenil de forma proeminente. 智能 终端 产品 的 制造者 、 销售 者 应当 在 产品 上 安装 未成年 人 网络 保护 软件, 或者 以 显 著 方式 方式 告知 用户 未成年 人 网络 保护 软件 的 安装 渠道 和 方法.
Artigo 70 As escolas devem utilizar razoavelmente a Internet para o desenvolvimento de atividades pedagógicas. Sem a permissão da escola, os alunos não têm permissão para trazer telefones celulares e outros produtos terminais inteligentes para a sala de aula, e aqueles trazidos para a escola devem ser administrados de forma unificada. 第七 十条 学校 应当 合理 使用 网络 开展 教学 活动。 未经 学校 允许, 未成年 学生 不得 将 手机 等 智能 终端 产品 带入 课堂 , 带入 学校 的 应当 统一 管理.
No caso de uma escola descobrir que um aluno é viciado em internet, a escola deve informar seus pais ou outros responsáveis ​​a tempo, e educar e orientar o aluno menor juntamente com seus pais ou outros responsáveis ​​para ajudá-lo a retomar seus estudos e sua vida normal. 学校 发现 未成年 学生 沉迷 网络 的 , 应当 及时 告知 其 父母 或者 其他 监护人, 共同 对 未成年 学生 进行 教育 和 引导, 帮助 其 恢复 正常 的 学习 生活.
Artigo 71 Os pais ou outros tutores de menores devem melhorar a sua literacia na Internet, regulamentar o seu próprio uso da Internet e reforçar a orientação e supervisão do uso da Internet por menores. 第七十一条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 提高 网络 ​​素养, 规范 自身 使用 网络 的 行为, 加强 对 未成年 人 使用 网络 行为 的 引导 和 监督.
Os pais ou outros tutores de menores devem, ao instalar software de proteção de rede para menores em produtos terminais inteligentes, selecionar modos de serviço e funções de gerenciamento apropriados para menores, prevenir menores de informações online prejudiciais ou informações que possam afetar sua saúde física e mental, e providenciar razoavelmente o tempo para os menores usarem a rede e prevenir eficazmente os menores de se viciarem na internet. 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 应当 通过 在 智能 终端 产品 上 安装 未成年 人 网络 保护 软件 、 选择 适合 未成年 人 的 服务 模式 和 管理 功能 等 方式 , 避免 未成年 人 接触 危害 或者 可能 影响 其 身心健康 的网络 信息, 合理 安排 未成年 人 使用 网络 的 时间, 有效 预防 未成年 人 沉迷 网络.
Artigo 72.º O processador de informações deve, no tratamento de dados pessoais de menores através da Internet, respeitar o princípio da legalidade, da justificação e dentro dos limites necessários. Ao lidar com informações pessoais de menores de 14 anos, o consentimento dos pais ou outros tutores dos menores deve ser obtido, exceto se prescrito de outra forma pelas leis e regulamentos administrativos. 第七 十二 条 信息 处理 者 通过 网络 处理 未成年 人 个人 信息 的 , 应当 遵循 合法 、 正当 和 必要 的 原则。 处理 不满 十四 周岁 未成年 人 人 个人 信息 的 , 应当 征得 未成年 人 的 父母 或者.监护人 同意, 但 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外.
Se os menores, seus pais ou outros tutores exigirem que o processador de informações corrija ou exclua as informações pessoais dos menores, o processador de informações deve tomar medidas oportunas para corrigir ou excluir as informações pessoais dos menores, exceto se de outra forma prescrito por leis e administrativas regulamentos. 未成年 人 、 父母 或者 其他 监护人 要求 信息 处理 者 更正 、 删除 未成年 人 个人 信息 的 , 信息 处理 者 应当 及时 及时 采取 措施 予以 更正 、 删除, 但 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 除外.
Artigo 73.º O prestador do serviço de rede deve, ao descobrir que um menor publica informação privada através da rede, avisá-lo em tempo útil e tomar as medidas de protecção necessárias. 第七 十三 条 网络 服务 提供 者 发现 未成年 人 通过 网络 发布 私密 信息 的, 应当 及时 提示, 并 采取 必要 的 保护 措施.
Artigo 74.º Os produtos e prestadores de serviços da Internet não devem fornecer aos menores produtos ou serviços que os induzam a praticar o uso da Internet. 第七 十四 条 网络 产品 和 服务 提供 者 不得 向 未成年 人 提供 诱导 其 其 沉迷 的 产品 和 服务.
Os provedores de serviços de Internet de jogos online, transmissão ao vivo online, áudio e vídeo online e redes sociais online devem estabelecer gerenciamento de tempo apropriado, gerenciamento de autoridade, gerenciamento de gastos e outras funções para menores que usam os serviços. 网络 游戏 、 网络 直播 、 网络 音 视频 、 网络 社交 等 网络 服务 提供 者 应当 针对 未成年 人 使用 其 服务 服务 设置 相应 的 时间 管理 、 权限 管理 、 消费 管理 等 功能.
Os produtos e serviços de rede de educação online para menores não devem inserir links de jogos online, enviar anúncios e outras informações irrelevantes para o ensino. 以 未成年 人为 服务 对象 的 在线 教育 网络 产品 和 服务, 不得 插入 网络 游戏 链接, 不得 推送 广告 等 与 教学 无关 的 信息.
Artigo 75 Os jogos online só serão operados após serem aprovados nos termos da lei. 第七 十五 条 网络 游戏 经 依法 审批 后 方可 运营。
O Estado deve estabelecer um sistema unificado de autenticação de identidade eletrônica de jogos online para menores. Os provedores de serviços de jogos online devem exigir que os menores se registrem e façam login nos jogos online com suas informações de identidade reais. 国家 建立 统一 的 未成年 人 网络 游戏 电子 身份 认证 系统。 网络 游戏 服务 提供 者 应当 要求 未成年 人 以 真实 身份 信息 注册 并 登录 网络 游戏.
Os provedores de serviços de jogos online devem, de acordo com os regulamentos e padrões relevantes do Estado, classificar os produtos de jogos, fornecer dicas adequadas à idade e tomar medidas técnicas para evitar que menores tenham acesso a jogos ou funções de jogo inadequados. 网络 游戏 服务 提供 者 应当 按照 国家 有关 规定 和 标准, 对 游戏 产品 进行 分类, 作出 适龄 提示, 并 采取 技术 措施, 不得 让 未成年 人 接触 不适宜 的 游戏 或者 游戏 功能.
Os provedores de serviços de jogos online não devem fornecer serviços a menores das 22h00 às 8h00 da manhã seguinte, todos os dias. 网络 游戏 服务 提供 者 者 不得 在 每日 二 十二 时 至 次日 八 时 向 未成年 人 人 提供 网络 游戏 服务。
Artigo 76. O prestador de serviços de radiodifusão online não fornecerá o serviço de registo de conta do editor de radiodifusão online para menores de 16 anos; ao prestar o serviço a menores de 16 anos, o mantenedor deverá autenticar os dados de identidade do menor e obter o consentimento dos pais ou de outros responsáveis. 第七,应当 对其 身份 信息 进行 认证, 并 征得 其 父母 或者 其他 监护人 同意.
Artigo 77 Nenhuma organização ou indivíduo deve abusar, caluniar, ameaçar ou danificar maliciosamente através da internet a imagem de menores por meio de palavras, imagens, áudio ou vídeo ou outras formas. 第七十七条 任何 组织 或者 个人 不得 通过 网络 以 文字 、 图片 、 音 视频 等 形式, 对 未成年 人 实施 侮辱 、 诽谤 、 威胁 或者 恶意 损害 形象 等 网络 欺凌 行为.
Os menores sujeitos a bullying na internet e seus pais ou outros tutores têm o direito de informar o provedor de serviços de rede para tomar medidas, incluindo exclusão, bloqueio e desconexão de links. Após o recebimento da notificação, o provedor de serviços de rede deve tomar as medidas necessárias para interromper o bullying na internet e evitar a propagação da informação. 遭受 网络 欺凌 的 未成年 人 及其 父母 或者 其他 监护人 有权 通知 网络 服务 提供 者 采取 删除 、 屏蔽 、 断开 链接 等 措施。 网络 服务 提供 者 接到 通知 后 , 应当 及时 采取 必要 的 措施 制止 网络 欺凌. , 防止 信息 扩散。
Artigo 78 Os fornecedores de produtos e serviços de rede devem estabelecer canais convenientes, razoáveis ​​e eficazes para reclamações e denúncias, divulgar métodos sobre reclamações e denúncias e outras informações, e aceitar e tratar atempadamente as reclamações e denúncias que envolvam menores. 第七 十八 条 网络 产品 和 服务 提供 者 应当 建立 便捷 、 合理 、 有效 的 投诉 和 举报 渠道, 公开 投诉 、 举报 方式 等 信息, 及时 受理 并 处理 涉及 未成年 人 的 投诉 、 举报.
Artigo 79 Qualquer organização ou indivíduo que descobrir que produtos ou serviços online contêm informações prejudiciais à saúde física e mental de menores tem o direito de reclamar ou relatar aos produtos ou prestadores de serviços online ou aos departamentos de assuntos do ciberespaço, segurança pública e outros departamentos . 第七 十九 条 任何 组织 或者 个人 发现 网络 产品 、 服务 含有 危害 未成年 人 身心健康 的 信息, 有权 向 网络 产品 和 和 提供 者 或者 网 信 、 公安 等 部门 投诉 、 举报.
Artigo 80 Se um prestador de serviço de rede descobrir que um utilizador publica ou divulga informação que possa afectar a saúde física e mental de menores e não o faz de forma proeminente, o prestador de serviço deve dar um aviso ou notificar o utilizador para o fazer; se nenhum aviso for dado, nenhuma informação relevante será transmitida. 第八 十条 网络 服务 提供 者 发现 用户 发布 、 传播 可能 影响 未成年 人 身心健康 的 信息 且未 作 显 著 提示 的 , 应当 作出 提示 或者 通知 用户 予以 提示 ; 未 作出 提示 的 , 不得 传输 相关 信息.
Se um provedor de serviços de rede descobrir que um usuário publica ou divulga informações prejudiciais à saúde física e mental de menores, deve interromper imediatamente a transmissão das informações relevantes, tomar medidas como excluir, bloquear ou desconectar o link, manter os registros relevantes e reportar aos departamentos de assuntos do ciberespaço, segurança pública e outros departamentos. 网络 服务 提供 者 发现 用户 发布 、 传播 含有 危害 未成年 人 身心健康 内容 的 信息 的 , 应当 立即 停止 传输 相关 信息, 采取 删除 、 屏蔽 、 断开 链接 等 处置 措施, 保存 有关 记录 , 并向 网 信 、.等 部门 报告。
Se um provedor de serviços de rede descobrir que um usuário cometeu um ato ilegal ou criminoso contra um menor ao usar seu serviço de rede, ele deve interromper imediatamente o fornecimento do serviço de rede ao usuário, manter os registros relevantes e relatar ao órgão de segurança pública. 网络 服务 提供 者 发现 用户 利用 其 网络 服务 对 未成年 人 实施 违法 犯罪 行为 的 , 应当 立即 停止 向该 用户 提供 网络 服务, 保存 有关 记录, 并向 公安 机关 报告.
Capítulo VI Proteção pelo Governo 第六 章 政府 保护
Artigo 81 Os departamentos do governo popular acima do nível do condado responsáveis ​​pelo trabalho específico do mecanismo de coordenação para a proteção de menores deverão especificar os órgãos internos relevantes ou pessoal especializado responsável pela proteção de menores. 第八十一条 县级 以上 人民政府 承担 未成年 人 保护 协调 机制 具体 工作 的 职能 部门 应当 明确 相关 内设 机构 或者 专门 人员, 负责 承担 未成年 人 保护 工作.
Os governos populares de cidades e distritos devem estabelecer estações de trabalho para a proteção de menores ou nomear pessoal especial para lidar com assuntos relevantes de menores em tempo hábil, e devem apoiar e orientar os comitês de residentes ou comitês de aldeões para a criação de cargos e nomear pessoal especial para proteger os menores. 乡镇 人民政府 和 街道 办事处 应当 设立 未成年 人 保护 工作站 或者 指定 专门 人员, 及时 办理 未成年 人 相关 事务 ; 支持 、 指导 居民委员会 、 村民 委员会 设立 专人 专 岗 , 做好 未成年 人 保护 工作.
Artigo 82 Os governos populares em todos os níveis devem incorporar serviços de orientação de educação familiar em sistemas de serviço público urbano e rural, realizar publicidade de conhecimentos de educação familiar e encorajar e apoiar organizações populares, empresas, instituições e organizações sociais relevantes para fornecer serviços de orientação de educação familiar. 第八 十二 条 各级 人民政府 应当 将 家庭 教育 指导 服务 纳入 城乡 公共 服务 体系, 开展 家庭 教育 知识 宣传, 鼓励 和 支持 有关 人民 团体 、 企业 事业单位 、 社会 组织 开展 家庭 教育 指导 服务.
Artigo 83.º Os governos populares, a todos os níveis, garantem o direito dos menores à educação e tomam medidas para assegurar que os menores deixados, as pessoas em dificuldades e as pessoas com deficiência recebam a escolaridade obrigatória. 第 八十 三条 各级 人民政府 应当 保障 未成年 人 受 教育 的 权利, 并 采取 措施 保障 留守 未成年 人 、 困境 未成年 人 、 残疾 未成年 人 接受 义务教育.
O departamento administrativo de educação ordenará aos pais ou outros tutores de menores que não concluam a escolaridade obrigatória que os enviem para escolas para a escolaridade obrigatória. 对 尚未 完成 义务教育 的 辍学 未成年 学生, 教育行政 部门 应当 责令 父母 或者 其他 监护人 将 其 送入 学校 接受 义务教育。
Artigo 84 Os governos populares em todos os níveis devem promover creches e educação pré-escolar, fazer um bom trabalho na gestão de instituições de serviços de cuidados infantis e jardins de infância e apoiar as forças sociais para criar quartos maternos e infantis, instituições de serviços de cuidados infantis e jardins de infância de acordo com lei. 第 八十 四条 各级 人民政府 应当 发展 托 育 、 学前教育 事业, 办好 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 幼儿园, 支持 社会 力量 依法 兴办 母婴 室 、 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 幼儿园.
Governos populares locais acima do nível do condado e departamentos relevantes devem cultivar e treinar o pessoal de cuidado e ensino de instituições de serviços de cuidados infantis e jardins de infância para melhorar sua ética e capacidade profissional. 县级 以上 地方 人民政府 及其 有关部门 应当 培养 和 培训 婴 幼儿 照护 服务 机构 、 幼儿园 的 保 教 人员, 提高 其 职业 道德 素质 和 业务 能力.
Artigo 85 Os governos populares em todos os níveis devem promover a educação profissional, assegurar que os menores possam receber educação profissional ou treinamento em habilidades vocacionais, e encorajar e apoiar organizações populares, empresas, instituições e organizações sociais para fornecer serviços de treinamento em habilidades profissionais para menores. 第八十五条 各级 人民政府 应当 发展 职业 教育, 保障 未成年 人 接受 职业 教育 或者 职业 技能 培训, 鼓励 和 支持 人民 团体 、 企业 事业单位 、 社会 组织 为 未成年 人 提供 职业 技能 培训 服务.
Artigo 86.º Os governos populares a todos os níveis devem assegurar que os menores deficientes que são capazes de receber educação geral e podem se adaptar à vida no campus recebam educação em escolas gerais e jardins de infância próximos; menores deficientes que não têm a capacidade de receber educação geral têm garantia de receber educação pré-escolar, educação obrigatória e educação profissionalizante em escolas de educação especial e jardins de infância. 第八 十六 条 各级 人民政府 应当 保障 具有 接受 普通教育 能力 、 能 适应 校园 生活 的 残疾 未成年 人 就近 在 普通 学校 、 幼儿园 接受 教育 ; 保障 保障 不 具有 接受 普通教育 能力 的 残疾 未成年 人 在.学校 、 幼儿园 接受 学前教育 、 义务教育 和 职业 教育。
Os governos populares em todos os níveis devem garantir as condições de funcionamento das escolas e creches para a educação especial, além de estimular e apoiar as forças sociais para a realização dessa educação. 各级 人民政府 应当 保障 特殊教育 学校 、 幼儿园 的 办学 、 办 园 条件, 鼓励 和 支持 社会 力量 举办 特殊教育 学校 、 幼儿园.
Artigo 87 O governo popular local e os departamentos relevantes devem garantir a segurança do campus, supervisionar e orientar as escolas, jardins de infância e outras unidades no cumprimento de suas responsabilidades pela segurança do campus, e estabelecer um mecanismo de notificação, tratamento e coordenação de emergências. 第八 十七 条 地方 人民政府 及其 有关部门 应当 保障 校园 安全, 监督 、 指导 学校 、 幼儿园 等 单位 落实 校园 安全 责任, 建立 突发 事件 的 报告 、 处置 和 落实 机制。
Artigo 88.º Os órgãos de segurança pública e outros departamentos competentes devem, nos termos da lei, manter a segurança pública e a ordem do trânsito no recinto universitário, e instalar equipamentos de vigilância e meios de segurança no trânsito para prevenir e impedir a prática de atos ilícitos e criminosos contra menores. 第八 十八 条 公安 机关 和 其他 有关部门 应当 依法 维护 校园 周边 的 治安 和 交通 秩序, 设置 监控 设备 和 交通安全 设施, 预防 和 制止 侵害 未成年 人 的 违法 犯罪 行为.
Artigo 89 Os governos populares locais devem estabelecer e melhorar os locais e instalações adequados para menores, apoiar a construção e operação de locais e instalações de bem-estar público para menores, encorajar as forças sociais a criar locais e instalações adequados para menores e fortalecer sua gestão. 第八 十九 条 地方 人民政府 应当 建立 和 改善 适合 未成年 人 的 活动 场所 和 设施, 支持 公益性 未成年 人 活动 场所 和 设施 的 建设 和 运行, 鼓励 社会 力量 兴办 适合 未成年 人 的 活动 场所 和. , 并 加强 管理。
Os governos populares locais devem tomar medidas para encorajar e apoiar as escolas a abrirem instalações culturais e esportivas para menores de forma gratuita ou com tratamento preferencial nos feriados legais nacionais, dias de folga e férias de inverno e verão. 地方 人民政府 应当 采取 措施, 鼓励 和 支持 学校 在 国家 法定 节假日 、 休息 日 及 寒暑 假期 将 文化 体育 设施 对 未成年 人 免费 或者 优惠 开放.
Os governos populares locais devem tomar medidas para evitar que qualquer organização ou indivíduo ocupe ou danifique os locais, edifícios e instalações de escolas, jardins de infância, instituições de assistência infantil e outros locais para atividades de menores. 地方 人民政府 应当 采取 措施, 防止 任何 组织 或者 个人 侵占 、 破坏 学校 、 幼儿园 、 婴 幼儿 照护 服务 机构 等 未成年 人 活动 场所 的 场地 、 房屋 和 照护.
Artigo 90 Os governos populares em vários níveis e departamentos relevantes devem dar orientação sobre cuidados de saúde e nutrição para menores e fornecer serviços de saúde para menores. 第九 十条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 对 未成年 人 进行 卫生 保健 和 营养 指导, , 卫生 保健 服务.
O departamento de saúde deve regular a vacinação de menores de acordo com a lei, prevenir e tratar as doenças comuns e frequentes de menores, fortalecer a supervisão e gestão da prevenção e tratamento de doenças infecciosas, conduzir a prevenção e intervenção de lesões e orientar e supervisionar o trabalho de saúde em escolas, jardins de infância e instituições de atendimento infantil. 卫生 健康 部门 应当 依法 对 未成年 人 的 疫苗 预防 接种 进行 规范, 防治 未成年 人 常见病 、 多发病, 加强 传染病 防治 和 监督 管理, 做好 伤害 预防 和 干预, 指导 和 监督 学校 、 幼儿园 、 婴.照护 服务 机构 开展 卫生 保健 工作。
O departamento administrativo de educação deve melhorar a educação em saúde mental de menores e estabelecer o mecanismo de detecção precoce e intervenção oportuna de problemas mentais de menores. O departamento de saúde deve realizar tratamento psicológico, intervenção em crise psicológica, identificação precoce, diagnóstico e tratamento de transtornos mentais. 教育行政 部门 应当 加强 未成年 人 的 心理 健康 教育, 建立 未成年 人 心理 问题 的 早期 发现 和 及时 干预 机制。 卫生 健康 部门 应当 做好 未成年 人 心理 治疗 、 心理 危机 干预 以及 精神 障碍 早期 识别 和 诊断.等 工作。
Artigo 91 Os governos populares em todos os níveis e departamentos relevantes devem fornecer segurança classificada para menores em dificuldades e tomar medidas para atender às suas necessidades básicas de vida, educação, segurança, reabilitação médica, habitação e outros aspectos. 第 九十 一条 各级 人民政府 及其 有关部门 对 困境 未成年 人 实施 分类 保障, 采取 措施 满足 其 生活 、 教育 、 安全 、 医疗 康复 、 住房 等 方面 的 基本 、.
Artigo 92 Em qualquer uma das seguintes circunstâncias, o departamento de assuntos civis deve, de acordo com a lei, exercer a tutela temporária sobre um menor: 第九十二条 具有 下列 情形 之一 的 , 民政 部门 应当 依法 对 未成年 人 进行 临时 监护 :
(1) Um menor que vagueia ou mendiga, ou com sua identidade desconhecida, cujos pais ou outros tutores não podem ser encontrados temporariamente; (一) 未成年 人 流浪 乞讨 或者 身份 不明, 暂时 查找 不到 父母 或者 其他 监护人.
(2) O paradeiro dos tutores é desconhecido e nenhuma outra pessoa pode atuar como tutores; (二) 监护人 下落 不明 且 无 其他 人 可以 担任 监护人 ;
(3) Os tutores ficam impossibilitados de exercer as funções sob tutela por motivos objetivos ou calamidades naturais, acidentes, incidentes de saúde pública e outras emergências, resultando na falta de tutela de menor; (三) 监护人 因 自身 客观 原因 或者 因 发生 自然 灾害 、 事故 灾难 、 公共卫生 事件 等 突发 事件 不能 履行 监护 职责, 导致 未成年 人 监护 缺失.
(4) Os tutores recusam ou são indolentes em cumprir o dever sob tutela, o que faz com que o menor seja deixado sem vigilância; (四) 监护人 拒绝 或者 怠于 履行 监护 职责, 导致 未成年 人 处于 无人 照料 的 状态.
(5) Os tutores instigam e usam um menor para cometer crimes, e o menor deve ser afastado dos tutores e colocado; (五) 监护人 教唆 、 利用 未成年 人 实施 违法 犯罪 行为, 未成年 人 需要 被 带离 安置.
(6) Menores gravemente feridos por seus tutores ou que enfrentam ameaças à sua segurança pessoal precisam ser colocados em situação de emergência; (六) 未成年 人 遭受 监护人 严重 伤害 或者 面临 人身 安全 威胁, 需要 被 紧急 安置.
(7) Outras circunstâncias previstas em lei. (七) 法律 规定 的 其他 情形.
Artigo 93º No que diz respeito aos menores em regime de tutela temporária, o Ministério da Administração Civil poderá organizá-los por meio de custódia de familiares ou de tutela familiar, ou ainda entregá-los às instituições de tutela e proteção de menores ou de previdência. para as crianças os acolherem e os criarem. 第 九十 三条 对 临时 监护 的 未成年 人, 民政 部门 可以 采取 委托 亲属 抚养 、 家庭 寄养 等 方式 进行 安置, 也 可以 交由 未成年 人 救助 保护 机构 或者 儿童 福利 机构 进行 收留 、 抚养.
Durante a tutela temporária, o departamento de assuntos civis pode devolver o menor ao tutor para levantar se o tutor está qualificado para desempenhar as funções sob tutela novamente após avaliação pelo departamento de assuntos civis. 临时 监护 期间, 经 民政 部门 评估, 监护人 重新 具备 履行 监护 职责 条件 的 , 民政 部门 可以 将 未成年 人 送回 监护人 抚养.
Artigo 94 Em qualquer uma das seguintes circunstâncias, o departamento de assuntos civis deve fornecer a tutela de longo prazo de menores de acordo com a lei: 第九 十四 条 具有 下列 情形 之一 的 , 民政 部门 应当 依法 对 未成年 人 进行 长期 监护 :
(1) Os pais ou outros tutores de menores não podem ser encontrados; (一) 查找 不到 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人.
(2) O tutor morre ou é declarado morto e nenhuma outra pessoa pode atuar como tutor; (二) 监护人 死亡 或者 被 宣告 死亡 且 无 其他 人 可以 担任 监护人 ;
(3) O tutor está incapacitado e nenhuma outra pessoa pode atuar como tutor; (三) 监护人 丧失 监护 能力 且 无 其他 人 可以 担任 监护人 ;
(4) O tribunal popular decidiu revogar a qualificação do guardião e designou o departamento de assuntos civis como guardião; (四) 人民法院 判决 撤销 监护人 资格 并 指定 由 民政 民政 担任 监护人 ;
(5) Outras circunstâncias previstas na lei. (五) 法律 规定 的 其他 情形.
Artigo 95.º Após a avaliação da adoção, o serviço de assuntos civis pode, nos termos da lei, entregar os menores sob tutela de longa duração aos candidatos habilitados para adoção. Depois de estabelecida a relação de adoção, a tutela entre o departamento de assuntos civis e o menor é encerrada. 第九 十五 条 民政 部门 进行 收养 评估 后, 可以 依法 将 其 长期 监护 的 未成年 人 交由 符合 条件 的 申请人 收养。 收养 关系 成立 后, 民政 部门 与 未成年 人 的 监护 关系 终止.
Artigo 96.º No caso de exercício da tutela temporária ou de tutela de longa duração a Direcção da Segurança Pública, as Direcções da Fazenda, da Educação, da Saúde e da Segurança Pública cooperam no cumprimento das respectivas atribuições. 第九 十六 条 民政 部门 承担 临时 监护 或者 长期 监护 职责 的 , 财政 、 教育 、 卫生 健康 、 公安 等 部门 应当 根据 各自 职责 予以 配合.
Os governos populares acima do nível do condado e seus departamentos de assuntos civis devem, de acordo com suas necessidades, criar instituições de assistência e proteção para menores e instituições de bem-estar infantil, responsáveis ​​por acolher e criar menores sob a tutela dos departamentos de assuntos civis. 县级 以上 人民政府 及其 民政 部门 应当 根据 需要 设立 未成年 人 救助 保护 机构 、 儿童 福利 机构, 负责 收留 、 抚养 由 民政 部门 监护 的 未成年 人.
Artigo 97 Os governos populares acima do nível de condado devem abrir uma linha direta nacional unificada para a proteção de menores e prontamente aceitar e encaminhar reclamações e relatórios sobre a violação dos direitos e interesses legítimos de menores; e deve encorajar e apoiar as organizações populares, empresas, instituições e organizações sociais a participarem no desenvolvimento de plataformas de serviço, linhas directas de serviço e estações de serviço para a protecção de menores para fornecerem consultoria e ajuda na protecção de menores. 第九十七条 县级 以上 人民政府 应当 开通 全国 统一 的 未成年 人 保护 热线, 及时 受理 、 转 介 侵犯 未成年 人 合法 合法 权益 的 投诉 、 举报 ; ; 鼓励 和 支持 人民 团体 、 企业 事业单位 、 社会 未成年.建设 未成年 人 保护 服务 平台 、 服务 热线 、 服务 站点, 提供 未成年 人 保护 保护 方面 的 咨询 、 帮助.
Artigo 98 O Estado estabelecerá um sistema de inquérito de informação aos infratores e criminosos que cometem crimes como agressão sexual, maus-tratos, rapto e tráfico e lesões violentas, a fim de prestar serviços de inquérito gratuito às unidades que tenham contato próximo com menores. . 第九 十八 条 国家 建立 性 侵害 、 虐待 、 拐卖 、 暴力 伤害 等 违法 犯罪 人员 信息 查询 系统, 向 密切 接触 未成年 人 的 单位 提供 免费 查询 服务.
Artigo 99 Os governos populares locais devem cultivar, orientar e regular a participação de organizações sociais e assistentes sociais relevantes na proteção de menores, fornecer educação familiar e serviços de orientação, e fornecer serviços profissionais para aconselhamento psicológico, assistência de reabilitação, tutela e avaliação de adoção de menores . 第九十九条 地方 人民政府 应当 培育 、 引导 和 规范 有关 社会 组织 、 社会 工作者 参与 未成年 人 保护 工作, 开展 家庭 教育 指导 服务, 为 未成年 人 的 心理 辅导 、 康复 救助 、 监护 及 收养 评估.提供 专业 服务。
Capítulo VII Proteção Judicial 第七 章 司法 保护
Artigo 100 Os órgãos de segurança pública, as procuradorias populares, os tribunais populares e os departamentos judiciais administrativos devem cumprir as suas funções nos termos da lei e proteger os direitos e interesses legítimos dos menores. 第一 百 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 依法 履行 职责, 保障 未成年 人 合法 权益.
Artigo 101 Os órgãos de segurança pública, as procuradorias populares, os tribunais populares e as repartições judiciais administrativas constituirão órgãos especializados ou designarão pessoal especializado para o tratamento dos casos de menores. O pessoal que lida com casos envolvendo menores deve receber treinamento especial e estar familiarizado com as características físicas e mentais dos menores. Entre as agências ou pessoal especializado, deve haver pessoal feminino. 第一百零 一条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 确定 专门 机构 或者 指定 专门 人员, 负责 办理 涉及 未成年 人 案件。 办理 涉及 未成年 人 案件 的 人员 应当 经过 专门 培训 ,.成年人 身心 特点。 专门 机构 或者 专门 人员 中, 应当 有 女性 工作 人员.
Os órgãos de segurança pública, as procuradorias populares, os tribunais populares e os departamentos judiciais administrativos deverão implementar as normas de avaliação e avaliação adequadas à proteção de menores para as instituições e pessoal acima mencionados. 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 对 上述 机构 和 人员 实行 与 未成年 人 保护 工作 相 适应 的 评价 考核 标准.
Artigo 102. No tratamento de casos envolvendo menores, órgãos de segurança pública, procuradorias populares, tribunais populares e departamentos administrativos judiciais devem levar em consideração as características físicas e mentais dos menores e as necessidades de seu crescimento saudável, usar linguagem e expressões que os menores possam entender, e ouvir suas opiniões. 第一百零 二条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 办理 涉及 未成年 人 案件, 应当 考虑 未成年 人 身心 特点 和 健康 成长 的 需要, 使用 未成年 人 能够 理解 的 语言 和 表达 方式.听取 未成年 人 的 意见。
Artigo 103 Os órgãos de segurança pública, as procuradorias populares, os tribunais populares, os departamentos judiciais administrativos e outras organizações e pessoas físicas não devem divulgar os nomes, imagens, residências, escolas de estudos e outras informações que possam identificar menores em casos relevantes, exceto nas circunstâncias de à procura de menores desaparecidos ou raptados. 第一百零 三条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 、 司法 行政 部门 以及 其他 组织 和 个人 不得 披露 有关 案件 中 未成年 人 的 姓名 、 影像 、 住所 、 就读 学校 以及 其他 可能 识别 出 其 身份 的 信息.但 查找 失踪 、 被 拐卖 未成年 人 等 情形 除外。
Artigo 104.º No que diz respeito aos menores que necessitem de apoio judiciário ou judicial, as instituições de apoio judiciário ou órgãos de segurança pública, as procuradorias populares, os tribunais populares e os departamentos judiciais administrativos auxiliam e prestam-lhes apoio judiciário ou judiciário nos termos da lei. 第一百零 四条 对 需要 法律 援助 或者 司法 救助 的 未成年 人, 法律 援助 机构 或者 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 给予 帮助, 依法 为其 提供 法律 援助 或者 司法 救助.
As instituições de assistência judiciária devem nomear advogados que conheçam as características físicas e mentais dos menores para prestarem serviços de assistência judiciária a menores. 法律 援助 机构 应当 指派 熟悉 未成年 人 身心 特点 的 律师 为 未成年 人 提供 法律 援助 服务.
As instituições de apoio judiciário e as associações de advogados devem fornecer orientação e formação aos advogados que tratam dos processos de apoio judiciário para menores. 法律 援助 机构 和 律师 协会 应当 对 办理 未成年 人 法律 援助 案件 的 律师 进行 指导 和 培训.
Artigo 105 As procuradorias populares, exercendo o poder de procuradoria, exercem a fiscalização do contencioso de menores nos termos da lei. 第一百零 五条 人民 检察院 通过 行使 检察权, 对 涉及 未成年 人 的 诉讼 活动 等 依法 进行 监督.
Artigo 106 Quando os direitos e interesses legítimos dos menores são infringidos e as organizações ou indivíduos relevantes deixam de intentar uma ação judicial em seu nome, as procuradorias do povo podem instá-los e apoiá-los na instauração de um processo; quando houver interesse público, as procuradorias do povo têm o direito de entrar com uma ação de interesse público. 第一百零 六条 未成年 人 合法 权益 受到 侵犯, 相关 组织 和 个人 未 代为 提起 诉讼 的 , 人民 检察院 可以 督促 、 支持 其 提起 诉讼 ; 涉及 公共 利益 的 , 人民 检察院 有权 提起 公益 诉讼.
Artigo 107.º No julgamento dos processos sucessórios, os tribunais populares protegem o direito dos menores à herança e herança nos termos da lei. 第一百零 七 条 人民法院 审理 继承 案件, 应当 依法 保护 未成年 人 的 继承 权 和 受 遗赠 权.
Ao julgar um caso de divórcio envolvendo a questão de criar um filho menor, o tribunal popular deve respeitar a verdadeira vontade do menor que atingiu a idade de oito anos e tratá-la de acordo com as circunstâncias específicas de ambas as partes, e o princípio de que é no melhor interesse do menor de acordo com a lei. 人民法院 审理 离婚 案件, 涉及 未成年 子女 抚养 问题 的 , 应当 尊重 已满 八 周岁 未成年 子女 的 真实 意愿, , 根据 双方 具体 情况, 按照 最 有 利于 未成年 子女 的 原则 依法.
Artigo 108 Se os pais ou outros tutores de um menor não cumprirem as suas obrigações sob tutela de acordo com a lei, ou infringir gravemente os direitos e interesses legítimos do menor sob tutela, o tribunal popular pode, a requerimento da pessoa em causa ou unidade, ordenar o habeas corpus ou revogar a tutela nos termos da lei. 第一百零 八 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不 依法 履行 监护 职责 或者 严重 侵犯 被 监护 的 未成年 人 合法 权益 的 , 人民法院 可以 根据 有关 人员 或者 单位 的 申请, 依法 作出 人身 安全 保护 令.撤销 监护人 资格。
Os pais ou outros tutores cuja tutela tenha sido revogada continuarão a arcar com as despesas de educação nos termos da lei. 被 撤销 监护人 资格 的 父母 或者 其他 监护人 应当 依法 继续 负担 抚养 费用.
Artigo 109 Se um tribunal popular julgar um caso envolvendo um menor, como divórcio, educação, adoção, tutela ou visita, pode, por conta própria ou por confiança de uma organização social, realizar uma investigação social sobre a situação relevante do menor. 第一百零 九 条 人民法院 审理 离婚 、 抚养 、 收养 、 监护 、 探望 等 案件 涉及 未成年 人 的 , 可以 自行 或者 委托 社会 组织 对 未成年 人 的 相关 情况 进行 社会 调查.
Artigo 110 Os órgãos de segurança pública, as procuradorias populares e os tribunais populares devem, ao interrogar suspeitos e réus menores e inquirir sobre vítimas e testemunhas menores, notificar seus representantes legais ou seus parentes adultos, representantes de suas escolas e outros adultos apropriados para comparecerem. de acordo com a lei, e conduzir o interrogatório e inquérito nas medidas e locais apropriados, para proteger o direito dos menores à reputação, privacidade e outros direitos e interesses legítimos. 第一 百一 十条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 讯问 未成年 犯罪 嫌疑 人 、 被告人, 询问 未成年 被害人 、 证人, 应当 依法 通知 其 法定代理人 或者 其 成年 亲属 、 所在 学校 的 代表 等 合适.人 到场 , 并 采取 适当 方式, 在 适当 场所 进行, 保障 未成年 人 的 名誉 权 、 隐私权 和 其他 合法 权益.
Quando o tribunal popular está reunido para ouvir casos que envolvem menores, as vítimas ou testemunhas menores geralmente não comparecem em tribunal para depor; se tiverem que comparecer em tribunal, tais medidas de proteção devem ser tomadas como meio técnico para proteger sua privacidade e intervenção psicológica. 人民法院 开庭 审理 涉及 未成年 人 案件, 未成年 被害人 、 证人 一般 不 出庭作证 ; 必须 出庭 的 , 应当 采取 保护 其 其 隐私 的 技术 手段 和 心理 干预 等 保护 措施.
Artigo 111 Os órgãos de segurança pública, as procuradorias populares e os tribunais populares devem, no que diz respeito às vítimas menores de agressão ou violência sexual e suas famílias, cooperar com outros departamentos governamentais relevantes, organizações populares e sociais para realizar a necessária intervenção psicológica, assistência econômica, assistência jurídica, transferência para outras escolas ou outras medidas de proteção. 第一 百一 十 一条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 应当 与 其他 有关 政府 部门 、 人民 团体 、 社会 组织 互相 配合, 对 遭受性侵害 或者 暴力 伤害 伤害 的 未成年 被害人 及其 家庭 实施 必要 的 心理 干预.经济 救助 、 法律 援助 、 转学 安置 等 保护 措施。
Artigo 112 Os órgãos de segurança pública, as procuradorias e os tribunais populares, no tratamento de casos de agressão sexual ou lesão violenta a menores, devem tomar medidas como a gravação síncrona de áudio e vídeo no interrogatório de vítimas e testemunhas de menores, tentando completar os procedimentos em um Tempo; se a vítima menor ou testemunha for do sexo feminino, os procedimentos serão realizados por funcionárias do sexo feminino. 第一 百一 十二 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 办理 未成年 人 遭受性侵害 或者 暴力 伤害 案件, 在 询问 未成年 被害人 、 证人 时, 应当 采取 同步 录音 录像 等 措施, 尽量 一次 完成 ;.被害人 、 证人 是 女性 的 , 应当 由 女性 工作 人员 进行.
Artigo 113 Os princípios de educação, reabilitação e resgate serão aplicados aos menores que infringirem a lei ou cometerem crimes, devendo ser seguidos o princípio da educação em primeiro lugar e a punição em segundo lugar. 第一 百一 十三 条 对 违法 犯罪 的 未成年 人, 实行 教育 、 感化 、 挽救 的 方针, 坚持 教育 为主 、 惩罚 为辅 的 原则.
Depois de os menores que infringirem a lei ou cometerem crimes, sendo punidos nos termos da lei, não serão discriminados em termos de prossecução da escolaridade e do emprego. 对 违法 犯罪 的 未成年 人 依法 处罚 后, 在 升学 、 就业 等 方面 不得 歧视.
Artigo 114.º Se o órgão de segurança pública, a procuradoria popular, o tribunal popular ou a repartição judicial administrativa constatar que uma unidade competente não cumpriu o seu dever de protecção de menores na educação, gestão, socorro ou assistência a menores, deve apresentar sugestões a essa unidade. A unidade que recebe as sugestões deve responder por escrito no prazo de um mês. 第一 百一 十四 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 发现 有关 单位 未尽 到 未成年 人 教育 、 管理 、 救助 、 看护 等 保护 保护 职责 的 , 应当 向该 单位 提出 建议。 被 建议.应当 在 一个月 内 作出 书面 回复。
Artigo 115.º Os órgãos de segurança pública, as procuradorias populares, os tribunais populares e as repartições judiciais administrativas devem, à luz da situação real e das características dos processos que envolvam menores, proceder à publicidade e educação sobre o estado de direito dos menores. 第一 百一 十五 条 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 和 司法 行政 部门 应当 结合 实际, 根据 涉及 未成年 人 案件 的 特点, 开展 未成年 人 法治 宣传 教育 工作.
Artigo 116.º O Estado incentiva e apoia, nos casos que envolvam menores, organizações sociais e assistentes sociais, a participação na intervenção psicológica, assistência jurídica, investigação social, liberdade condicional e protecção social, educação e correcção e correcção comunitária de menores. 第一 百一 十六 条 国家 鼓励 和 支持 社会 组织 、 社会 工作者 参与 涉及 未成年 人 案件 中 未成年 人 的 心理 干预 干预 、 法律 援助 、 社会 调查 调查 、 社会 观 护 、 教育 矫治 、 社区 矫正 等 工作.
Capítulo VIII Responsabilidade Legal 第八 章 法律 责任
Artigo 117 Relativamente à violação do parágrafo segundo do artigo 11 desta Lei, quando uma organização ou pessoa física deixar de cumprir a obrigação de comunicação com graves consequências, compete ao serviço competente de instância superior ou à unidade de cobrança, nos termos da lei , impor sanções ao responsável e às outras pessoas diretamente responsáveis. 第一 百一 十七 条 违反 本法 第十一条 第二款 规定, 未 履行 报告 义务 造成 严重 后果 的 , 由 上级 主管 部门 或者 所在 单位 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分.
Artigo 118 Se não cumprirem as suas funções sob a tutela de acordo com a lei, ou infringir os direitos e interesses legítimos dos menores, os pais ou outros tutores de menores devem ser admoestados ou dissuadidos pelas comissões de residentes ou aldeões onde vivem; se as consequências forem graves, o comitê de residentes ou o comitê de moradores deve reportar ao órgão de segurança pública em tempo hábil. 第一 百一 十八 条 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 不 依法 履行 监护 职责 或者 侵犯 未成年 人 合法 权益 的 , 由其 居住 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 予以 劝诫 、 制止 ; 情节 严重 的 ,. 、 村民 委员会 应当 及时 向 公安 机关 报告。
Quando um órgão de segurança pública recebe um relatório, ou quando um órgão de segurança pública, procuradoria popular ou tribunal popular conclui que os pais ou outros tutores de um menor têm as circunstâncias acima para lidar com um caso, deve adverti-los e pode ordená-los que recebam orientação da educação familiar. 公安 机关 接到 报告 或者 公安 机关 、 人民 检察院 、 人民法院 在 办理 案件 过程 中 发现 未成年 人 的 父母 或者 其他 监护人 监护人 上述 情形 的, 应当 予以 训诫 , 并 可以 责令 其 接受 家庭 教育 指导.
Artigo 119 Se escolas, jardins de infância, instituições de acolhimento de crianças e seu corpo docente violarem o disposto nos artigos 27, 28 e 39 desta Lei, serão obrigados a fazer correções pelos departamentos de segurança pública, educação, saúde e fiscalização do mercado e administração e outros departamentos de acordo com suas respectivas responsabilidades; se se recusarem a fazer correções ou se as consequências forem graves, o responsável direto e as outras pessoas diretamente responsáveis ​​serão sancionados nos termos da lei. 第一 百一 十九 条 学校 、 幼儿园 、 婴 幼儿 照护 服务 等 机构 及其 教职员工 违反 本法 第二 十七 条 、 第二 十八 条 、 第三 十九 条 规定 的 , 由 公安 、 教育 、.健康 、 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 责令 改正 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员 依法 给予 处分.
Artigo 120 Quanto à violação do disposto nos artigos 44, 45 e 47 desta Lei, quando o menor não tiver tratamento gratuito ou preferencial, compete à fiscalização e administração do mercado, cultura e turismo, transportes e demais, nos termos com a divisão de responsabilidades, ordenar à parte relevante que faça correções dentro de um prazo e avisar; aqueles que se recusarem a fazer correções serão multados em não menos de 10,000 yuans, mas não mais de 100,000 yuans. 第一 百二 十条 违反 本法 第四 十四 条 、 第四 十五 条 、 第四 十七 条 规定, 未 给予 未成年 人 免费 或者 优惠待遇 的 , 由 市场 监督 管理 、 文化 和 旅游 、 交通.等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正, 给予 警告 ; 拒不 改正 的, 处 一 万元 以上 十 万元 以下 罚款.
Artigo 121. No que diz respeito à violação dos artigos 50 e 51 desta Lei, os departamentos de imprensa e publicação, rádio e televisão, cinema, assuntos do ciberespaço e outros departamentos, de acordo com a divisão de responsabilidades, ordenarão ao interessado que efetue correções dentro de um limite de tempo, avisá-lo ou confiscar a renda ilegal e também pode aplicar uma multa de até 100,000 yuans; aqueles que se recusarem a fazer correções ou causar sérias consequências, serão condenados a suspender negócios relevantes, suspender a produção ou negócios, ou ter sua licença comercial ou autorizações relevantes revogadas. Se a receita ilegal for superior a um milhão de yuans, também deverá ser multado no mínimo uma vez, mas não mais do que dez vezes em relação à receita ilegal. Se não houver receita ilegal ou se a receita ilegal for inferior a um milhão de yuans, também será aplicada uma multa não inferior a 100,000 yuans, mas não superior a um milhão de yuans. 第一 百 二十 一条 违反 本法 第五 十条 、 第五十一条 规定 的 , 由 新闻 出版 、 广播 电视 、 电影 、 网 信 等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正 , 给予 警告, 没收 违法 所得.可以 并处 十 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 责令 暂停 相关 业务 、 停产 停业 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 相关 许可证, 违法 所得 一百 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍.十倍 以下 的 罚款, 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的, 并处 十 万元 以上 一百 万元 以下 罚款.
Artigo 122.º Quando o operador de um local infringir o disposto no segundo parágrafo do artigo 56 desta Lei ou o operador de alojamento violar o disposto no artigo 57 desta Lei, compete à fiscalização e administração do mercado, à gestão de emergências, à segurança pública e a outros serviços. , de acordo com a divisão de responsabilidades, ordenar ao operador que faça correções dentro de um determinado prazo e avisar; se se recusar a fazer correções ou causar sérias consequências, será condenado a suspender os negócios para retificação, ou sua licença comercial ou licença pertinente será revogada, e também será multado em não menos de 10,000 yuans, mas não mais de 100,000 yuans. 第一 百 二十 二条 场所 运营 单位 违反 本法 第五 十六 条 第二款 规定 、 住宿 经营 者 违反 本法 第五 十七 条 规定 的 , 由 市场 监督 管理 、 应急 管理 、 公安 等 部门 按照.分工 责令 限期 改正, 给予 警告 ; 拒不 改正 或者 造成 严重 后果 的, 责令 停业 整顿 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 相关 许可证, 并处 一 万元 以上 十 万元 以下 罚款.
Artigo 123 Quando um operador empresarial relevante violar o disposto no artigo 58, no primeiro parágrafo do artigo 59 e no artigo 60 desta Lei, os departamentos de cultura e turismo, fiscalização e administração de mercado, monopólio do tabaco, segurança pública e outros departamentos deverão, em de acordo com a divisão de responsabilidades, ordenar à operadora que faça correções dentro de um prazo, avise, confisque os ganhos ilegais e também pode impor uma multa inferior a 50,000 yuans; se se recusar a fazer correções ou se as consequências forem graves, será ordenado a suspender os negócios para retificação, ou sua licença comercial ou licença pertinente será revogada, e também pode ser multado em não menos de 50,000 yuans, mas não mais de 500,000 yuan. 第一 百 二十 三条 相关 经营 者 违反 本法 第五 十八 条 、 第五 十九 条 第一 款 、 第六 十条 规定 的, 由 文化 和 旅游 、 市场 监督 管理 、 烟草 专卖 、 公安 等.按照 职责 分工 责令 限期 改正, 给予 警告, 没收 违法 所得, 可以 并处 五 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 责令 停业 整顿 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 相关 许可证 , 可以 并处 并处 五以上 五十 万元 以下 罚款。
Art. 124 Aquele que, em violação do disposto no parágrafo segundo do art. 59 desta Lei, fumar ou beber álcool em escolas, creches ou outros locais públicos de concentração de menores para atividades, será ordenado pelas secretarias de saúde, educação e mercado supervisão e administração, e outros departamentos de acordo com suas respectivas funções e deveres para fazer correções, dado um aviso e também pode ser multado em até 500 yuans; se o administrador de uma localidade não impedir a tempo os comportamentos acima, os departamentos de saúde, educação, fiscalização e administração de mercado e demais departamentos avisarão o administrador de acordo com a divisão de responsabilidades e aplicarão multa inferior a 10,000 yuan. 第一 百 二十 四条 违反 本法 第五 十九 条 第二款 规定, 在 学校 、 幼儿园 和 其他 未成年 人 集中 活动 的 公共 场所 场所 、 饮酒 的 的 , 由 卫生 健康 、 教育 、 市场 监督 管理 等.按照 职责 分工 责令 改正, 给予 警告, 可以 并处 五 百元 以下 罚款 ; 场所 管理者 未 及时 制止 的 , 由 卫生 健康 、 教育 、 市场 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 给予 警告 , 并处 一 万元 以下。
Artigo 125.º Qualquer organização ou indivíduo que viole o disposto no artigo 61.º desta Lei será ordenado pelos departamentos de cultura e turismo, recursos humanos e segurança social, fiscalização e administração do mercado e demais departamentos, de acordo com as respectivas funções e atribuições. para fazer correções dentro de um limite de tempo, receber um aviso, ter sua renda ilegal confiscada e também pode ser multado em até 100,000 yuans; se ele se recusar a fazer correções ou se as consequências forem graves, ele será condenado a suspender a produção ou o negócio, ou sua licença comercial ou licença pertinente será revogada, e ele também será multado em não menos de 100,000 yuans, mas não mais de 1 milhões de yuans. 第一 百 二十 五条 违反 本法 第六十一条 规定 的 , 由 文化 和 旅游 、 人力 资源 和 社会 保障 、 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正, 给予 警告, 没收 违法 所得 , ,.处 十 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 责令 停产 停业 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 相关 许可证, 并处 十 万元 以上 一百 万元 以下 罚款.
Artigo 126 Se uma unidade que tem contato próximo com menores violar o disposto no Artigo 62 desta Lei e deixar de cumprir seu dever de inquérito, ou recrutar ou continuar a empregar pessoas com atos ilegais ou antecedentes criminais relevantes, os departamentos de educação, humanos recursos e seguridade social, supervisão de mercado e administração e outros departamentos devem, de acordo com a divisão de responsabilidades, ordenar que faça correções dentro de um prazo, avisá-lo e impor uma multa não superior a 50,000 yuans; se ela se recusar a fazer correções ou causar sérias consequências, será ordenada a suspender os negócios para retificação, ou sua licença comercial ou licença pertinente será revogada, e uma multa não inferior a 50,000 yuan, mas não superior a 500,000 yuan será aplicada , e o responsável e outras pessoas diretamente responsáveis ​​serão sancionados nos termos da lei. 第一 百 二十 六条 密切 接触 未成年 人 的 单位 违反 本法 第六 十二 条 规定, 未 履行 查询 义务, 或者 招 用 、 继续 聘用 具有 相关 相关 违法 犯罪 记录 人员 的 , 由 教育 、 人力 资源 和.保障 、 市场 监督 管理 等 部门 按照 职责 分工 责令 限期 改正, 给予 警告, 并处 五 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 造成 严重 后果 的 , 责令 停业 整顿 或者 吊销 营业 执照 、 吊销 相关.万元 以上 五十 万元 以下 罚款, 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 直接 责任 人员 依法 给予 处分.
Art. 127 Se o processador de informações violar o disposto no artigo 72 desta Lei, ou se um produto de rede e prestador de serviço violar o disposto nos artigos 73, 74, 75, 76, 77 ou 80 desta Lei, será ordenado pelo departamentos do departamento de segurança pública, departamento de assuntos do ciberespaço, departamento de telecomunicações, departamento de imprensa e publicação, departamento de rádio e televisão e outros departamentos competentes para fazer correções, com aviso de acordo com as respectivas funções e atribuições, e os ganhos ilegais serão confiscados. Se os ganhos ilegais excederem um milhão de yuans, eles serão multados não menos que uma vez, mas não mais que dez vezes os ganhos ilegais. Se não houver ganhos ilegais ou se os ganhos ilegais forem inferiores a um milhão de yuans, eles também serão multados em não menos de 100,000 yuans, mas não em mais de um milhão de yuans, e o responsável direto responsável e outros responsáveis ​​serão multados no mínimo de 10,000 yuans, mas não mais de 100,000 yuans; se ela se recusar a fazer correções ou se as consequências forem graves, ela também pode ser condenada a suspender negócios relevantes, suspender negócios para retificação, fechar seu site ou sua licença comercial ou autorizações relevantes podem ser revogadas. 第一 百二 十七 条 信息 处理 者 违反 本法 第七 十二 条 规定, 或者 网络 产品 和 服务 提供 者 违反 本法 第七 十三 条 、 第七 十四 条 、 第七 十五 条 、.十六 条 、 第七十七条 、 第八 十条 规定 的 , 由 公安 、 网 信 、 电信 、 新闻 出版 、 广播 电视 、 文化 和 旅游 等 有关部门 按照 职责 分工 责令 改正 , 给予 警告, 没收 违法 所得.违法 所得 一百 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上 十倍 以下 罚款, 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 一百 万元 的 , 并处 十 万元 以上 一百 万元 以下 罚款, 对 直接.的 主管 人员 和 其他 责任 人员 处 一 万元 以上 十 万元 以下 罚款 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 并 可以 责令 暂停 相关 业务 、 停业 整顿 、 关闭 网站 、 吊销 营业 执照 或者 吊销 的 许可证 许可证
Artigo 128.º O funcionário de um órgão do Estado que descumprir as suas funções, abusar dos seus poderes ou praticar práticas ilícitas para ganho pessoal, lesando assim os direitos e interesses legítimos dos menores, será sancionado nos termos da lei. 第一 百二 十八 条 国家 机关 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 、 徇私舞弊, 损害 未成年 人 合法 权益 的 , 依法 给予 处分.
Artigo 129 Quem violar as disposições desta Lei, infringir os direitos e interesses legítimos dos menores e causar danos pessoais, patrimoniais ou outros, será responsável civil nos termos da lei. 第一 百二 十九 条 违反 本法 规定, 侵犯 未成年 人 合法 权益, 造成 人身 、 财产 或者 其他 损害 的 , 依法 承担 民事责任.
Quem violar as disposições desta Lei e constituir violação da administração da segurança pública será punido nos termos da lei; se for constituído crime, a responsabilidade criminal será investigada de acordo com a lei. 违反 本法 规定, 构成 违反 治安 管理 行为 的 , 依法 给予 治安 管理 处罚 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任.
Capítulo IX Disposições Suplementares 第九 章 附 则
Artigo 130 Nesta Lei, os seguintes termos terão os seguintes significados: 第一 百 三十 条 本法 中 下列 用语 的 含义:
(1) As unidades que têm contato próximo com menores referem-se a escolas, creches e outras instituições de ensino; instituições de treinamento fora do campus; instituições de assistência e proteção de menores, instituições de assistência infantil e outras instituições de colocação e assistência de menores; instituições de serviços de cuidados infantis, instituições de serviços de educação infantil; cuidados fora do campus e instituições de cuidados temporários; organização de serviço doméstico; instituições médicas que fornecem serviços médicos para menores; outras empresas, instituições e organizações sociais responsáveis ​​pela educação, formação, tutela, salvamento, enfermagem e tratamento médico de menores. (一) 密切 接触 未成年 人 的 单位, 是 指 学校 、 幼儿园 等 教育 机构 ; 校外 培训 机构 ; 未成年 人 救助 保护 机构 、 儿童 福利 机构 等 未成年 人 安置 、 救助 机构 ;.教育 服务 机构 ; 校外 托管 、 临时 看护 机构 ; 家政 服务 机构 ; 为 未成年 人 提供 医疗 服务 的 医疗 机构 ; ; 其他 对 未成年 人 负有 教育 教育 、 培训 、 监护 、 救助 、 看护 、 医疗 等 职责 的 企业. 、 社会 组织 等。
(2) Escolas referem-se a escolas primárias e secundárias gerais, escolas de educação especial, escolas profissionais secundárias e escolas especializadas. (二) 学校, 是 指 普通 中小学 、 特殊教育 学校 、 中等 职业 学校 、 专门 学校。
(3) Bullying estudantil refere-se ao comportamento que acontece entre os alunos, onde uma parte intimida deliberadamente ou maliciosamente ou insulta a outra parte através do corpo, linguagem, rede e outros meios, causando ferimentos pessoais, perda de propriedade ou danos mentais à outra parte. (三) 学生 欺凌, 是 指 发生 在 学生 之间, 一方 蓄意 或者 恶意 通过 肢体 、 语言 及 网络 等 手段 手段 实施 欺压 、 侮辱, 造成 另一方 人身 伤害 、 财产 损失 或者 精神 损害 的.
Artigo 131 Os estrangeiros e apátridas menores de 18 anos no território da China serão protegidos de acordo com as disposições pertinentes desta lei. 第一 百 三十 一条 对 中国 境内 未满 十八 周岁 的 外国人 、 无国籍 人, 依照 本法 有关 规定 予以 保护.
Art. 132 Esta Lei entra em vigor a partir de 1º de junho de 2021. 第一 百 三十 二条 本法 自 2021 年 6 月 1 日 起 施行。

Esta tradução em inglês vem do site oficial do Congresso Nacional do Povo da RPC. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.