Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Lei de Resíduos Anti-Alimentares da China (2021)

反 食品 浪费 法

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Comitê Permanente do Congresso Nacional do Povo

Data de promulgação 29 de abril, 2021

Data efetiva 29 de abril, 2021

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Lei Alimentar

Editor (es) CJ Observer

Lei da República Popular da China sobre Resíduos de Alimentos 中华人民共和国 反 食品 浪费 法
(Aprovado na 28ª Reunião da Comissão Permanente da Décima Terceira Assembleia Popular Nacional em 29 de abril de 2021) (2021 年 4 月 29 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二 十八次 会议 通过)
Artigo 1º Esta Lei é desenvolvida de acordo com a Constituição com os objetivos de prevenir o desperdício de alimentos, salvaguardar a segurança alimentar nacional, promover as virtudes tradicionais da nação chinesa, praticar os principais valores socialistas, conservar recursos, proteger o meio ambiente e promover uma economia sustentável e desenvolvimento social. 第一 条 为了 防止 食品 浪费, 浪费 国家 粮食 安全, 弘扬 中华民族 传统 传统, 践行 社会主义 核心 价值观, 节约 资源, 保护 环境, 促进 经济 促进 可持续 发展, 发展 宪法, 制定 本法.
Artigo 2 O alimento referido nesta Lei significa o alimento previsto na Lei de Segurança Alimentar da República Popular da China, incluindo todos os tipos de alimentos para consumo humano ou bebida. 第二 条 本法 所称 食品, 是 指 《中华人民共和国 食品 安全 法》 规定 的 食品, 包括 各种 供 人 食用 或者 饮用 ​​的 食物.
O desperdício alimentar referido nesta Lei refere-se à não utilização de alimentos que sejam seguros para comer ou beber de acordo com a sua finalidade funcional, incluindo o desperdício e a redução da quantidade ou qualidade dos alimentos devido ao uso indevido. 本法 所称 食品 浪费, 是 指 对 可 安全 食用 或者 饮用 ​​的 食品 未能 按照 其 功能 目的 合理 利用, 包括 废弃 、 因 不合理 利用 导致 食品 数量 减少 或者 质量 下降 等.
Artigo 3 O estado pratica economia e se opõe ao desperdício. 第三 条 国家 厉行节约, 反对 浪费。
O estado adota medidas tecnicamente viáveis ​​e economicamente razoáveis ​​para prevenir e reduzir o desperdício de alimentos de acordo com os princípios de medidas múltiplas, políticas direcionadas, gestão eficaz e participação pública. 国家 坚持 多措并举 、 精准 施 策 、 科学 管理 、 社会 共 治 的 原则, 采取 技术上 可行 、 经济 上 ​​上 合理 的 措施 防止 和 减少 食品 浪费.
O estado exige formas de consumo socialmente responsáveis, saudáveis, com economia de recursos e ecologicamente corretas e defende um estilo de vida simples, moderado, ecológico e com baixo teor de carbono. 国家 倡导 文明 、 健康 、 节约 资源 、 保护 环境 的 消费 方式, 提倡 简约 适度 、 绿色 低碳 的 生活方式.
Artigo 4 Os governos populares em todos os níveis devem fortalecer a liderança sobre o trabalho de redução do desperdício de alimentos, definir metas e tarefas de redução do desperdício de alimentos, estabelecer mecanismos de trabalho anti-desperdício de alimentos, organizar o monitoramento, investigação, análise e avaliação do desperdício de alimentos, fortalecer a regulamentação e avançar trabalho de redução do desperdício de alimentos. 第四 条 各级 人民政府 应当 加强 对 反 食品 浪费 工作 的 领导, 确定 反 食品 浪费 目标 任务, 建立 健全 反 食品 浪费 工作 机制, 组织 对 食品 浪费 情况 进行 监测 监测 调查 、 分析 分析 和, 加强 监督 监督.推进 反 食品 浪费 工作。
Os governos populares locais, ou acima do nível do condado, devem divulgar anualmente o progresso do trabalho na redução do desperdício de alimentos, propor medidas para fortalecer os esforços neste campo e continuar a promover a redução do desperdício de alimentos em toda a sociedade. 县级 以上 地方 人民政府 应当 每年 向 社会 公布 反 食品 浪费 情况, 提出 加强 反 食品 浪费 措施, 持续 推动 全 社会 反 食品 浪费.
Artigo 5 As autoridades de desenvolvimento e reforma sob o Conselho de Estado devem fortalecer a organização e coordenação dos esforços contra o desperdício de alimentos em todo o país e, em conjunto com outras autoridades relevantes sob o Conselho de Estado, analisar e avaliar a situação do desperdício de alimentos a cada ano, fazer planos gerais para reduzir o desperdício de alimentos, e adotar medidas e diretrizes para implementação pelas autoridades competentes. 第五 条 国务院 发展 改革 部门 应当 加强 对 全国 反 食品 浪费 工作 的 组织 协调 ; 会同 国务院 有关部门 每年 分析 评估 食品 浪费 情况, 整体 部署 反 食品 浪费 工作, 提出 相关 工作 措施 和 意见, 由各 有关部门 落实.
As autoridades de comércio sob o Conselho de Estado devem fortalecer a gestão da indústria de catering e estabelecer padrões sólidos da indústria e especificações de serviço, e, em conjunto com as autoridades reguladoras de mercado e outras autoridades sob o Conselho de Estado, estabelecer sistemas e normas anti-desperdício de alimentos para a indústria da restauração, tomar medidas para encorajar os operadores de serviços de restauração a fornecerem refeições individuais e divulgarem a sua prática de minimização do desperdício de alimentos. 国务院 商务 主管 部门 应当 加强 对 餐饮 行业 的 管理, 建立 健全 行业 标准 、 服务 规范 ; 会同 国务院 市场 监督 管理 部门 等 建立 餐饮 行业 反 反 食品 浪费 制度 规范 , 采取 措施 鼓励 餐饮 服务 经营 者 提供 分餐 服务.其 反 食品 浪费 情况。
As autoridades reguladoras do mercado sob o Conselho de Estado devem fortalecer a regulamentação anti-desperdício de alimentos para os produtores e operadores de alimentos e instá-los a implementar medidas anti-desperdício de alimentos. 国务院 市场 监督 管理 部门 应当 加强 对 食品 生产 经营 者 反 食品 浪费 情况 的 监督, 督促 食品 生产 经营 者 落实 反 食品 浪费 措施.
As autoridades nacionais de alimentos e reservas estratégicas devem tornar o armazenamento e a circulação de grãos mais poupadores e redutores de perdas e, em conjunto com as autoridades competentes do Conselho de Estado, organizar a implementação de padrões de armazenamento, transporte e processamento de alimentos. 国家 粮食 和 物资 储备 部门 应当 加强 粮食 仓储 流通 过程 中 的 节粮 减损 管理, 会同 国务院 有关部门 组织 实施 粮食 储存 、 运输 、 加工 标准.
As autoridades competentes no âmbito do Conselho de Estado realizarão os trabalhos de combate aos resíduos alimentares de acordo com esta Lei e as respectivas responsabilidades definidas pelo Conselho de Estado. 国务院 有关部门 依照 本法 和 国务院 规定 的 职责, 采取 措施 开展 反 食品 浪费 工作.
Artigo 6 Órgãos governamentais, organizações populares, empresas estatais e instituições públicas devem especificar e melhorar os padrões para recepções oficiais, reuniões, sessões de treinamento e outras atividades oficiais de acordo com os regulamentos estaduais relevantes, fortalecer a administração e assumir a liderança na economia alimentos e resíduos opostos. 第六 条 机关 、 人民 团体 、 国有 企业 事业单位 应当 按照 国家 有关 规定, 细化 完善 公务 接待 、 会议 、 培训 等 公务 活动 用餐 规范, 加强 管理, 带头 厉行节约, 反对 浪费.
Quando as refeições forem exigidas para atividades oficiais, o número e a forma das refeições devem ser arranjados de acordo com a situação real e não devem exceder os padrões prescritos. 公务 活动 需要 安排 用餐 的 , 应当 根据 实际 情况, 节俭 安排 用餐 数量 、 形式, 不得 超过 规定 的 标准.
Artigo 7 Os fornecedores de serviços de catering devem tomar as seguintes medidas para evitar o desperdício de alimentos: 第七 条 餐饮 服务 经营 者 应当 采取 下列 措施 , 防止 食品 浪费:
(1) estabelecer sistemas sólidos de gestão de compra, armazenamento e processamento de alimentos, fortalecer o treinamento vocacional do pessoal de serviço e incorporar a economia de alimentos e a prevenção do desperdício de alimentos no conteúdo do treinamento; (一) 建立 健全 食品 采购 、 储存 、 加工 管理 制度, 加强 服务 人员 职业 培训, 将 珍惜 粮食 、 反对 浪费 纳入 培训 内容.
(2) tomar a iniciativa de lembrar os clientes de evitar o desperdício de alimentos, afixar ou colocar placas anti-desperdício de alimentos em locais de destaque ou fazer com que a equipe de serviço dê instruções ou explicações para orientar os clientes a pedir a quantidade certa de comida conforme necessário; (二) 主动 对 消费者 进行 防止 食品 浪费 提示 提醒, 在 醒目 位置 张贴 或者 摆放 反 食品 浪费 标识, 或者 由 服务 人员 提示 说明, 引导 消费者 按需 适量 点 餐.
(3) melhorar a qualidade do fornecimento de comida, preparar alimentos de acordo com padrões e especificações, determinar quantidades e porções de maneira razoável e fornecer diferentes opções de tamanhos de porções, como porções menores; (三) 提升 餐饮 供给 质量, 按照 标准 规范 制作 食品, 合理 确定 数量 、 分量, 提供 小 份 餐 等 不同 规格 选择.
(4) no caso de serviços de refeições em grupo, incorporar o conceito de prevenção do desperdício de alimentos no projeto do menu e preparar pratos e alimentos de acordo com o número de pessoas; e (四) 提供 团体 用餐 服务 的 , 应当 将 防止 食品 浪费 理念 纳入 菜单 设计, 按照 用餐 人数 合理 配置 菜品 、 主食.
(5) no caso dos serviços de buffet, tomar a iniciativa de informar os comensais sobre as regras e requisitos de consumo para evitar o desperdício de alimentos, fornecer talheres de diferentes tamanhos e lembrar os clientes de que devem levar a quantidade adequada de alimentos. (五) 提供 自助餐 服务 的 , 应当 主动 告知 消费 规则 和 防止 食品 浪费 要求, 提供 不同 规格 餐具, 提醒 消费者 适量 取 餐.
Os operadores de serviços de catering não devem enganar ou induzir os comensais a encomendas excessivas. 餐饮 服务 经营 者 不得 诱导 、 误导 消费者 超量 点 餐。
Operadores de serviço de catering podem enriquecer as informações do cardápio especificando o peso da comida, o tamanho da porção e o número recomendado de clientes no cardápio, dar-lhes dicas de pedido e fornecer colheres e pauzinhos públicos e sacolas para cães, conforme necessário. 餐饮 服务 经营 者 可以 通过 在 菜单 上 标注 食品 分量 、 规格 、 建议 消费 人数 等 方式 充实 菜单 信息, 为 消费者 提供 点 餐 提示, 根据 消费者 需要 提供 公勺 公 筷 和 打包 服务.
Os operadores do serviço de catering podem premiar os comensais que participam na Campanha Prato Limpo; eles também podem cobrar dos clientes que causam desperdício óbvio as taxas correspondentes para lidar com o desperdício de alimentos a taxas claramente definidas. 餐饮 服务 经营 者 可以 对 参与 “光盘 行动” 的 消费者 给予 奖励 ; 也 可以 对 造成 明显 浪费 的 消费者 收取 处理 处理 厨 余 垃圾 的 相应 费用, 收费 标准 应当 明示.
Os operadores de serviços de catering podem usar a tecnologia da informação para analisar as necessidades de refeições e desenvolver cozinhas centrais e centros de distribuição para realizar uma gestão eficaz da aquisição, transporte, armazenamento e processamento de alimentos. 餐饮 服务 经营 者 可以 运用 信息 化 手段 分析 用餐 需求, 通过 建设 中央 厨房 、 配送 中心 等 措施, 对 食品 采购 、 运输 、 储存 、 加工 等 进行 科学 管理.
Artigo 8 As organizações que possuem refeitórios devem estabelecer sistemas sólidos de gestão de refeições, desenvolver e implementar medidas para prevenir o desperdício de alimentos e fortalecer a publicidade e a educação para aumentar a consciência pública contra o desperdício de alimentos. 第八 条 设有 食堂 的 单位 应当 建立 健全 食堂 用餐 管理 制度, 制定 、 实施 防止 食品 浪费 措施, 加强 宣传 教育, 增强 反 食品 浪费 意识.
Essas cafeterias devem fortalecer a gestão dinâmica de compra, armazenamento e processamento de alimentos, comprar alimentos e preparar e servir refeições de acordo com o número de comensais potenciais, melhorar a taxa de utilização de matérias-primas e habilidades culinárias, fornecer alimentos de acordo com os princípios de promover a boa saúde, praticar economia e seguir padrões e focar no equilíbrio alimentar. 单位 食堂 应当 加强 食品 采购 、 储存 、 加工 动态 管理, 根据 用餐 人数 采购 、 做 餐 、 配餐, 提高 原材料 利用率 和 烹饪 水平, 按照 健康 、 经济 、 规范 的 原则 提供 饮食 , 注重 饮食 平衡.
Esses refeitórios devem melhorar a forma como as refeições são servidas, afixar ou colocar em posições de destaque placas anti-desperdício de alimentos para orientar os comensais a pedir e fazer as refeições em porções moderadas, e lembrar prontamente os comensais de comportamentos de desperdício de alimentos para corrigir tais comportamentos. 单位 食堂 应当 改进 供餐 方式 , 在 醒目 位置 张贴 或者 摆放 反 食品 浪费 标识, 引导 用餐 人员 适量 点 餐 、 取 餐 ; 对 有 浪费 行为 的 , 应当 及时 予以 提醒 、 纠正.
Artigo 9.º As escolas monitorizam, analisam e avaliam o número e composição dos comensais e reforçam a gestão do serviço de restauração nos refeitórios escolares. As escolas que usam fornecedores de refeições fora do campus devem estabelecer mecanismos sólidos para selecionar e mudar os fornecedores de refeições com base no mérito. 第九条 学校 应当 对 用餐 人员 数量 、 结构 进行 监测 、 分析 和 评估, 加强 学校 食堂 餐饮 服务 管理 ; 选择 校外 供餐 单位 的 , 应当 建立 健全 引进 和 退出 机制, 择优 选择.
Os refeitórios escolares e fornecedores de refeições fora do campus devem refinar seu processo de gestão, fornecer refeições de acordo com a demanda, melhorar a forma como as refeições são fornecidas, servir refeições nutricionais e de base científica, diversificar o tamanho das porções e opções de sabor, coletar feedbacks dos comensais regularmente e garantir a qualidade dos pratos e alimentos básicos. 学校 食堂 、 校外 供餐 单位 应当 加强 精细 化 管理, 按需 供餐, 改进 供餐 方式, 科学 营养 配餐, 丰富 不同 规格 配餐 和 口味 选择, 定期 听取 用餐 人员 意见, 保证 菜品 、 主食 质量.
Artigo 10.º As plataformas de restauração devem lembrar os clientes, de forma perceptível, de encomendar com moderação. Quando um operador de serviço de catering fornece serviços através de uma plataforma de catering para viagem, deve fornecer aos clientes informações como porções de comida, especificações ou o número recomendado de comensais na página da plataforma. 第十 条 餐饮 外卖 平台 应当 以 显 著 方式 提示 消费者 适量 点 餐。 餐饮 服务 经营 者 通过 餐饮 外卖 平台 提供 服务 的 , 应当 在 平台 页面 上 向 消费者 提供 食品 分量 、 规格 或者 建议 消费 人数 等 信息.
Artigo 11 Os operadores turísticos devem incentivar os turistas a uma alimentação socialmente responsável e saudável. As agências de viagens e os guias turísticos devem tomar as devidas providências para as refeições em grupo e lembrar aos turistas que encomendem e façam as refeições com moderação. As indústrias relevantes devem incluir os esforços dos operadores turísticos para desencorajar o desperdício de alimentos nos indicadores para a classificação do padrão de qualidade relevante. 第十一条 旅游 经营 者 应当 引导 旅游者 文明 、 健康 用餐。 旅行社 及 导游 应当 合理 安排 团队 用餐, 提醒 旅游者 适量 点 餐 、 取 餐。 有关 行业 应当 将 旅游 经营 者 反 食品 浪费 工作 情况 纳入 相关 质量标准 等级 评定 指标。
Artigo 12 Os supermercados, shoppings e outras operadoras de alimentos devem fortalecer a inspeção diária de seus negócios alimentícios, administrar os alimentos quase vencidos por tipo, colocar marcas especiais neles ou exibi-los e vendê-los em áreas designadas. 第十二 条 超市 、 商场 等 食品 经营 者 应当 对其 经营 的 食品 加强 日常 检查, 对 临近 保质 期 的 食品 分类 管理, 作 特别 标示 或者 集中 陈列 出售.
Artigo 13 Os governos populares em todos os níveis e seus departamentos relevantes devem tomar medidas para se opor à extravagância e ao desperdício, encorajar e promover atividades socialmente responsáveis ​​e frugais e desenvolver uma atmosfera em que o desperdício seja vergonhoso e a frugalidade seja virtuosa. 第十三 条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 采取 措施, 反对 铺张浪费, 鼓励 和 推动 文明 、 节俭 举办 活动, 形成 浪费 可耻 、 节约 为荣 的 氛围.
Quando houver necessidade de refeições durante casamentos, funerais, reuniões com amigos e familiares e atividades de negócios, os organizadores e participantes devem preparar ou solicitar refeições moderadas e jantar de maneira socialmente responsável e saudável. 婚丧 嫁娶 、 朋友 和 家庭 聚会 、 商务 活动 等 需要 用餐 的, 组织者 组织者 参加 者 应当 适度 备 餐 、 点 餐, 文明 文明 、 健康.
Artigo 14 As pessoas devem buscar um consumo socialmente responsável, saudável, racional e verde. Ao comer fora, eles devem pedir e ingerir alimentos razoavelmente de acordo com suas condições de saúde, hábitos alimentares e necessidades alimentares. 第十四 条 个人 应当 树立 文明 、 健康 、 理性 、 绿色 的 消费 理念, 外出 就餐 时 根据 个人 健康 状况 、 饮食 习惯 和 用餐 需求 合理 点 餐 、 取 餐.
Na vida familiar, as famílias e seus membros devem cultivar e formar hábitos saudáveis ​​e comprovados pela ciência, que façam o melhor uso dos alimentos e evitem o desperdício, e comprem, armazenem e preparem os alimentos de acordo com as reais necessidades da vida diária. 家庭 及 成员 在 家庭 生活 中, 应当 培养 形成 科学 健康 、 物 尽 其 用 、 防止 浪费 的 良好 习惯, 按照 日常生活 实际 需要 采购 、 储存 和 制作 食品.
Artigo 15 O Estado deve melhorar os padrões de produção, armazenamento, transporte e processamento de alimentos e outros produtos agrícolas comestíveis, promover o uso de novas tecnologias, novas técnicas e novos equipamentos, orientar o processamento moderado e a utilização abrangente e reduzir as perdas. 第十五 条 国家 完善 粮食 和 其他 食用 农产品 的 生产 、 储存 、 运输 、 加工 标准, 推广 使用 新 技术 、 新 工艺 、 新 设备, 引导 适度 加工 和 综合利用, 降低 损耗.
Os produtores e operadores de alimentos devem tomar medidas para melhorar as condições de armazenamento, transporte e processamento de alimentos para evitar a deterioração dos alimentos, reduzir as perdas de alimentos durante o armazenamento e transporte, melhorar o processamento e a utilização dos alimentos e evitar o processamento excessivo e o uso excessivo de matérias-primas. 食品 生产 经营 者 应当 采取 措施, 改善 食品 储存 、 运输 、 加工 条件, 防止 食品 变质, 降低 储存 、 运输 中 的 损耗 ; 提高 食品 加工 利用率 , 避免 过度 加工 和 过量 使用 原材料.
Artigo 16 Ao formular e revisar as normas nacionais, industriais e locais relevantes, a prevenção do desperdício de alimentos deve ser considerada uma consideração importante. O desperdício deve ser evitado ao máximo com a premissa de garantir a segurança alimentar. 第十六 条 制定 和 修改 有关 国家 标准 、 行业 标准 和 地方 标准, 应当 将 防止 食品 浪费 作为 重要 考虑 因素, 在 保证 食品 安全 的 前提 下 , 最大 程度 防止 浪费.
O prazo de validade dos alimentos deve ser estabelecido de forma científica e razoável, marcado de forma proeminente e facilmente identificável. 食品 保质 期 应当 科学 合理 设置, 显 著 标注, 容易 辨识.
Artigo 17 Os governos populares em todos os níveis e seus departamentos relevantes estabelecerão mecanismos de supervisão e inspeção contra o desperdício de alimentos e imediatamente solicitarão a retificação dos problemas identificados de desperdício de alimentos. 第十七 条 各级 人民政府 及其 有关部门 应当 建立 反 食品 浪费 监督 检查 机制, 对 发现 的 食品 浪费 问题 及时 督促 整改.
Quando um produtor ou operador de alimentos desperdiça alimentos gravemente durante a produção ou comercialização de alimentos, as autoridades reguladoras de mercado, as autoridades de comércio e outras autoridades sob o governo popular local, em ou acima do nível do condado, podem admoestar seu representante legal ou líder principal. O produtor ou operador de alimentos advertido deve fazer a retificação imediata. 食品 生产 经营 者 在 食品 生产 经营 过程 中 严重 浪费 食品 的 , 县级 以上 地方 人民政府 市场 监督 管理 、 商务 等 部门 可以 对其 法定 代表人 或者 主要 负责 人 进行 约谈。 被 约谈 的 食品 生产 经营.应当 立即 整改。
Artigo 18 As autoridades governamentais, em conjunto com as autoridades competentes, devem estabelecer sistemas de avaliação e notificação para a eficácia do trabalho de redução do desperdício de alimentos em refeitórios de órgãos do governo e incorporar a redução do desperdício de alimentos na avaliação da energia e conservação de recursos de órgãos do governo e estabelecimento de energia - salvando órgãos do governo. 第十八 条 机关 事务 管理 部门 会同 有关部门 建立 机关 食堂 反 食品 浪费 工作 成效 评估 和 通报 制度, 将 反 食品 浪费 纳入 公共 机构 节约 能源 资源 考核 和 节约 型 机关 创建 活动 内容.
Artigo 19 As associações das indústrias de alimentos e catering devem fortalecer a autodisciplina da indústria, desenvolver e implementar a redução do desperdício de alimentos e outros padrões de grupo relacionados e normas auto-reguladoras da indústria, divulgar e popularizar o conhecimento de prevenção de desperdício de alimentos, promover modelos avançados, orientar os membros a realizarem conscientemente eliminar as atividades de redução do desperdício de alimentos e tomar as medidas autodisciplinares necessárias contra os membros com comportamentos de desperdício. 第十九 条 食品 、 餐饮 行业 协会 等 应当 加强 行业 自律, 依法 制定 、 实施 反 食品 浪费 等 相关 团体 标准 和 行业 自律 规范, 宣传 、 普及 防止 食品 浪费 知识, 推广 先进 典型 , 引导 会员 自觉 开展 食品 食品活动 , 对 有 浪费 行为 的 会员 采取 必要 的 自律 措施.
As associações de indústrias de alimentos e catering devem realizar monitoramento de resíduos de alimentos, fortalecer a análise e avaliação e publicar anualmente o progresso do trabalho contra o desperdício de alimentos e os resultados do monitoramento e avaliação, fornecer apoio aos órgãos estaduais para desenvolver leis, regulamentos, políticas e padrões e conduzir pesquisas sobre questões relevantes e aceitar supervisão pública. 食品 、 餐饮 行业 协会 等 应当 开展 食品 浪费 监测, 加强 分析 评估, 每年 向 社会 公布 有关 反 食品 浪费 情况 及 监测 评估 结果, 为 国家 机关 制定 法律 、 法规 、 政策 、 标准 和 开展 有关 , ,.社会 监督。
As associações de consumidores e outras organizações de consumidores devem fortalecer a educação do consumidor sobre o consumo de alimentos e encorajar os consumidores a formarem o hábito de resistir conscientemente ao desperdício. 消费者 协会 和 其他 消费者 组织 应当 对 消费者 加强 饮食 消费 教育, 引导 形成 自觉 抵制 浪费 的 消费 习惯.
Artigo 20 Órgãos governamentais, organizações populares, organizações sociais, empresas, instituições públicas e organizações de autogovernança de nível primário devem incorporar a prática da economia estrita e o combate ao desperdício, como parte das atividades públicas para elevar os padrões ético-culturais, em modelo de papel relevante sistemas de avaliação, códigos locais de conduta para cidadãos e regulamentações da indústria, fortalecer a educação e comunicação anti-desperdício de alimentos, promover a Campanha Prato Limpo, defender uma cultura gastronômica socialmente responsável, saudável e baseada na ciência e aumentar a conscientização pública contra o desperdício de alimentos. 第二十条 机关 、 人民 团体 、 社会 组织 、 企业 事业单位 和 基层 群众 性 自治 组织 应当 将 厉行节约 、 反对 浪费 作为 群众 性 精神文明 创建 活动 内容, 纳入 相关 创建 测评 体系 和 各地 市民 公约 、 村规 民约 、 行业 规范 等, 加强 反 食品 浪费 宣传 教育 和 科学 普及, 推动 开展 “光盘 行动”, 倡导 文明 、 健康 、 科学 的 饮食 文化, 增强 公众 反 食品 浪费 意识.
Os governos populares em nível de condado ou acima dele e suas autoridades competentes devem continuar a organizar publicidade e educação anti-desperdício de alimentos, e torná-los uma parte importante da Semana Nacional de Conscientização sobre Segurança Alimentar. 县级 以上 人民政府 及其 有关部门 应当 持续 组织 开展 反 食品 浪费 宣传 教育, 并将 反 食品 浪费 作为 全国 粮食 安全 宣传 周 的 重要 内容.
Artigo 21 As autoridades educacionais devem orientar e instar as escolas a fortalecer a educação e a gestão contra o desperdício de alimentos. 第二十 一条 教育行政 部门 应当 指导 、 督促 学校 加强 反 食品 浪费 教育 和 管理。
As escolas devem realizar a educação nas condições nacionais de acordo com os regulamentos, fazer da prática da economia estrita e do combate ao desperdício parte da educação e do ensino e, na forma de aprendizagem, prática e experiência de trabalho, realizar atividades educacionais contra o desperdício de alimentos para treinar os alunos para formar o hábito de praticar a economia e a frugalidade e economizar comida. 学校 应当 按照 规定 开展 国情 教育, 将 厉行节约 、 反对 浪费 纳入 教育 教学 内容, 通过 学习 实践 、 体验 劳动 等 形式, 开展 反 食品 浪费 专题 教育 活动, 培养 学生 形成 勤俭节约 、 珍惜 粮食 的 习惯.
As escolas devem estabelecer mecanismos de supervisão e inspeção para prevenir o desperdício de alimentos e desenvolver e implementar incentivos e penalidades apropriados. 学校 应当 建立 防止 食品 浪费 的 监督 检查 机制, 制定 、 实施 相应 的 奖惩 措施.
Artigo 22 A mídia noticiosa deve popularizar as leis, regulamentos, normas e conhecimentos anti-desperdício de alimentos, cobrir modelos de comportamento, expor os problemas de desperdício, orientar o público a estabelecer o conceito apropriado de consumo de alimentos e conduzir a supervisão da mídia sobre o desperdício de alimentos. A publicidade e os relatórios anti-desperdício de alimentos devem ser verdadeiros e justos. 第二十 二条 新闻 媒体 应当 开展 反 食品 浪费 法律 、 法规 以及 相关 标准 和 知识 的 公益 宣传, 报道 先进 典型, 曝光 浪费 现象, 引导 公众 树立 正确 饮食 消费 观念, 对 食品 浪费 行为 进行 舆论监督。.食品 浪费 的 宣传 报道 应当 真实 、 公正.
A produção, lançamento e disseminação de programas competitivos de alimentação e compulsão alimentar ou áudios e vídeos sobre desperdício de alimentos devem ser proibidos. 禁止 制作 、 发布 、 传播 宣扬 量大 多吃 、 暴饮暴食 等 浪费 食品 的 节目 或者 音 视频 信息.
Quando os provedores de serviços de áudio e vídeo online descobrirem que um usuário violou as disposições do parágrafo anterior, eles devem parar imediatamente de transmitir as informações relevantes. Se a situação for grave, devem deixar de prestar serviços de informação. 网络 音 视频 服务 提供 者 发现 用户 有 违反 前款 规定 行为 的 , 应当 立即 停止 传输 相关 信息 ; 情节 严重 的 , 应当 停止 提供 信息 服务.
Artigo 23 As autoridades de assuntos civis, autoridades reguladoras de mercado e outras autoridades sob os governos populares locais em ou acima do nível do condado devem estabelecer mecanismos de correspondência de demanda para orientar os produtores e operadores de alimentos a doar alimentos para organizações sociais relevantes, instituições de bem-estar, agências de ajuda humanitária e outras organizações ou indivíduos com a premissa de garantir a segurança alimentar. As organizações relevantes devem receber e distribuir alimentos em tempo hábil de acordo com suas necessidades. 第二十 三条 县级 以上 地方 人民政府 民政 、 市场 监督 管理 部门 等 建立 捐赠 需求 对接 机制, 引导 食品 生产 经营 者 等 在 保证 食品 安全 的 前提 下 向 有关 社会 组织 、 福利 机构 、 救助 机构 等 组织.个人 捐赠 食品。 有关 组织 根据 需要, 及时 接收 、 分发 食品.
O estado incentiva a participação pública nas atividades de doação de alimentos. Os provedores de serviços de informação online podem criar plataformas para fornecer serviços de doação de alimentos. 国家 鼓励 社会 力量 参与 食品 捐赠 活动。 网络 信息 服务 提供 者 可以 搭建 平台, 为 食品 捐赠 等 提供 服务。
Artigo 24 As organizações, famílias e indivíduos que geram resíduos alimentares devem cumprir as obrigações de redução da fonte de resíduos alimentares de acordo com a lei. 第二十 四条 产生 厨 余 垃圾 的 单位 、 家庭 和 个人 应当 依法 履行 厨 厨 余 垃圾 源头 减量 义务.
Art. 25 O Estado organizará o monitoramento do estado nutricional e a universalização do conhecimento nutricional para orientar o cidadão na formação de bons hábitos alimentares e na redução do risco de doenças causadas por dietas não saudáveis. 第二十 五条 国家 组织 开展 营养 状况 监测 、 营养 知识 普及, 引导 公民 形成 科学 的 饮食 习惯, 减少 不健康 饮食 引起 的 疾病 风险.
Artigo 26 Os governos populares em nível de condado ou superior devem tomar medidas para apoiar a pesquisa científica e o desenvolvimento tecnológico destinados a prevenir o desperdício de alimentos. 第二十 六条 县级 以上 人民政府 应当 采取 措施, 对 防止 食品 浪费 的 科学研究 、 技术 开发 等 活动 予以 支持.
A aquisição governamental de bens e serviços relevantes deve ser conducente à prevenção do desperdício de alimentos. 政府 采购 有关 商品 和 服务, 应当 有 利于 防止 食品 浪费。
O estado implementa uma política tributária favorável à prevenção do desperdício de alimentos. 国家 实行 有 利于 防止 食品 浪费 的 税收 政策.
Artigo 27 As organizações e os indivíduos têm o direito de relatar aos departamentos e órgãos governamentais relevantes qualquer ato de desperdício de alimentos por parte de produtores ou operadores de alimentos. Os departamentos e órgãos governamentais que receberem os relatórios tratarão dos mesmos em tempo hábil, nos termos da lei. 第二 十七 条 任何 单位 和 个人 发现 食品 生产 经营 者 等 有 食品 浪费 行为 的 , 有权 向 有关部门 和 机关 举报 举报。 接到 举报 的 部门 和 机关 应当 及时 依法 处理.
Artigo 28.º Sempre que, em violação do disposto nesta Lei, o operador do serviço de restauração não tome a iniciativa de lembrar aos comensais que não devem desperdiçar alimentos, deve ser ordenado a correcção e advertido pelas entidades reguladoras do mercado ou de um serviço. designado pelo governo popular local no nível de condado ou acima dele. 第二 十八 条 违反 本法 规定, 餐饮 服务 经营 者 未 主动 对 消费者 进行 防止 食品 浪费 提示 提醒 的 , 由 县级 以上 地方 人民政府 市场 市场 监督 管理 部门 或者 县级 以上 地方 人民政府 指定 提示 提醒 提醒. , 给予 警告。
Quando, em violação do disposto nesta Lei, um operador de serviço de catering enganar ou induzir os comensais a fazer um pedido em excesso e causar um desperdício óbvio, será obrigado a fazer correções e será avisado pelas autoridades reguladoras do mercado ou por um departamento designado pelo local governo popular igual ou superior ao nível do condado. Caso se recuse a fazer correções, será aplicada uma multa entre RMB1,000 e RMB10,000. 违反 本法 规定, 餐饮 服务 经营 者 诱导 、 误导 消费者 超量 点 餐 造成 明显 浪费 的 , 由 县级 以上 地方 人民政府 人民政府 市场 监督 管理 部门 或者 或者 县级 以上 地方 人民政府 指定 的 部门 责令 改正 , 给予 警告.拒不 改正 的 , 处 一 千元 以上 一 万元 以下 罚款.
Quando, em violação das disposições desta Lei, um produtor ou operador de alimentos causar um grave desperdício de alimentos durante o andamento da produção e operação, deverá ser ordenado que faça correções pelas autoridades reguladoras do mercado ou por um departamento designado pela população local. governo igual ou superior ao nível do condado. Quando se recusar a fazer correções, será aplicada uma multa entre RMB 5,000 e RMB 50,000. 违反 本法 规定, 食品 生产 经营 者 在 食品 生产 经营 过程 中 造成 严重 食品 浪费 的 , 由 县级 以上 地方 人民政府 市场 监督 管理 部门 或者 县级 以上 地方 人民政府 指定 的 部门 责令 改正 , 拒不 改正 的.处 五 千元 以上 五 万元 以下 罚款。
Artigo 29 Quando, em violação do disposto nesta Lei, uma organização com refeitório não desenvolver ou implementar medidas para prevenir o desperdício de alimentos, deverá ser ordenada a fazer correções e avisada por um departamento designado pelo governo popular local em ou acima do nível do condado. 第二 十九 条 违反 本法 规定, 设有 食堂 的 单位 未 制定 或者 未 实施 防止 食品 浪费 措施 的 , 由 县级 以上 地方 人民政府 指定 的 部门 责令 改正, 给予 警告.
Artigo 30 Quando, em violação do disposto nesta Lei, uma estação de rádio, televisão ou provedor de serviços de áudio e vídeo online produza, divulgue, divulgue e promova programas competitivos de alimentação e compulsão alimentar ou áudios e vídeos sobre desperdício de alimentos ordenadas pela autoridade de rádio e TV e pela autoridade do ciberespaço, de acordo com as respectivas responsabilidades, a efetuarem correções e advertência. Quando se recusar a fazer correções ou onde as circunstâncias forem graves, uma multa entre RMB 10,000 e RMB 100,000 será imposta, e poderá ser ordenado a suspender negócios relevantes ou suspender a operação para retificação, e os líderes diretamente responsáveis e os infratores diretos serão responsabilizados legalmente de acordo com a lei. 第三 十条 违反 本法 规定 , 广播 电台 、 电视台 、 网络 音 视频 服务 提供 者 制作 、 发布 、 传播 宣扬 量大 多吃 、 暴饮暴食 等 浪费 食品 的 的 节目 或者 音 视频 信息 的 , 由 广播 电视 、 网 信等 部门 按照 各自 职责 责令 改正, 给予 警告 ; 拒不 改正 或者 情节 严重 的 , 处 一 万元 以上 十 万元 以下 罚款, 并 可以 责令 暂停 相关 业务 、 停业 整顿, 对 直接 负责 的 主管 人员 和 以下 罚款.人员 依法 追究 法律 责任。
Artigo 31.º As províncias, as regiões autónomas, os municípios directamente subordinados ao Governo Central, as cidades subdivididas em distritos e as prefeituras autónomas desenvolverão as suas medidas locais específicas de combate ao desperdício alimentar de acordo com as suas especificidades e necessidades práticas. 第三十一条 省 、 自治区 、 直辖市 或者 设 区 的 市 、 自治州 根据 具体 情况 和 实际 需要, 制定 本 地方 反 食品 浪费 的 具体 办法.
Art. 32 Esta Lei entra em vigor na data da promulgação. 第三 十二 条 本法 自 公布 之 日 起 施行。

Esta tradução em inglês vem do site oficial do Congresso Nacional do Povo da RPC. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.

Postagens relacionadas no China Justice Observer