Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Lei de Supervisão Bancária da China (2006)

银行业 监督 管理 法

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Comitê Permanente do Congresso Nacional do Povo

Data de promulgação 31 de Outubro, 2006

Data efetiva 31 de Outubro, 2006

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Banca e finanças

Editor (es) CJ Observer

Lei de Supervisão Bancária da República Popular da China 中华人民共和国 银行业 监督 管理 法
(Adotado na Sexta Sessão do Comitê Permanente do Décimo Congresso Nacional do Povo em 27 de dezembro de 2003, alterado na Vigésima quarta Sessão do Comitê Permanente do Décimo Congresso Nacional do Povo em 31 de outubro de 2006) (2003年12月27日第十届全国人民代表大会常务委员会第六次会议通过 根据2006年10月31日第十届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国银行业监督管理法〉的决定》修正)
Conteúdo índice
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总则
Capítulo II A Autoridade Reguladora Bancária 第二 章 监督 管理 机构
Capítulo III Responsabilidades regulatórias e de supervisão 第三 章 监督 管理 职责
Capítulo IV Métodos e procedimentos de supervisão 第四 章 监督 管理 措施
Capítulo V Responsabilidade Legal 第五 章 法律 责任
Capítulo VI Disposições Suplementares 第六 章 附则
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总则
Artigo 1.º Esta lei é promulgada com o objetivo de melhorar a regulação e supervisão bancária, uniformizar os processos e procedimentos de supervisão bancária, prevenir e mitigar riscos financeiros no setor bancário, proteger os interesses dos depositantes e demais clientes, bem como promover um ambiente seguro e sólido setor bancário na China. 第一 条 为了 加强 对 银行业 的 监督 管理, 规范 监督 管理 行为, 防范 和 化解 银行业 风险, 保护 存款 人和 其他 客户 的 合法 权益, 促进 银行业 健康 发展, 制定 本法.
Artigo 2 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado será responsável pela regulamentação e supervisão das instituições bancárias na China e de suas operações comerciais. 第二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 对 全国 银行业 金融 机构 及其 业务 活动 活动 监督 管理 的 工作.
Para os fins desta lei, o termo "instituições bancárias" significa instituições financeiras estabelecidas na República Popular da China que recebem depósitos do público em geral, incluindo, entre outros, bancos comerciais, cooperativas de crédito urbano e cooperativas de crédito rural e bancos de política . 本法 所称 银行业 金融 机构, 是 指 在 中华人民共和国 境内 设立 的 商业 银行 、 城市 信用合作社 、 农村 信用合作社 等 吸收 公众 存款 的 金融 机构 以及 政策 性 银行.
As disposições desta lei relativas à regulamentação e supervisão de instituições bancárias são aplicáveis ​​à regulamentação e supervisão de sociedades de gestão de ativos, sociedades fiduciárias e de investimento, sociedades financeiras, sociedades de leasing financeiro e outras instituições financeiras estabelecidas na República Popular da China, conforme autorizado pela autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado. 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 金融 资产 管理 公司 、 信托 投资 公司 、 财务 公司 、 金融 租赁 公司 以及 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 批准 设立 的 的 其他 金融 机构 的 监督 管理, 适用 本法 对 银行业 金融 机构.管理 的 规定。
A autoridade reguladora bancária sob o Conselho de Estado deve, de acordo com as disposições aplicáveis ​​desta lei, regular e supervisionar as instituições financeiras que, sujeito à sua aprovação, estão estabelecidas fora da República Popular da China, bem como as operações comerciais no exterior conduzidas pelas instituições financeiras referidas nos dois parágrafos anteriores. 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 本法 有关 规定, 对 经 其 批准 在 境外 设立 的 金融 机构 以及 前二款 金融 机构 在 境外 的 业务 活动 实施 监督 管理.
Artigo 3 Os objetivos da regulação e supervisão bancárias são promover a segurança e solidez do setor bancário e manter a confiança do público no setor bancário. 第三 条 银行业 监督 管理 的 目标 是 促进 银行业 的 合法 、 稳健 运行, 维护 公众 对 银行业 的 信心.
Para atingir estes objetivos, a regulação e supervisão bancárias devem proteger a concorrência leal no setor bancário e promover a competitividade do setor bancário. 银行业 监督 管理 应当 保护 银行业 公平 竞争, 提高 银行业 竞争 能力。
Artigo 4.º A autoridade reguladora bancária exerce a regulação e supervisão bancárias de acordo com as leis e regulamentos e de acordo com os princípios de abertura, equidade e eficiência. 第四 条 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 实施 监督 管理, 应当 遵循 依法 、 公开 、 公正 和 效率 的 原则.
Artigo 5.º A autoridade reguladora bancária e o seu pessoal de supervisão são protegidos por lei, no desempenho de responsabilidades de supervisão de acordo com as leis e regulamentos. Não deve haver interferência de governos locais, departamentos governamentais em vários níveis, organizações públicas ou indivíduos. 第五 条 银行业 监督 管理 机构 及其 从事 监督 管理 工作 的 人员 依法 履行 监督 管理 职责, 受 法律 保护。 地方政府 、 、 政府 部门 、 社会 团体 和 个人 不得 干涉.
Artigo 6 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado estabelecerá mecanismos de supervisão de compartilhamento de informações com o Banco Popular da China e outras autoridades reguladoras do Conselho de Estado. 第六 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 和 中国人民银行 、 国务院 其他 金融 监督 管理 机构 建立 建立 管理 信息 共享 机制。
Artigo 7 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado pode estabelecer mecanismos de cooperação de supervisão com as autoridades de supervisão bancária de outros países e regiões para a supervisão de operações bancárias transfronteiriças. 第七 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 和 其他 国家 或者 地区 的 银行业 监督 管理 机构 建立 监督 管理 合作 机制, 实施 跨境 监督 管理.
Capítulo II A Autoridade Reguladora Bancária 第二 章 监督 管理 机构
Artigo 8.º A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado poderá, se julgar necessário para o desempenho das suas responsabilidades, criar escritórios locais e exercer a supervisão centralizada dos seus escritórios locais. 第八 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 设立 派出 机构。 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 派出 机构 实行 统一 领导 和 管理.
Os escritórios locais da autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado desempenharão funções de supervisão conforme autorizadas pela autoridade de regulamentação bancária do Conselho de Estado. 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 派出 机构 在 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 授权 范围 内, 履行 监督 管理 职责.
Artigo 9.º O pessoal de supervisão da autoridade reguladora bancária deve possuir as qualificações profissionais e a experiência profissional necessárias ao desempenho das suas funções. 第九条 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员, 应当 具备 与其 任职 相 适应 的 专业 知识 和 业务 工作 经验.
Artigo 10.º O pessoal da autoridade reguladora bancária deve cumprir as suas funções com integridade e de acordo com as leis e regulamentos. Não devem tirar proveito de suas posições para buscar ganhos indevidos, ou, concomitantemente, ocupar cargos em empresas, incluindo instituições financeiras. 第十 条 银行业 监督 管理 机构 工作 人员, 应当 忠于职守, 依法 办事, 公正 廉洁, 不得 利用 职务 便利 牟取 牟取 不正当 的 利益, 不得 在 金融 机构 等 企业 中 兼任 职务.
Artigo 11.º O pessoal da autoridade reguladora bancária deve preservar a confidencialidade da informação do Estado de acordo com as leis e regulamentos aplicáveis, bem como das instituições bancárias sujeitas à sua supervisão e das demais partes interessadas. 第十一条 银行业 监督 管理 机构 工作 人员, 应当 依法 保守 国家 秘密, 并 有 责任 为其 监督 管理 的 银行业 金融 机构 及 当事人 保守 秘密.
A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deve tomar as providências necessárias para preservar a confidencialidade das informações durante o intercâmbio de informações de supervisão com as autoridades de supervisão bancária de outros países e regiões. 国务院 银行业 监督 管理 机构 同 其他 国家 或者 地区 的 银行业 监督 管理 机构 交流 监督 管理 信息, 应当 就 信息 保密 作出 安排.
Artigo 12.º A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deve tornar públicos os seus processos e procedimentos de supervisão e instituir um sistema de responsabilidade de supervisão e um mecanismo interno de monitorização do cumprimento. 第十二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 公开 监督 管理 程序, 建立 监督 管理 责任 制度 制度 和 内部 监督 制度.
Artigo 13 Os governos locais e departamentos governamentais relevantes em vários níveis devem cooperar e fornecer assistência para a autoridade reguladora bancária para exercer suas atividades de supervisão, tais como resolver problemas de instituições bancárias e investigar e tomar medidas de execução contra atividades que violam leis e regulamentos. 第十三 条 银行业 监督 管理 机构 在 处置 银行业 金融 机构 风险 、 查处 有关 金融 违法行为 等 监督 管理 活动 中, 地方政府 、 各级 有关部门 应当 予以 配合 和 协助.
Artigo 14 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado estará sujeita à supervisão das agências governamentais pertinentes, como a instituição de auditoria e a instituição de supervisão sob o Conselho de Estado. 第十四 条 国务院 审计 、 监察 等 机关, 应当 依照 法律 规定 对 国务院 银行业 监督 管理 机构 的 活动 进行 监督.
Capítulo III Responsabilidades regulatórias e de supervisão 第三 章 监督 管理 职责
Artigo 15 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deverá, de acordo com as leis e regulamentos administrativos aplicáveis, formular e promulgar regras e regulamentos de supervisão para instituições bancárias. 第十五 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 制定 并 发布 对 银行业 金融 机构 及其 业务 业务 活动 监督 管理 的 的 规章 、 规则.
Artigo 16 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deverá, de acordo com os critérios e procedimentos previstos nas leis e regulamentos administrativos aplicáveis, autorizar o estabelecimento, alteração, extinção e âmbito de atuação de instituições bancárias. 第十六 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 规定 的 条件 和 程序, 审查 批准 银行业 金融 机构 的 设立 、 变更 、 终止 以及 业务 范围.
Artigo 17 A autoridade reguladora bancária sob o Conselho de Estado deve revisar e avaliar a fonte de capital, solidez financeira, capacidade de repor capital e integridade dos acionistas enquanto analisa os pedidos de criação de uma instituição bancária ou mudanças nos acionistas que detêm um determinada porcentagem ou mais do capital total ou ações totais, conforme estipulado nas leis e regulamentos aplicáveis. 第十七 条 申请 设立 银行业 金融 机构, 或者 银行业 金融 机构 变更 持有 资本 总额 或者 股份 总额 达到 规定 比例 以上 的 股东 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 对 股东 的 资金 来源 、 财务 状况 、 资本.能力 和 诚信 状况 进行 审查。
Artigo 18 Os produtos e serviços oferecidos por uma instituição bancária dentro de seu escopo de negócios autorizado pela autoridade reguladora bancária no Conselho de Estado, de acordo com os regulamentos aplicáveis, estarão sujeitos à aprovação prévia da autoridade reguladora bancária no Conselho de Estado ou relatório para exigência de arquivamento. A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deverá, de acordo com as leis e regulamentos administrativos aplicáveis, tornar públicos os produtos e serviços que estão sujeitos a aprovação prévia ou relatório para requerimento de arquivamento. 第十八 条 银行业 金融 机构 业务 范围 内 的 业务 品种, 应当 按照 规定 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 审查 批准 或者 备案。 需要 审查 批准 或者 备案 的 业务 品种 , 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、.法规 作出 规定 并 公布。
Artigo 19 Sem a autorização da autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado, nenhuma instituição ou pessoa física poderá estabelecer uma instituição bancária ou exercer atividades bancárias. 第十九 条 未经 国务院 银行业 监督 管理 机构 批准, 任何 单位 或者 个人 不得 设立 银行业 金融 机构 或者 从事 银行业 金融 机构 的 业务 活动.
Artigo 20 A autoridade reguladora bancária sob o Conselho de Estado deve conduzir testes adequados e adequados para diretores e gerentes seniores de instituições bancárias. Para tanto, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado formulará normas e procedimentos específicos sobre o teste de adequação e adequação. 第二十条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 金融 机构 的 董事 和 高级 管理 人员 实行 任职 资格 资格。。 具体 办法 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 制定.
Artigo 21.º As regras e regulamentos prudenciais aplicáveis ​​às instituições bancárias podem ser estipulados em leis ou regulamentos administrativos, ou formulados pela autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado, de acordo com as leis e regulamentos administrativos aplicáveis. 第二十 一条 银行业 金融 机构 的 审慎 经营 规则, 由 法律 、 行政 法规 规定, 也 可以 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 依照 法律 、 行政 法规 制定.
As “regras e regulamentos prudenciais” referidos no parágrafo anterior devem abranger, entre outros, gestão de risco, controles internos, adequação de capital, qualidade de ativos, provisionamento para perdas com empréstimos, concentrações de risco, transações relacionadas e gestão de liquidez. 前款 规定 的 审慎 经营 规则, 包括 风险 管理 、 内部 控制 、 资本 充足 率 、 资产 质量 、 损失 准备 金 、 风险 集中 、 关联 交易 、 资产 流动 性 等 内容.
As instituições bancárias devem observar estas regras e regulamentos prudenciais. 银行业 金融 机构 应当 严格 遵守 审慎 经营 规则。
Artigo 22 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deverá, dentro de um prazo determinado, tomar uma decisão de aprovação ou rejeição por escrito em resposta aos pedidos que se seguem. Se for tomada uma decisão de rejeição, deverá especificar os motivos da rejeição: 第二十 二条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 在 规定 的 期限, 对 下列 申请 事项 作出 批准 或者 不 批准 的 书面 决定 ; 决定 不 批准 的 , 应当 说明 理由 :
(1) No caso de estabelecimento de instituição bancária, no prazo de seis meses a contar da data de recepção dos documentos de candidatura; (一) 银行业 金融 机构 的 设立, 自 收到 申请 文件 之 日 起 六个月 内.
(2) No caso de mudança ou extinção de instituição bancária ou oferta de novos produtos ou serviços no âmbito empresarial autorizado pela autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado, no prazo de três meses a partir da data de recebimento dos documentos de solicitação; e (二) 银行业 金融 机构 的 变更 、 终止, 以及 业务 范围 和 增加 业务 范围 内 的 业务 品种, 自 收到 申请 文件 之 日 起 三个月 内.
(3) No caso de teste de ajuste e adequado para diretores e gerentes seniores, no prazo de um mês a partir da data de recebimento dos documentos de inscrição. (三) 审查 董事 和 高级 管理 人员 的 任职 资格, 自 收到 申请 申请 文件 之 日 起 三十 日内.
Artigo 23.º A autoridade reguladora bancária fiscaliza, à distância, as operações comerciais e o perfil de risco das instituições bancárias. Para o efeito, deve estabelecer um sistema de informação de supervisão para analisar e avaliar o perfil de risco das instituições bancárias. 第二十 三条 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 的 业务 活动 及其 风险 状况 进行 非 现场 监管, 建立 银行业 金融 机构 监督 管理 信息 系统, 分析 、 评价 银行业 金融 机构 的 风险 状况.
Artigo 24.º A autoridade reguladora bancária deve proceder a análises in loco das operações comerciais e do perfil de risco das instituições bancárias. 第二十 四条 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 的 业务 活动 及其 风险 风险 状况 进行 现场 检查.
A autoridade reguladora bancária deve formular procedimentos de exame no local para padronizar as atividades de exame no local. 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 制定 现场 检查 程序, 规范 现场 检查 行为.
Artigo 25 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado regulará e supervisionará as instituições bancárias em base consolidada. 第二十 五条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 对 银行业 金融 机构 实行 并 表 监督 管理。
Artigo 26 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deverá responder às propostas do Banco Popular da China para o exame de instituições bancárias no prazo de trinta dias a partir da data de recebimento das propostas. 第二十 六条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 中国人民银行 提出 的 检查 银行业 金融 机构 的 建议, 应当 自 收到 建议 之 日 起 三十 日内 予以 回复.
Artigo 27.º A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deve estabelecer um sistema de notação e um sistema de alerta precoce para efeitos de supervisão das instituições bancárias, assim, com base na notação e perfil de risco das instituições bancárias, determinando a frequência e âmbito de exame do local, bem como outras medidas de supervisão que possam ser consideradas necessárias. 第二 十七 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 建立 银行业 金融 机构 监督 管理 评级 体系 和 风险 预警 机制, 根据 银行业 金融 机构 的 评级 情况 和 风险 状况 , 确定 对其 现场 检查 的 频率 、 范围 和 需要.的 其他 措施。
Artigo 28 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado estabelecerá um sistema para identificar e relatar situações de emergência no setor bancário. 第二 十八 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 建立 银行业 突发 事件 的 发现 、 报告 岗位 责任 制度.
A autoridade reguladora bancária deve, logo que identificada qualquer situação de emergência que possa resultar em risco bancário sistémico, causando grave instabilidade social, reportar ao responsável principal da autoridade reguladora bancária no âmbito do Conselho de Estado. A principal pessoa responsável pela autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deve, quando considerado necessário, reportar-se ao Conselho de Estado, informando as agências governamentais relevantes, incluindo o Banco Popular da China e o Ministério das Finanças. 银行业 监督 管理 机构 发现 可能 引发 系统性 银行业 风险 、 严重 影响 社会 稳定 的 突发 事件 的 , 应当 立即 向 国务院 银行业 银行业 监督 管理 机构 负责 人 报告 ; 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 人 认为 需要 向 国务院.的 , 应当 立即 向 国务院 报告, 并 告知 中国人民银行 、 国务院 财政 部门 等 有关部门.
Artigo 29 A autoridade reguladora bancária sob o Conselho de Estado deve, em colaboração com agências governamentais relevantes, incluindo o Banco Popular da China e o Ministério das Finanças, estabelecer mecanismos para lidar com situações de emergência no setor bancário, incluindo a formulação de planos de contingência, designando instituições e funcionários , especificando as suas responsabilidades e estipulando medidas e procedimentos de resolução, garantindo assim a resolução atempada e eficaz das situações de emergência no sector bancário. 第二 十九 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 应当 会同 中国人民银行 、 国务院 财政 部门 等 有关部门 建立 银行业 突发 事件 处置 制度, 制定 银行业 突发 事件 处置 预案, 明确 处置 机构 和 人员 及其 职责.处置 措施 和 处置 程序, 及时 、 有效 地 处置 银行业 突发 事件.
Artigo 30 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado compilará e publicará estatísticas e relatórios das instituições bancárias de acordo com a regulamentação aplicável do Estado. 第三 十条 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 统一 编制 全国 银行业 金融 机构 的 统计 数据 、 报表, 并 按照 国家 有关 规定 予以 公布.
Artigo 31 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado orientará e supervisionará as atividades das organizações autorreguladas do setor bancário. 第三十一条 国务院 银行业 监督 管理 机构 对 银行业 自律 组织 的 活动 进行 指导 和 监督.
As organizações autorreguladas do setor bancário devem submeter seus estatutos à autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado para arquivamento. 银行业 自律 组织 的 章程 应当 报 国务院 银行业 监督 管理 机构 备案.
Artigo 32 A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado poderá exercer atividades internacionais relacionadas com a regulação e supervisão bancária. 第三 十二 条 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 开展 与 银行业 监督 管理 有关 的 国际 交流 、 合作 活动.
Capítulo IV Métodos e procedimentos de supervisão 第四 章 监督 管理 措施
Artigo 33.º A autoridade reguladora bancária terá, para o cumprimento das suas responsabilidades, competência para exigir às instituições bancárias que apresentem, nos termos da regulamentação aplicável, balanços, demonstrações de resultados, outros relatórios financeiros e estatísticos, informações relativas às operações comerciais e à gestão. e os relatórios de auditoria preparados por contadores públicos credenciados. 第三 十三 条 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要 , 有权 要求 银行业 金融 机构 按照 规定 报送 资产 负债 表 、 利润表 和 其他 财务 会计 、 统计 报表 、 经营 管理 资料 以及 注册 会计师 出具 的 的.报告。
Artigo 34 A autoridade reguladora bancária pode tomar as seguintes medidas para realizar exames in loco com o objetivo de exercer a supervisão prudencial: 第三 十四 条 银行业 监督 管理 机构 根据 审慎 监管 的 要求, 可以 采取 下列 措施 进行 现场 检查 :
(1) para entrar em uma instituição bancária para exame no local; (一) 进入 银行业 金融 机构 进行 检查 ;
(2) entrevistar o pessoal da instituição bancária e exigir que dêem explicações sobre os assuntos examinados; (二) 询问 银行业 金融 机构 的 工作 人员, 要求 其 对 有关 检查 事项 作出 说明.
(3) ter acesso total e fazer cópias dos documentos e materiais da instituição bancária relacionados ao exame in loco e lacrar documentos e materiais que possam ser removidos, ocultados ou destruídos; e (三) 查阅 、 复制 银行业 金融 机构 与 检查 事项 有关 的 文件 、 资料, 对 可能 被 转移 、 隐匿 或者 毁损 的 文件 、 资料 予以 封存.
(4) examinar a infraestrutura de tecnologia da informação da instituição bancária para operações e gestão de negócios. (四) 检查 银行业 金融 机构 运用 电子 计算机 管理 业务 数据 的 系统.
A avaliação in loco está sujeita à aprovação prévia do órgão responsável pela autoridade reguladora bancária. A equipe de exame in loco deve ser composta por, no mínimo, dois examinadores, que apresentarão seus certificados de examinador e o aviso de exame no momento do exame. Se a equipa de exame no local for composta por menos de dois examinadores, ou se os examinadores não apresentarem os seus certificados de examinador ou o aviso de exame no momento do exame, as instituições bancárias têm o direito de recusar o exame. 进行 现场 检查, 应当 经 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准。 现场 检查 时, 检查 人员 不得 少于 二人, 并 应当 出示 合法 证件 和 检查 通知书 ; 检查 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和 检查通知书 的 , 银行业 金融 机构 有权 拒绝 检查。
Artigo 35.º A autoridade reguladora bancária pode, para efeitos do cumprimento das suas responsabilidades, realizar consultas de supervisão com os directores e directores de uma instituição bancária para indagar sobre as principais actividades relacionadas com as suas operações comerciais e gestão de risco. 第三 十五 条 银行业 监督 管理 机构 根据 履行 职责 的 需要, 可以 与 银行业 金融 机构 董事 、 高级 管理 人员 进行 监督 管理 谈话, 要求 银行业 金融 机构 董事 、 高级 管理 人员 就 银行业 金融 机构 的 业务.和 风险 管理 的 重大 事项 作出 说明。
Artigo 36 A autoridade reguladora bancária deve exigir que as instituições bancárias divulguem, de acordo com os regulamentos aplicáveis, ao público informações confiáveis, incluindo, entre outros, relatórios e declarações financeiras, políticas e procedimentos de gestão de risco, mudanças nos diretores e gerentes seniores e informações em outros assuntos importantes. 第三 十六 条 银行业 监督 管理 机构 应当 责令 银行业 金融 机构 按照 规定, 如实 向 社会 公众 披露 财务 会计 报告 、 风险 管理 状况 、 董事 和 高级 管理 人员 变更 以及 其他 重大 事项 等 信息.
Artigo 37.º Quando uma instituição bancária não cumpre as regras e regulamentos prudenciais, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado ou da sua repartição provincial deve exigir-lhe a tomada de medidas correctivas dentro de um prazo determinado. Se a instituição bancária não corrigir as deficiências dentro do período de tempo prescrito, ou se a segurança e solidez da instituição bancária for gravemente ameaçada e os interesses de seus depositantes e outros clientes forem ameaçados, a autoridade reguladora bancária sob o Conselho de Estado ou seu escritório provincial pode, sujeito à aprovação de seu oficial responsável, tomar as seguintes medidas, dependendo da gravidade das circunstâncias: 第三 十七 条 银行业 金融 机构 违反 审慎 经营 规则 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 应当 责令 限期 改正 ; 逾期 未 改正 改正 的 , 或者 其 行为 严重 危及 该 银行业 一级 派出 机构 应当 责令 限期 改正 ; 逾期 未 改正 的 , 或者 其 行为 严重 危及 该 银行业 银行业 机构 的 稳健运行 、 损害 存款 人和 其他 客户 合法 权益 的 , 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 负责 人 批准 , 可以 区别 情形, 采取 下列 措施 :
(1) suspender parte dos negócios da instituição bancária e / ou recusar a aprovação de novos produtos ou serviços; (一) 责令 暂停 部分 业务 、 停止 批准 开办 新 业务 ;
(2) para restringir dividendos ou outros pagamentos aos acionistas; (二) 限制 分配 红利 和 其他 收入 ;
(3) para restringir as transferências de ativos; (三) 限制 资产 转让 ;
(4) ordenar aos acionistas controladores a transferência de ações ou restringir os poderes dos acionistas relevantes; (四) 责令 控股 股东 转让 股权 或者 限制 有关 股东 的 权利.
(5) ordenar à instituição bancária que substitua os diretores e / ou gerentes seniores ou restrinja seus poderes; e (五) 责令 调整 董事 、 高级 管理 人员 或者 限制 限制 权利 ;
(6) para reter a aprovação de ramificação. (六) 停止 批准 增设 分支机构。
A instituição bancária deve reportar-se à autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado ou ao seu escritório provincial assim que for restaurada para cumprir as regras e regulamentos prudenciais após a adoção de medidas corretivas. A autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado ou da sua repartição provincial deve pôr termo às medidas prescritas no parágrafo anterior no prazo de três dias após a verificação do cumprimento. 银行业 金融 机构 整改 后, 应当 向 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 提交 报告。 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 经验 收 , 符合 有关 审慎 经营 规则 的 , 应当.验收 完毕 之 日 起 三 日内 解除 对其 采取 的 前款 规定 的 有关 措施.
Artigo 38.º Quando uma instituição bancária atravessa ou pode vir a passar por uma crise de crédito, pondo assim gravemente em risco os interesses dos depositantes e de outros clientes, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado pode assumir o controlo da instituição bancária ou facilitar uma reestruturação. A aquisição ou reestruturação será realizada de acordo com as leis e regulamentos administrativos aplicáveis. 第三 十八 条 银行业 金融 机构 已经 或者 可能 发生 信用 危机 , 严重 影响 存款 人和 其他 客户 合法 权益 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 可以 依法 对该 银行业 金融 机构 实行 接管 或者 促成 机构 重组 , 接管.机构 重组 依照 有关 法律 和 国务院 的 规定 执行.
Artigo 39 Quando uma instituição bancária for considerada violação grave de leis e regulamentos, ou práticas inseguras ou prejudiciais significativas, ameaçando gravemente a ordem financeira e os interesses públicos, a menos que seja fechada, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado terá autoridade para encerrar instituição de acordo com as leis e regulamentos aplicáveis. 第三 十九 条 银行业 金融 机构 有 违法 经营 、 经营 管理 不善 等 情形, 不予 撤销 将 严重 危害 金融 秩序 、 损害 公众 利益 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 有权 予以 撤销.
Artigo 40 Em caso de aquisição, reestruturação ou encerramento de uma instituição bancária, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado terá autoridade para exigir que os diretores, gerentes seniores e outro pessoal da instituição bancária desempenhem suas funções de acordo com os requisitos da autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado. 第四 十条 银行业 金融 机构 被 接管 、 重组 或者 被 撤销 的 , 国务院 银行业 监督 管理 机构 有权 要求 该 银行业 金融 机构 的 董事 、 高级 管理 人员 人员 和 工作 人员 , 按照 国务院 银行业 监督 管理 机构 的要求 履行 职责。
No decurso da aquisição, reestruturação ou liquidação após o encerramento de uma instituição bancária, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado terá autoridade, sob reserva da aprovação do seu principal responsável, para tomar as seguintes medidas contra o diretores e gerentes seniores diretamente responsáveis ​​e outros funcionários diretamente responsabilizados: 在 接管 、 机构 重组 或者 撤销 清算 期间, 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准, 对 直接 负责 的 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 , 可以 采取 下列 措施 :
(1) quando a saída da República Popular da China dos diretores e gerentes seniores diretamente responsáveis ​​e outro pessoal diretamente responsabilizado for susceptível de prejudicar os interesses nacionais, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado pode solicitar à autoridade de controle de fronteiras que impedi-los de deixar a República Popular da China; e (一) 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 出境 将对 国家 利益 造成 重大 损失 的 , 通知 出境 管理 机关 依法 阻止 其 出境.
(2) solicitar à autoridade judiciária que proíba os diretores e gerentes diretamente responsáveis ​​e outros funcionários diretamente responsabilizados de mover ou transferir suas propriedades, ou de estabelecer outros direitos sobre suas propriedades. (二) 申请 司法机关 禁止 其 转移 、 转让 财产 或者 对其 财产 设定 其他 权利。
Artigo 41 A autoridade reguladora bancária ou seu escritório provincial terá a autoridade, sujeito à aprovação do seu principal responsável, para inspecionar as contas bancárias da instituição bancária suspeita de violação de leis e regulamentos, e as contas bancárias de seus funcionários e as partes vinculadas, podendo, mediante anuência do seu principal responsável, requerer à autoridade judiciária o congelamento dos fundos obtidos ilegalmente e que se suspeite terem sido transferidos ou ocultados. 第四十一条 经 国务院 银行业 监督 管理 机构 或者 其 省 一级 派出 机构 负责 人 批准, 银行业 监督 管理 机构 有权 查询 涉嫌 金融 违法 的 银行业 金融 机构 及其 工作 人员 以及 关联 行为 人 的 账户.对 涉嫌 转移 或者 隐匿 违法 资金 的, 经 银行业 监督 管理 机构 机构 负责 人, 可以 申请 司法机关 司法机关 冻结 冻结
Artigo 42. A autoridade reguladora bancária pode, mediante aprovação do chefe da autoridade reguladora bancária ao nível ou acima do município, tomar as seguintes medidas para investigar as instituições e indivíduos suspeitos de violar a lei durante a sua fiscalização às instituições bancárias: 第四 十二 条 银行业 监督 管理 机构 依法 对 银行业 金融 机构 进行 检查 时, 经 设 区 的 市 一级 以上 银行业 监督 管理 机构 负责 人 批准, 可以 对 与 涉嫌 违法 事项 有关 的 单位 和 个人 采取.措施 :
(1) entrevistar instituições e indivíduos relevantes e exigir que forneçam explicações sobre assuntos relevantes; (一) 询问 有关 单位 或者 个人, 要求 其 对 有关 情况 作出 说明.
(2) verificar e fazer cópias dos documentos e materiais relacionados aos registros financeiros ou registros de propriedade; e (二) 查阅 、 复制 有关 财务 会计 、 财产权 登记 等 文件 、 资料 ;
(3) para registrar e manter um arquivo dos documentos e materiais que possam ser removidos, ocultados, destruídos ou falsificados. (三) 对 可能 被 转移 、 隐匿 、 毁损 或者 伪造 的 文件 、 资料, 予以 先行 登记 保存.
No caso de serem tomadas as medidas previstas nos números anteriores, não deve haver menos de dois investigadores, os quais devem apresentar as suas certidões legais e a notificação escrita da investigação. Quando houver menos de dois investigadores ou nenhum certificado legal e notificação por escrito da investigação forem apresentados, as instituições ou indivíduos relevantes terão o direito de recusar a investigação. Quando as medidas são tomadas de acordo com a lei, as instituições ou indivíduos relevantes devem ser cooperativos, divulgar a informação necessária com veracidade e fornecer documentos e materiais relevantes, e não devem recusar ou dificultar a investigação ou ocultar as informações. 银行业 监督 管理 机构 采取 前款 规定 措施, 调查 人员 不得 少于 二人, 并 应当 出示 合法 证件 和 调查 通知书 ; 调查 人员 少于 二人 或者 未 出示 合法 证件 和 调查 通知书 的 , 有关 单位 或者.有权 拒绝。 对 依法 采取 的 措施, 有关 单位 和 个人 应当 配合, 如实 说明 有关 情况 并 提供 有关 文件 、 资料, 不得 拒绝 、 阻碍 和 隐瞒.
Capítulo V Responsabilidade Legal 第五 章 法律 责任
Artigo 43.º Quando o pessoal de supervisão da autoridade reguladora bancária cometer qualquer dos seguintes actos, fica sujeito às sanções administrativas previstas na lei. Se o caso constituir um crime, ele ou ela deve ser investigado por responsabilidade penal de acordo com a lei: 第四 十三 条 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 有 下列 情形 之一 的 , 依法 给予 行政 处分 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) autorizar, em violação aos regulamentos, o estabelecimento, alterações, rescisão, escopo de negócios ou oferta de produtos ou serviços de uma instituição bancária dentro de seu escopo de negócios; (一) 违反 规定 审查 批准 银行业 金融 机构 的 设立 、 变更 、 终止, 以及 业务 范围 和 业务 范围 范围 的 业务 品种 的.
(2) para realizar exames no local de instituições bancárias em violação dos regulamentos; (二) 违反 规定 对 银行业 金融 机构 进行 现场 检查 的.
(3) não comunicar situações de emergência no setor bancário nos termos do artigo 28.º desta lei; (三) 未 依照 本法 第二 十八 条 规定 报告 突发 事件 的.
(4) para inspecionar contas bancárias ou solicitar o congelamento de fundos em violação dos regulamentos; (四) 违反 规定 查询 账户 或者 申请 冻结 资金 的.
(5) tomar medidas de coação contra uma instituição bancária em violação dos regulamentos; (五) 违反 规定 对 银行业 金融 机构 采取 措施 或者 处罚 的.
(6) para investigar as instituições ou indivíduos relevantes contra o Artigo 42 desta Lei; e (六) 违反 本法 第四 十二 条 规定 对 有关 单位 或者 个人 进行 调查 的.
(7) outros atos, como abuso de poder e / ou negligência de deveres. (七) 滥用职权 、 玩忽职守 的 其他 行为.
O pessoal de supervisão da autoridade reguladora bancária que cometer desfalque, suborno ou divulgação de informações confidenciais nacionais, comerciais ou pessoais deverá, se o caso constituir um crime, ser investigado por responsabilidade penal de acordo com a lei, e se o caso não constituir um crime , estar sujeito a sanções administrativas de acordo com a lei. 银行业 监督 管理 机构 从事 监督 管理 工作 的 人员 贪污 受贿 , 泄露 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私, 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 行政 处分.
Artigo 44 Quando uma instituição bancária for estabelecida, ou os negócios bancários forem conduzidos sem a autorização da autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado terá autoridade para proibir tal instituição ou negócios. Se o caso constituir crime, a responsabilidade penal será perseguida de acordo com a lei. Se o caso não constituir crime, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado confiscará os ganhos ilegais. Se o valor dos ganhos ilegais ultrapassar 500,000 yuans, será aplicada uma multa de uma a cinco vezes o valor dos ganhos ilegais. Se não houver ganhos ilegais envolvidos ou se o valor dos ganhos ilegais for inferior a 500,000 yuans, será aplicada uma multa de 500,000 yuans a 2,000,000 yuans. 第四 十四 条 擅自 设立 银行业 金融 机构 或者 非法 从事 银行业 金融 机构 的 业务 活动 的 , 由 国务院 银行业 监督 监督 管理 机构 予以 取缔 ; 构成 犯罪 的 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 由.银行业 监督 管理 机构 没收 违法 所得, 违法 所得 五十 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍 以上 五倍 以下 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处 五十 万元 以上.百万 元 以下 罚款。
Artigo 45.º Quando uma instituição bancária comete qualquer dos seguintes actos, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado ordenará a tomada de medidas correctivas e, se houver ganhos ilegais, confiscará os ganhos ilegais. Se o valor dos ganhos ilegais ultrapassar 500,000 yuans, será aplicada uma multa de uma a cinco vezes o valor dos ganhos ilegais. Se não houver ganhos ilegais envolvidos ou se o valor dos ganhos ilegais for inferior a 500,000 yuans, será aplicada uma multa de 500,000 yuans a 2,000,000 yuans. Se o caso for particularmente grave, ou se a instituição bancária deixar de fazer a correção dentro do período de tempo prescrito, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado pode ordenar a suspensão dos negócios para retificação ou revogação de sua licença bancária. Se o caso constituir um crime, a responsabilidade criminal será perseguida de acordo com a lei: 第四 十五 条 银行业 金融 机构 有 下列 情形 之一, 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 责令 改正, 有 违法 所得 的 , 没收 违法 所得, 违法 所得 五十 万元 以上 的 , 并处 违法 所得 一倍.五倍 以下 罚款 ; 没有 违法 所得 或者 违法 所得 不足 五十 万元 的 , 处 五十 万元 以上 二百 万元 以下 罚款 ; 情节 特别 严重 或者 逾期 不 改正 改正 的 , 可以 责令 停业 整顿 或者 吊销 其 经营. ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) para estabelecer uma filial sem autorização; (一) 未经 批准 设立 分支机构 的 ;
(2) para alterar ou encerrar as operações comerciais sem autorização; (二) 未经 批准 变更 、 终止 的 ;
(3) para oferecer um produto ou serviço sem aprovação ou arquivamento junto à autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado; e (三) 违反 规定 从事 未经 批准 或者 未 备案 的 业务 活动 的.
(4) para aumentar ou diminuir as taxas de juros sobre depósitos ou empréstimos em violação dos regulamentos. (四) 违反 规定 提高 或者 降低 存款 利率 、 贷款 利率 的.
Artigo 46 Quando uma instituição bancária cometer qualquer dos seguintes atos, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado deverá ordenar que ela tome medidas corretivas e, concomitantemente, imporá uma multa de 200,000 yuans a 500,000 yuans. Se o caso for particularmente grave, ou se a instituição bancária deixar de fazer a correção dentro do período de tempo prescrito, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado pode ordenar a suspensão dos negócios para retificação ou revogação de sua licença bancária. Se o caso constituir um crime, a responsabilidade criminal será perseguida de acordo com a lei: 第四 十六 条 银行业 金融 机构 有 下列 情形 之一, 由 国务院 银行业 监督 管理 机构 责令 改正, 并处 二十 万元 以上 五十 万元 以下 罚款 ; 情节 特别 严重 或者 逾期 不 改正 的 , 责令停业 整顿 或者 吊销 其 经营 许可证 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任:
(1) nomear diretores ou gerentes seniores sem o teste adequado e adequado; (一) 未经 任职 资格 审查 任命 董事 、 高级 管理 人员 的.
(2) recusar ou obstruir a vigilância fora do local ou o exame no local; (二) 拒绝 或者 阻碍 非 现场 监管 或者 现场 检查 的.
(3) apresentar declarações, relatórios, documentos ou materiais falsos ou que ocultem fatos importantes; (三) 提供 虚假 的 或者 隐瞒 重要 事实 的 报表 、 报告 等 文件 、 资料 的.
(4) deixar de divulgar informações ao público de acordo com os regulamentos; (四) 未 按照 规定 进行 信息 披露 的 ;
(5) deixar de cumprir as regras e regulamentos prudenciais com consequências graves; e (五) 严重 违反 审慎 经营 规则 的 ;
(6) recusar-se a tomar as medidas exigidas pelo Artigo 37 desta lei. (六) 拒绝 执行 本法 第三 十七 条 规定 的 措施 的.
Artigo 47 Quando uma instituição bancária deixar de apresentar extratos, relatórios, documentos ou materiais de acordo com os regulamentos, a autoridade reguladora bancária do Conselho de Estado ordenará a adoção de medidas corretivas. Se a instituição bancária deixar de fazer a correção dentro do período de tempo prescrito, a autoridade reguladora do banco pode impor uma multa que varia de 100,000 a 300,000 yuan. 第四 十七 条 银行业 金融 机构 不 按照 规定 提供 报表 、 报告 等 文件 、 资料 的 , 由 银行业 监督 管理 机构 责令 改正 , 逾期 不 改正 的 , 处 十 万元 以上 三十 万元 以下 罚款.
Artigo 48 Quando uma instituição bancária violar leis, regulamentos administrativos ou outros regulamentos nacionais sobre regulamentação e supervisão bancária, a autoridade reguladora bancária pode, além das ações de execução previstas no Artigo 43 ao Artigo 46 desta lei, tomar as seguintes medidas, dependendo do a gravidade da circunstância: 第四 十八 条 银行业 金融 机构 违反 法律 、 行政 法规 以及 国家 有关 银行业 监督 管理 规定 的 , 银行业 监督 管理 机构 除 依照 本法 第四 十四 条 至 第四 十七 条 规定 处罚 外, 还.区别 不同 情形 , 采取 下列 措施 :
(1) ordenar à instituição bancária que imponha sanções disciplinares aos diretores e gerentes seniores diretamente responsáveis ​​e outro pessoal diretamente responsabilizado; (一) 责令 银行业 金融 机构 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 其他 直接 责任 人员 给予 纪律 处分.
(2) se o caso não constituir um crime, emitir uma advertência disciplinar aos diretores e gerentes seniores diretamente responsáveis ​​e outros funcionários diretamente responsabilizados e, concomitantemente, impor-lhes uma multa que varia de 50,000 yuans a 500,000 yuans; e (二) 银行业 金融 机构 的 行为 尚不 构成 犯罪 的 , 对 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 直接 责任 人员 给予 警告, 处 五 万元 以上 五十 万元 以下 罚款.
(3) desqualificar os diretores e gerentes seniores diretamente responsáveis ​​como inaptos e impróprios por um período de tempo especificado ou vitalício, e / ou barrar os diretores e gerentes seniores diretamente responsáveis ​​e outros funcionários diretamente responsabilizados pelo setor bancário um determinado período de tempo ou para toda a vida. (三) 取消 直接 负责 的 董事 、 高级 管理 人员 一定 期限 直至 终身 的 任职 资格, 禁止 直接 负责 的 的 董事 、 高级 管理 人员 和 其他 其他 直接 责任 人员 一定 期限 直至 终身 从事 银行业 工作.
Artigo 49.º Quem obstar à fiscalização ou investigação lícita do pessoal da autoridade reguladora bancária fica sujeito às sanções da autoridade de segurança pública; e se seu comportamento constituir um crime, ele ou ela deve ser investigado por responsabilidade criminal de acordo com a lei. 第四 十九 条 阻碍 银行业 监督 管理 机构 工作 人员 依法 执行 检查 、 调查 职务 的 , 由 公安 机关 依法 给予 治安 管理 处罚 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任.
Capítulo VI Disposições Suplementares 第六 章 附则
Artigo 50 Quando as leis e regulamentos administrativos dispuserem de outra forma a regulamentação e supervisão de bancos de política e sociedades de gestão de ativos, estas disposições prevalecem. 第五 十条 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 政策 性 银行 、 金融 资产 管理 公司 的 监督 管理, 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 依照 其 规定.
Artigo 51 Quando as leis e regulamentos administrativos estabelecerem de outra forma a regulamentação e supervisão de instituições bancárias totalmente estrangeiras, instituições bancárias de joint venture sino-estrangeiras e filiais de instituições bancárias estrangeiras estabelecidas na República Popular da China, estas disposições prevalecerão . 第五十一条 对 在 中华人民共和国 境内 设立 的 外资 银行业 金融 机构 、 中外合资 银行业 金融 机构 、 外国 银行业 金融 机构 的 分支机构 的 监督 管理 , 法律 、 行政 法规 另有 规定 的 , 依照 其. 。
Art. 52 Esta lei entra em vigor a partir de 1º de fevereiro de 2004. 第五 十二 条 本法 自 2004 年 2 月 1 日 起 施行。

Esta tradução em inglês vem do site da Comissão Reguladora de Valores Mobiliários da China. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.