Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Lei da China de Defesa Nacional (2020)

国防 法

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Comitê Permanente do Congresso Nacional do Povo

Data de promulgação 26 Dezembro, 2020

Data efetiva 01 de janeiro de 2021

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Segurança nacional

Editor (es) CJ Observer

Lei da China de Defesa Nacional 国防 法
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总则
Artigo 1º Esta Lei é promulgada de acordo com a Constituição com o objetivo de construir e consolidar a defesa nacional, garantir o bom andamento da reforma e abertura e modernização socialista, e realizar o rejuvenescimento da nação chinesa. 第一 条 为了 建设 和 巩固 国防, 保障 改革 开放 和 社会主义 现代化 建设 的 顺利 进行, 实现 中华民族 伟大 复兴, 根据 宪法, 制定 本法.
Artigo 2 Esta Lei aplica-se às atividades militares do Estado para proteger e resistir à agressão, impedir a subversão armada e a separação, defender a soberania, unidade, integridade territorial, segurança e interesses de desenvolvimento do Estado, bem como as atividades militares do Estado na política , economia, diplomacia, ciência, tecnologia e educação. 第二 条 国家 为 防备 和 抵抗 侵略, 制止 武装 颠覆 和 分裂, 保卫 国家 主权 、 统一 、 领土 完整 、 安全 和 发展 利益 所 进行 的 军事 活动 , 以及 与 军事 有关 的 政治 、 经济 、 外交 、.方面 的 活动 , 适用 本法。
Artigo 3 A defesa nacional protege a sobrevivência e o desenvolvimento nacionais. 第三 条 国防 是 国家 生存 与 发展 的 安全 保障.
O Estado deve reforçar suas forças armadas, defesa de fronteira, defesa marítima, defesa aérea e defesa de outros domínios críticos de segurança, desenvolver a pesquisa e produção de defesa nacional, melhorar a educação pública de defesa nacional, melhorar a mobilização da defesa nacional e alcançar a modernização da defesa nacional. 国家 加强 武装力量 建设, 加强 边防 、 海防 、 空防 和 其他 重大 安全 领域 防卫 建设, 发展 国防 科研 生产, 普及 全民 国防 教育, 完善 国防 动员 体系, 实现 国防 现代化.
Artigo 4 As atividades de defesa nacional devem aderir à orientação do marxismo-leninismo, pensamento de Mao Zedong, teoria de Deng Xiaoping, teoria dos três representantes, perspectiva científica sobre o desenvolvimento e pensamento de Xi Jinping sobre socialismo com características chinesas para uma nova era, implementar O pensamento de Xi Jinping sobre o fortalecimento das forças armadas, busca uma abordagem holística para a segurança nacional, defende a orientação da estratégia militar para uma nova era e constrói uma defesa nacional fortificada e forças armadas fortes compatíveis com a posição internacional da China e seus interesses de segurança e desenvolvimento nacional. 第四 条 国防 活动 坚持 以 马克思 列宁 主义 、 毛泽东 思想 、 邓小平 理论 、 “三个代表” 重要 思想 、 科学 发展 观 、 习近平 新 时代 中国 特色 社会主义 思想 为 指导, 贯彻 习近平 强 军 思想 , 坚持 总体 国家 安全观 , 贯彻 新 时代 军事 战略 方针, 建设 与 我国 国际 地位 相称 、 与 国家 安全 和 发展 利益 相 适应 的 巩固 国防 和 强大 武装力量.
Artigo 5 O Estado exercerá uma liderança unificada sobre as atividades de defesa nacional. 第五 条 国家 对 国防 活动 实行 统一 的 领导.
Artigo 6 A República Popular da China deve seguir uma política de defesa nacional defensiva, construir e consolidar sua defesa nacional de forma independente e autossuficiente, praticar a defesa ativa e atribuir a responsabilidade pela defesa nacional a todos os chineses. 第六 条 中华人民共和国 奉行 防御 性 国防 政策, 独立自主 、 自力更生 地 建设 和 巩固 国防, 实行 积极 防御, 坚持 全民 国防.
O Estado deve buscar um desenvolvimento coordenado, equilibrado e compatível da economia e da defesa nacional, conduzir as atividades de defesa nacional de acordo com a lei, acelerar a defesa nacional e a modernização militar e alcançar a unidade de um país próspero e um exército forte. 国家 坚持 经济 建设 和 国防 建设 协调 、 平衡 、 兼容 发展, 依法 开展 国防 活动, 加快 国防 和 军队 现代化, 实现 富国 和 强 军 相统一.
Artigo 7 É dever sagrado de todo cidadão da República Popular da China defender o país e resistir às agressões. 第七 条 保卫 祖国 、 抵抗 侵略 是 中华人民共和国 每 一个 公民 的 神圣 职责.
Os cidadãos da República Popular da China devem cumprir suas obrigações de defesa nacional de acordo com a lei. 中华人民共和国 公民 应当 依法 履行 国防 义务。
Todos os órgãos do Estado, forças armadas, partidos políticos, organizações populares, empresas, instituições públicas, organizações sociais e outras organizações devem apoiar e participar de acordo com a lei no desenvolvimento da defesa nacional e cumprir seus deveres e tarefas de defesa nacional. 一切 国家 机关 和 武装力量 武装力量 、 各 政党 和 各 人民 团体 、 企业 事业 组织 、 社会 组织 和 其他 组织, 都 应当 支持 和 依法 参与 国防 建设, 履行 国防 职责, 完成 国防 任务.
Artigo 8º O Estado e a sociedade devem respeitar e dar tratamento preferencial aos militares, garantir o seu estatuto social e proteger os seus direitos e interesses legítimos, realizar diversas actividades de apoio aos militares e dar tratamento preferencial aos familiares dos militares e mártires, e tornar militares servir uma profissão socialmente respeitada. 第八 条 国家 和 社会 尊重 、 优待 军人, 保障 军人 的 地位 和 合法 权益, 开展 各种 形式 的 拥军优属 活动, 让 军人 成为 全 社会 尊崇 的 职业.
O Exército de Libertação do Povo Chinês e a Polícia Armada do Povo Chinês realizarão atividades pró-governo e pró-povo e fortalecerão sua unidade com o governo e o povo. 中国人民解放军 和 中国 人民 武装警察 部队 开展 拥政爱民 活动, 巩固 军政 军民 团结.
Artigo 9 A República Popular da China promoverá ativamente o intercâmbio e a cooperação militares internacionais, manterá a paz mundial e se oporá a atos de agressão e expansão. 第九条 中华人民共和国 积极 推进 国际 军事 交流 与 合作, 维护 世界 和平, 反对 侵略 扩张 行为.
Artigo 10 As organizações e os indivíduos serão elogiados e recompensados ​​por suas contribuições para a defesa nacional, de acordo com as leis e regulamentos pertinentes. 第十 条 对 在 国防 活动 中 作出 贡献 的 组织 和 个人, 依照 有关 法律 、 法规 的 规定 给予 表彰 和 奖励.
Artigo 11 Qualquer organização ou indivíduo que, em violação desta Lei ou outras leis relevantes, se recusar a cumprir suas obrigações de defesa nacional ou colocar em risco os interesses de defesa nacional será considerado legalmente responsável. 第十一条 任何 组织 和 个人 违反 本法 和 有关 法律, 拒绝 履行 国防 义务 或者 危害 国防 利益 的 , 依法 追究 法律 责任.
Qualquer funcionário público que abusar de seu poder, negligenciar seu dever ou se envolver em práticas ilícitas para ganho pessoal em atividades de defesa nacional será considerado legalmente responsável. 公职 人员 在 国防 活动 中, 滥用职权 、 玩忽职守 、 徇私舞弊 的 , 依法 追究 法律 责任.
Capítulo II Funções de Defesa Nacional e Poderes dos Órgãos Estaduais 第二 章 国家 机构 的 国防 职权
Artigo 12º Compete ao Congresso Nacional Popular, nos termos da Constituição, decidir sobre as questões de guerra e paz e exercer as demais funções e poderes constitucionais da defesa nacional. 第十二 条 全国 人民 代表 大会 依照 宪法 规定, 决定 战争 和 和平 的 问题, 并 行使 宪法 规定 的 国防 方面 的 其他 职权.
Compete à Comissão Permanente do Congresso Nacional Popular, nos termos da Constituição, decidir sobre a declaração do estado de guerra, decidir sobre a mobilização nacional geral ou parcial e exercer outras funções e atribuições constitucionais de defesa nacional. 全国 人民 代表 大会 常务委员会 依照 宪法 规定, 决定 战争状态 的 宣布, 决定 全国 总动员 或者 局部 动员, 并 行使 宪法 规定 的 国防 方面 的 其他 职权.
Artigo 13 O Presidente da República Popular da China deverá, de acordo com as decisões do Congresso Nacional Popular e seu Comitê Permanente, declarar o estado de guerra, emitir ordens de mobilização e exercer outras funções e poderes constitucionais de defesa nacional. 第十三 条 中华人民共和国 主席 根据 全国 人民 代表 大会 的 决定 和 全国 人民 代表 大会 常务委员会 的 决定, 宣布 战争状态, 发布 动员令, 并 行使 宪法 规定 的 国防 方面 的 其他 职权.
Artigo 14 O Conselho de Estado deve liderar e administrar o desenvolvimento da defesa nacional e exercer as seguintes funções e poderes: 第十四 条 国务院 领导 和 管理 国防 建设 事业 , 行使 下列 职权 :
(1) Elaborar programas e planos para o desenvolvimento da defesa nacional; (一) 编制 国防 建设 的 有关 发展 规划 和 计划.
(2) Desenvolvimento de políticas e regulamentos administrativos sobre o desenvolvimento da defesa nacional; (二) 制定 国防 建设 方面 的 有关 政策 和 行政 法规.
(3) Liderar e administrar a pesquisa e produção de defesa nacional; (三) 领导 和 管理 国防 科研 生产 ;
(4) Administração de gastos e ativos de defesa nacional; (四) 管理 国防 经费 和 国防 资产 ;
(5) Liderar e administrar a mobilização econômica e o desenvolvimento, organização e implementação da defesa aérea civil, transporte de defesa nacional e outros assuntos; (五) 领导 和 管理 国民经济 动员 工作 和 人民 防空 、 国防 交通 等 等 方面 的 建设 和 组织 实施 工作.
(6) Liderar e administrar o trabalho de apoio aos militares, proporcionando tratamento preferencial às famílias de militares e mártires e garantindo benefícios e serviços aos veteranos; (六) 领导 和 管理 拥军优属 工作 和 退役 军人 保障 工作 ;
(7) Liderar, juntamente com a Comissão Militar Central, o desenvolvimento de milícias, o trabalho de conscrição e a administração da defesa de fronteira, defesa marítima, defesa aérea e defesa de outros domínios críticos de segurança; e (七) 与 中央 军事 委员会 共同 领导 民兵 的 建设, 征兵 工作, 边防 、 海防 、 空防 和 其他 重大 安全 领域 防卫 的 管理 工作.
(8) Desempenhar outras funções e poderes de desenvolvimento da defesa nacional, conforme previsto na lei. (八) 法律 规定 的 与 国防 建设 事业 有关 的 其他 职权.
Artigo 15 A Comissão Militar Central deve dirigir as forças armadas nacionais e exercer as seguintes funções e poderes: 第十五 条 中央 军事 委员会 领导 全国 武装力量 , 行使 下列 职权 :
(1) Exercer o comando unificado de todas as forças armadas nacionais; (一) 统一 指挥 全国 武装力量 ;
(2) Decidir sobre estratégias militares e diretrizes operacionais para as forças armadas; (二) 决定 军事 战略 和 武装力量 的 作战 方针.
(3) Liderar e administrar o desenvolvimento do Exército de Libertação do Povo Chinês e da Força Policial Armada do Povo Chinês, e formular e organizar a implementação de programas e planos; (三) 领导 和 管理 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 的 建设, 制定 规划 、 计划 并 组织 实施.
(4) Propor moções ao Congresso Nacional do Povo ou ao seu Comitê Permanente; (四) 向 全国 人民 代表 大会 或者 全国 人民 代表 大会 常务委员会 提出 议案 ;
(5) promulgar regulamentos militares e emitir decisões e ordens de acordo com a Constituição e outras leis; (五) 根据 宪法 和 法律, 制定 军事 法规, 发布 决定 和 命令.
(6) Decidir sobre a estrutura e o tamanho do Exército de Libertação do Povo Chinês e da Força Policial Armada do Povo Chinês, e prescrever as tarefas e deveres dos órgãos funcionais da Comissão Militar Central, comandos de teatro, serviços e armas das forças armadas, os chineses Polícia Armada Popular e outras entidades militares; (六) 决定 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 的 体制 和 编制, 规定 中央 军事 委员会 机关 部门 、 战区 、 军兵种 和 中国 人民 武装警察 部队 等 单位 的 任务 和 职责.
(7) nomear, remover, treinar, avaliar, recomendar e disciplinar membros das forças armadas de acordo com as leis e regulamentos militares pertinentes; (七) 依照 法律 、 军事 法规 的 规定, 任免 、 培训 、 考核 和 奖惩 武装力量 成员.
(8) Determinar sistemas de armamento e equipamento para as forças armadas, formular programas e planos para o desenvolvimento de armamento e equipamento e colaborar com o Conselho de Estado para liderar e administrar a pesquisa e produção de defesa nacional; (八) 决定 武装力量 的 武器 装备 体制, 制定 武器 装备 发展 规划 、 计划, 协同 国务院 领导 和 管理 国防 科研 生产.
(9) Administrar os gastos e ativos da defesa nacional em conjunto com o Conselho de Estado; (九) 会同 国务院 管理 国防 经费 和 国防 资产 ;
(10) Liderar e administrar a mobilização das forças armadas populares e o trabalho das forças de reserva; (十) 领导 和 管理 人民 武装 动员 、 预备役 工作 ;
(11) Organização de intercâmbios e cooperação militar internacional; e (十一) 组织 开展 国际 军事 交流 与 合作 ;
(12) Desempenhar outras funções e poderes prescritos de acordo com a lei. (十二) 法律 规定 的 其他 职权.
Artigo 16 A Comissão Militar Central adota o sistema de responsabilidade do Presidente do CMC. 第十六 条 中央 军事 委员会 实行 主席 负责 制。
Artigo 17 O Conselho de Estado e a Comissão Militar Central estabelecerão um mecanismo de coordenação para a resolução das principais questões de defesa nacional. 第十七 条 国务院 和 中央 军事 委员会 建立 协调 机制, 解决 国防 事务 的 重大 问题.
Departamentos relevantes de órgãos do governo central e dos órgãos da Comissão Militar Central podem realizar reuniões conforme apropriado para coordenar a resolução de questões relacionadas à defesa nacional. 中央 国家 机关 与 中央 军事 委员会 机关 有关部门 可以 根据 情况 召开 会议, 协调 解决 有关 国防 事务 的 问题.
Artigo 18.º Os congressos populares locais a todos os níveis e as comissões permanentes dos congressos populares locais a nível ou superior ao nível distrital devem, nas respectivas regiões administrativas, assegurar o cumprimento e a aplicação das leis e regulamentos de defesa nacional. 第十八 条 地方 各级 人民 代表 大会 和 县级 以上 地方 各级 人民 代表 大会 常务委员会 在 本 行政区 域内, 保证 有关 国防 事务 的 法律 、 法规 的 遵守 和 执行.
Os governos populares locais em todos os níveis devem, dentro da autoridade prevista em conformidade com a lei, administrar o recrutamento, milícia, mobilização econômica, defesa aérea civil, transporte de defesa nacional, proteção de instalações de defesa nacional, apoio para veteranos, apoio para militares e tratamento preferencial aos familiares de militares e mártires nas respectivas regiões administrativas. 地方 各级 人民政府 依照 法律 规定 的 权限, 管理 本 行政区 域内 的 征兵 、 民兵 、 国民经济 动员 、 人民 防空 、 国防 交通 、 国防 设施 保护, 以及 退役 军人 保障 和 拥军优属 等 、.
Artigo 19.º Os governos populares locais a todos os níveis e os órgãos militares locais estacionados podem, quando necessário, convocar reuniões militares-civis conjuntas para coordenar a resolução de questões de defesa nacional nas respectivas regiões administrativas. 第十九 条 地方 各级 人民政府 和 驻地 军事 机关 根据 需要 召开 军 地 联席会议, 协调 解决 本 行政区 域内 有关 国防 事务 的 问题.
As reuniões militares-civis conjuntas devem ser convocadas conjuntamente por líderes de governos populares locais e órgãos militares locais. Os participantes dessas reuniões serão determinados pelos seus convocadores. 军 地 联席会议 由 地方 人民政府 的 负责 人和 驻地 军事 机关 的 负责 人 共同 召集。 军 地 联席会议 的 参加 人员 由 会议 召集人 确定.
As decisões adotadas em reuniões militares-civis conjuntas devem ser executadas pelos governos populares e órgãos militares locais com base em suas respectivas funções, deveres e tarefas. As decisões sobre questões importantes devem ser comunicadas às respectivas autoridades em níveis superiores. 军 地 联席会议 议定 的 事项, 由 地方 人民政府 和 驻地 军事 机关 根据 各自 职责 和 任务 分工 办理, 重大 事项 应当 分别 向 上级 报告.
Capítulo III Forças Armadas 第三 章 武装力量
Artigo 20 As forças armadas da República Popular da China pertencem ao povo. Suas tarefas são fortalecer a defesa nacional, resistir à agressão, defender o país, salvaguardar o trabalho pacífico do povo, participar do desenvolvimento nacional e servir ao povo de todo o coração. 第二十条 中华人民共和国 的 武装力量 属于 人民。 它 的 任务 是 巩固 国防, 抵抗 侵略, 保卫 祖国, 保卫 人民 的 和平 劳动, 参加 国家 建设 事业, 全心全意 为人民服务.
Artigo 21 As forças armadas da República Popular da China serão chefiadas pelo Partido Comunista da China. As organizações do Partido Comunista da China dentro das forças armadas devem operar de acordo com a Constituição do Partido Comunista da China. 第二十 一条 中华人民共和国 的 武装力量 受 中国 共产党 领导。 武装力量 中 的 中国 共产党 组织 组织 依照 中国 共产党 章程 进行 活动.
Artigo 22 As forças armadas da República Popular da China consistem no Exército de Libertação do Povo Chinês, na Polícia Armada do Povo Chinês e na milícia. 第二十 二条 中华人民共和国 的 武装力量, 由 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 、 民兵 组成.
O Exército de Libertação do Povo Chinês consiste em forças de serviço ativo e forças de reserva, e suas missões na nova era são fornecer apoio estratégico para fortalecer a liderança do Partido Comunista da China e do sistema socialista, para salvaguardar a soberania, unidade e integridade territorial, para proteger seus interesses no exterior e para promover a paz e o desenvolvimento mundiais. Como forças permanentes do Estado, as forças em serviço ativo serão principalmente encarregadas de operações de defesa e realizar operações militares não-guerra de acordo com os regulamentos. As forças da reserva devem conduzir o treinamento militar e executar tarefas de combate de defesa e operações militares não-guerra de acordo com os regulamentos; e ser transferido para as forças da ativa por ordem da Comissão Militar Central, de acordo com a ordem de mobilização emitida pelo Estado. 中国人民解放军 由 现役 部队 和 预备役 部队 组成, 在 新 时代 的 使命 任务 是 为 巩固 中国 共产党 领导 和 社会主义 制度, 为 捍卫 国家 主权 、 统一 、 领土 完整 , 为 维护 国家 海外 利益. , 提供 战略 支撑。 现役 部队 是 国家 的 常备军, 主要 担负 防卫 作战 任务, 按照 规定 执行 非 战争 军事 行动 任务。 预备役 部队 按照 规定 进行 军事 训练 、 执行 防卫 作战 任务 和 非 战争 军事 行动 任务 ; 根据.动员令 , 由 中央 军事 委员会 下达 命令 转为 现役 部队。
A Polícia Armada do Povo Chinês deve executar funções de guarda, responder a emergências de segurança social, prevenir e responder a atividades terroristas, fazer cumprir os direitos marítimos, realizar ajuda em desastres, resgate de emergência e operações defensivas e realizar outras tarefas atribuídas pela Comissão Militar Central . 中国 人民 武装警察 部队 担负 执勤 、 处置 突发 社会 安全 事件 、 防范 和 处置 恐怖 活动 、 海上 维权 执法 、 抢险 救援 救援 和 防卫 作战 以及 中央 军事 委员会 赋予 的 其他 任务.
A milícia prestará serviço de prontidão para o combate e realizará operações militares de não guerra e operações defensivas sob o comando das autoridades militares. 民兵 在 军事 机关 的 指挥 下, 担负 战备 勤务 、 执行 非 战争 军事 行动 任务 和 防卫 作战 任务.
Artigo 23 As forças armadas da República Popular da China devem observar a Constituição e outras leis. 第二十 三条 中华人民共和国 的 武装力量 必须 遵守 宪法 和 法律.
Artigo 24 As forças armadas da República Popular da China seguirão o caminho do desenvolvimento militar com características chinesas; persistem em aumentar sua lealdade política, fortalecendo-se por meio de reformas, ciência, tecnologia e talento, e buscando governança baseada na lei; fortalecer o treinamento militar; conduzir trabalho político; melhorar o nível de apoio, promover a modernização das teorias militares, estruturas organizacionais militares, pessoal militar, armamento e equipamento; construir um sistema de combate moderno com características chinesas, aumentar a eficácia do combate em todos os aspectos e se esforçar para atingir a meta de formar forças armadas fortes na nova era, conforme previsto pelo Partido Comunista da China. 第二十 四条 中华人民共和国 武装力量 建设 坚持 走 中国 特色 强 军 之 路, 坚持 政治 建军 、 改革 强 军 、 科技强军 、 人才 强 军 、 依法治 军, 加强 军事 训练, 开展 政治 工作, 提高保障 水平 , 全面 推进 军事 理论 、 军队 组织 形态 、 军事 人员 和 武器 装备 现代化, 构建 中国 特色 现代 作战 体系, 全面 提高 战斗力, 努力 实现 党 在 新 时代 的 强 军 目标.
Artigo 25 O tamanho das forças armadas da República Popular da China deve ser compatível com a necessidade de defender a soberania nacional, a segurança e os interesses de desenvolvimento. 第二十 五条 中华人民共和国 武装力量 的 规模 应当 与 保卫 国家 主权 、 安全 、 发展 利益 的 需要 相 适应.
Artigo 26 O serviço militar da República Popular da China consiste no serviço ativo e no serviço de reserva. O sistema de serviço do pessoal militar ativo e da reserva deve ser prescrito de acordo com a lei. 第二十 六条 中华人民共和国 的 兵役 分为 现役 和 预备役。 军人 和 预备役 人员 的 服役 制度 由 法律 规定.
O Exército de Libertação do Povo Chinês e a Polícia Armada do Povo Chinês devem implementar o sistema de classificação e classificação de acordo com a lei. 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 依照 法律 规定 实行 衔 级 制度。
Artigo 27 O Exército de Libertação do Povo Chinês e a Polícia Armada do Povo Chinês implementarão o sistema de pessoal civil para as posições prescritas. 第二 十七 条 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 在 规定 岗位 实行 文职人员 制度。
Artigo 28 A bandeira e o emblema do Exército de Libertação do Povo Chinês são seu símbolo e sinal. A bandeira e o emblema da Força Policial Armada do Povo Chinês são o seu símbolo e signo. 第二 十八 条 中国人民解放军 军旗 、 军徽 是 中国人民解放军 的 象征 和 标志。 中国 人民 武装警察 部队 旗 、 徽 是 中国 人民 武装警察 部队 的 象征 和 标志.
Os cidadãos e as organizações devem respeitar a bandeira e o emblema do Exército de Libertação do Povo Chinês e a bandeira e o emblema da Força Policial Armada do Povo Chinês. 公民 和 组织 应当 尊重 中国人民解放军 军旗 、 军徽 和 中国 人民 武装警察 部队 旗 、 徽。
O desenho, padrão, uso e gestão das bandeiras e emblemas do Exército de Libertação do Povo Chinês e da Força de Polícia Armada do Povo Chinês serão prescritos pela Comissão Militar Central. 中国人民解放军 军旗 、 军徽 和 中国 人民 武装警察 部队 旗 、 徽 的 图案 、 样式 以及 使用 使用 管理 办法 由 中央 军事 委员会 规定.
Artigo 29 O Estado proíbe qualquer organização ou indivíduo de estabelecer ilegalmente qualquer organização armada, proíbe atividades armadas ilegais e proíbe a personificação de militares ou organizações das forças armadas. 第二 十九 条 国家 禁止 任何 组织 或者 个人 非法 建立 武装 组织, 禁止 非法 武装 活动, 禁止 冒充 军人 或者 武装力量 组织.
Capítulo IV Defesa de Fronteira, Defesa Marítima, Defesa Aérea e Defesa de Outros Domínios Críticos de Segurança 第四 章 边防 、 海防 、 空防 和 其他 重大 安全 领域 防卫
Artigo 30 O terreno territorial, as águas territoriais e o espaço aéreo territorial da República Popular da China são sacrossantos. O Estado deve construir uma defesa moderna forte e sólida das fronteiras, defesa marítima e defesa aérea, e tomar medidas eficazes de defesa e gestão para defender a segurança do território terrestre, das águas territoriais e do espaço aéreo territorial, e proteger os direitos e interesses marítimos nacionais. 第三 十条 中华人民共和国 的 领 陆 、 领水 、 领空 神圣不可侵犯。 国家 建设 强大 稳固 的 现代 边防 、 海防 和 空防, 采取 有效 的 防卫 和 管理 措施, 保卫 领 陆 、 领水 、 领空 的 安全, 维护 国家 海洋 权益。
O Estado deverá tomar as medidas necessárias para proteger suas atividades, bens e outros interesses em outros domínios críticos de segurança, como o espaço exterior, o espaço eletromagnético e o ciberespaço. 国家 采取 必要 的 措施, 维护 在 太空 、 电磁 、 网络 空间 等 其他 重大 安全 安全 领域 的 活动 、 资产 和 其他 利益 的 安全.
Artigo 31 A Comissão Militar Central exercerá uma liderança unificada na defesa de fronteiras, defesa marítima, defesa aérea e defesa de outros domínios críticos de segurança. 第三十一条 中央 军事 委员会 统一 领导 边防 、 海防 、 空防 和 其他 重大 安全 领域 的 防卫 工作.
Órgãos do governo central, governos populares locais em todos os níveis e órgãos militares relevantes devem, de acordo com suas respectivas funções e poderes prescritos, administrar e executar a defesa de fronteira, defesa marítima, defesa aérea e defesa de outros domínios críticos de segurança, em conjunto esforço para salvaguardar a segurança e os interesses nacionais. 中央 国家 机关 、 地方 各级 人民政府 和 有关 军事 机关, 按照 规定 的 职权 范围, 分工 负责 边防 、 海防 、 空防 和 其他 重大 安全 领域 领域 的 管理 和 防卫 工作 , 共同 维护 国家 的 安全 和 利益.
Artigo 32 O Estado deverá, à luz das necessidades de defesa de fronteira, defesa marítima, defesa aérea e defesa de outros domínios críticos de segurança, fortalecer as forças de defesa e construir instalações de defesa nacional para operações, comando, comunicações, telemetria, rastreamento e comando ( TT&C), navegação, proteção, transporte e logística. Governos populares em todos os níveis e órgãos militares devem apoiar a construção de instalações de defesa nacional e garantir sua segurança de acordo com as leis e regulamentos. 第三 十二 条 国家 根据 边防 、 海防 、 空防 和 其他 重大 安全 领域 防卫 的 需要, 加强 防卫 力量 建设, 建设 作战 、 指挥 、 通信 、 测控 、 导航 、 防护 、 交通 、 保障 等 国防 设施。 各级.政府 和 军事 机关 应当 依照 法律 、 法规 的 规定, 保障 国防 设施 的 建设, 保护 国防 设施 的 安全.
Capítulo V Pesquisa e Produção da Defesa Nacional e Aquisições Militares 第五 章 国防 科研 生产 和 军事 采购
Artigo 33 O Estado estabelecerá e aperfeiçoará o sistema científico, tecnológico e industrial de defesa nacional, desenvolverá a pesquisa e a produção de defesa nacional e fornecerá às forças armadas armamentos e equipamentos de desempenho avançado, de qualidade confiável, completos em conjuntos de acessórios , e fácil de operar e manter, bem como outro material militar aplicável para atender às necessidades de defesa nacional. 第三 十三 条 国家 建立 和 完善 国防 科技 工业 体系, 发展 国防 科研 生产, 为 武装力量 提供 性能 先进 、 质量 可靠 、 配套 完善 、 便于 操作 和 维修 的 武器 装备 以及 其他 适用 的 军用 物资, 满足 国防 需要.
Artigo 34 A ciência, a tecnologia e a indústria para a defesa nacional devem seguir os princípios de integração civil-militar, integração em tempo de paz-guerra, prioridade para produtos militares e desenvolvimento impulsionado pela inovação, independente e controlável. 第三 十四 条 国防 科技 工业 实行 军民 结合 、 平战结合 、 军品 优先 、 创新 创新 驱动 、 自主 可控 的 方针.
O Estado deve formular planos diretores para desenvolver ciência, tecnologia e indústria para a defesa nacional, e manter a pesquisa de defesa nacional e as capacidades de produção adequadamente dimensionadas e racionalmente distribuídas de acordo com os princípios de desenvolvimento liderado pelo Estado, divisão de trabalho e cooperação, correspondência de especialidades, abertura e integração. 国家 统筹 规划 国防 科技 工业 建设, 坚持 国家 主导 、 分工 协作 、 专业 配套 、 开放 融合, 保持 规模 适度 、 布局 合理 的 国防 科研 生产能力.
Artigo 35 O Estado deve maximizar os recursos vantajosos de toda a sociedade para promover o desenvolvimento da ciência e tecnologia de defesa nacional, acelerar a pesquisa e desenvolvimento tecnológico independente, armamento de ponta e desenvolvimento de equipamentos com alta tecnologia, fortalecer as reservas de tecnologia, melhorar o sistema de propriedade intelectual de defesa nacional, promover a aplicação de avanços científicos e tecnológicos na defesa nacional, promover o compartilhamento de recursos de ciência e tecnologia e inovação colaborativa, e melhorar as capacidades de pesquisa de defesa nacional e o nível tecnológico de armamentos e equipamentos. 第三 十五 条 国家 充分 利用 全 社会 优势 资源, 促进 国防 科学 技术 进步, 加快 技术 自主 研发, 发挥 高新技术 在 武器 装备 发展 中 的 先导 作用 , 增加 技术 储备, 完善 国防 知识产权 制度转化 , 推进 科技 资源 共享 和 协同 创新, 提高 国防 科研 能力 和 武器 装备 技术 水平.
Artigo 36 O Estado criará um ambiente e condições favoráveis ​​para fortalecer o cultivo de cientistas e engenheiros de defesa nacionais, estimular e atrair talentos de destaque para o campo da pesquisa e produção de defesa e estimular sua vitalidade de inovação. 第三 十六 条 国家 创造 有利 的 环境 和 条件, 加强 国防 科学 技术 人才 培养, 鼓励 和 吸引 优秀 人才 进入 国防 科研 生产 领域, 激发 人才 创新 活力.
Os cientistas e engenheiros da defesa nacional devem ser respeitados pelo público em geral. O Estado aumentará progressivamente sua remuneração e protegerá seus direitos e interesses legítimos. 国防 科学 技术 工作者 应当 受到 全 社会 的 尊重。 国家 逐步 提高 国防 科学 技术 工作者 的 待遇, 保护 其 合法 权益.
Artigo 37 O Estado instituirá um sistema de aquisição militar de acordo com a lei para assegurar a aquisição e fornecimento de armamento e equipamento, material, obras e serviços requeridos pelas forças armadas. 第三 十七 条 国家 依法 实行 军事 采购 制度, 保障 武装力量 所需 武器 装备 和 物资 、 工程 、 服务 的 采购 供应.
Artigo 38 O Estado exercerá uma liderança unificada e um controle planejado sobre a pesquisa e produção de defesa nacional, enfatizará o papel do mercado e promoverá a concorrência leal na pesquisa e produção de defesa nacional e nas compras militares. 第三 十八 条 国家 对 国防 科研 生产 实行 统一 领导 和 计划 调控 ; 注重 发挥 市场 机制 作用, 推进 国防 科研 生产 和 军事 采购 活动 公平 竞争.
O Estado fornecerá as garantias necessárias e as políticas preferenciais de acordo com a lei às organizações e indivíduos que realizem tarefas de pesquisa e produção de defesa nacional e recebam ordens de compra. Os governos populares locais em todos os níveis devem ajudar e apoiar essas organizações e indivíduos de acordo com a lei. 国家 为 承担 国防 科研 生产 任务 和 接受 军事 采购 的 组织 和 个人 依法 提供 必要 的 保障 条件 和 优惠政策。 地方 地方 各级 人民政府 应当 依法 对 承担 国防 科研 生产 任务 和 接受 军事 采购 的. 。
Organizações e indivíduos que realizam pesquisas de defesa nacional e tarefas de produção e recebem pedidos de compras militares devem manter segredos de defesa, concluir suas tarefas de maneira oportuna e eficiente, garantir a qualidade e fornecer os serviços adequados. 承担 国防 科研 生产 任务 和 接受 军事 采购 的 组织 和 个人 应当 保守 秘密, 及时 高效 完成 任务, 保证 质量, 提供 相应 的 服务 保障.
O Estado adotará um sistema de responsabilização da qualidade, de acordo com a lei, para o armamento, equipamento, material, obras e serviços fornecidos às Forças Armadas. 国家 对 供应 武装力量 的 武器 装备 和 物资 、 工程 、 服务, 依法 实行 质量 责任 追究 制度.
Capítulo VI Gastos e Ativos da Defesa Nacional 第六 章 国防 经费 和 国防 资产
Artigo 39 O Estado garantirá as despesas de defesa nacional necessárias. O aumento dos gastos com defesa nacional deve ser proporcional às necessidades da defesa nacional e ao nível de desenvolvimento econômico. 第三 十九 条 国家 保障 国防 事业 的 必要 经费。 国防 经费 的 增长 应当 与 国防 国防 和 国民经济 发展 水平 相 适应.
A despesa com a defesa nacional está sujeita à gestão orçamental nos termos da lei. 国防 经费 依法 实行 预算 管理。
Artigo 40 Os ativos de defesa nacional incluem os fundos diretamente alocados e recursos como terras alocadas pelo Estado para o fortalecimento das forças armadas, para pesquisa e produção de defesa e para outros projetos de defesa nacional, bem como as armas, equipamentos, instalações, suprimentos, material e tecnologias deles derivadas e utilizadas para a defesa nacional. 第四 十条 国家 为 武装力量 建设 、 国防 科研 生产 和 其他 国防 建设 直接 投入 的 资金 、 划拨 使用 的 土地 等 资源, 以及 由此 形成 的 用于 国防 目的 的 武器 装备 和 设备 设施 、 物资 器材 、 技术.等 属于 国防 资产。
Os ativos de defesa nacional são propriedade do Estado. 国防 资产 属于 国家 所有。
Artigo 41 O Estado determinará o tamanho, a estrutura e a distribuição dos bens de defesa nacional e os ajustará e disporá de acordo com as necessidades da defesa nacional e do desenvolvimento econômico. 第四十一条 国家 根据 国防 建设 和 经济 建设 的 需要, 确定 国防 资产 的 规模 、 结构 和 布局, 调整 和 处分 国防 资产.
As instituições administrativas responsáveis ​​e as entidades detentoras e usuárias de bens de defesa nacional devem geri-los nos termos da lei, de forma a maximizar a sua eficácia. 国防 资产 的 管理 机构 和 占有 、 使用 单位, 应当 依法 管理 国防 资产, 充分 发挥 国防 资产 的 效能.
Artigo 42 O Estado deve proteger os bens da defesa nacional contra violações e garantir a sua segurança, integridade e eficácia. 第四 十二 条 国家 保护 国防 资产 不受 侵害, 保障 国防 资产 的 安全 、 完整 和 有效.
Todas as organizações e indivíduos estão proibidos de destruir, danificar ou apropriados ativos de defesa nacional. Sem a aprovação do Conselho de Estado ou da Comissão Militar Central, ou das instituições autorizadas pelo Conselho de Estado ou pela Comissão Militar Central, as entidades que possuam ou utilizem bens de defesa nacional não podem utilizá-los para outros fins que não a defesa nacional. As tecnologias entre os meios de defesa nacional podem ser utilizadas para outros fins que não a defesa nacional, de acordo com os regulamentos estaduais relevantes, desde que seja dada prioridade à defesa e segurança nacionais. 禁止 任何 组织 或者 个人 破坏 、 损害 和 侵占 国防 资产。 未经 国务院 、 中央 军事 委员会 或者 国务院 、 中央 军事 委员会 授权 的 机构 批准, 国防 资产 的 占有 、 使用 单位 不得 改变 国防 资产 用于 国防 的 目。中 的 技术 成果, 在 坚持 国防 优先 、 确保 安全 的 前提 下, 可以 根据 国家 有关 规定 用于 其他 用途.
Para os ativos de defesa nacional que já não sejam utilizados para fins de defesa nacional, as instituições administrativas responsáveis ​​e as entidades que os possuem e utilizam devem seguir os devidos processos de aprovação em conformidade com os regulamentos aplicáveis ​​antes de os utilizar para outros fins ou eliminá-los de acordo com com a lei. 国防 资产 的 管理 机构 或者 占有 、 使用 单位 对 不再 用于 国防 目的 的 国防 资产, 应当 按照 规定 报批, 依法 改作 其他 用途 或者 进行 处置.
Capítulo VII Educação de Defesa Nacional 第七 章 国防 教育
Artigo 43 O Estado deve, através da educação para a defesa nacional, ajudar todos os cidadãos a aumentar a sua consciência de defesa nacional, aumentar a sua consciência dos perigos potenciais, dominar os conhecimentos de defesa nacional, melhorar as competências de defesa nacional, promover o patriotismo e cumprir as suas obrigações de defesa nacional de acordo com a lei. 第四 十三 条 国家 通过 开展 国防 教育, 使 全体 公民 增强 国防 观念 、 强化 忧患 意识 、 掌握 国防 知识 、 提高 国防 技能 、 发扬 爱国主义 精神, 依法 履行 国防 义务.
É responsabilidade comum de toda a sociedade popularizar e fomentar a educação em defesa nacional. 普及 和 加强 国防 教育 是 全 社会 的 共同 责任.
Artigo 44 A educação de defesa nacional deve seguir os princípios da participação de todos, perseverança de longo prazo e ênfase nos efeitos práticos, e enfatizar tanto a educação regular quanto a educação intensiva, tanto a educação universal quanto a educação específica para grupos, e a educação teórica e a educação prática . 第四 十四 条 国防 教育 贯彻 全民 参与 、 长期 坚持 、 讲求 实效 的 方针, 实行 经常 教育 与 集中 教育 相 结合 、 普及 教育 与 重点 教育 教育 相 结合 、 理论 教育 与 行为 教育 相 结合 的 原则.
Artigo 45 As autoridades nacionais de educação para a defesa fortalecerão a organização e a gestão da educação para a defesa nacional e as demais autoridades competentes executarão o trabalho de educação para a defesa nacional de acordo com os deveres prescritos. 第四 十五 条 国防 教育 主管 部门 应当 加强 国防 教育 的 组织 管理, 其他 有关部门 应当 按照 规定 的 职责 做好 国防 教育 工作.
Os órgãos militares devem auxiliar as autoridades e organizações relevantes na educação de defesa nacional e fornecer a conveniência relevante de acordo com a lei. 军事 机关 应当 支持 有关 机关 和 组织 开展 国防 教育 工作, 依法 提供 有关 便利 条件.
Todos os órgãos do Estado, forças armadas, partidos políticos, grupos populares, empresas, instituições públicas, organizações sociais e outras organizações devem organizar a educação de defesa nacional em suas respectivas regiões, departamentos e entidades. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 人民 团体 、 企业 事业 组织 、 社会 组织 和 其他 组织, 都 应当 组织 本 地区 、 本 部门 、 本 单位 开展 国防 教育.
A educação de defesa nacional nas escolas é a base da educação de defesa nacional para todos. As escolas em todos os níveis e de todos os tipos devem estabelecer cursos de educação de defesa nacional apropriados ou incluir tal educação em currículos relevantes. As instituições regulares de ensino superior e escolas secundárias devem organizar o treinamento militar para os alunos de acordo com os regulamentos pertinentes. 学校 的 国防 教育 是 全民 国防 教育 的 基础。 各级 各类 学校 应当 设置 适当 的 国防 教育 课程, 或者 在 有关 课程 中 增加 国防 教育 的 内容。 普通 高等学校 和 高中 阶段 学校 应当 按照 规定 组织 学生 军事 训练.
Os funcionários públicos devem participar ativamente na educação de defesa nacional, melhorar sua cultura de defesa nacional e desempenhar um papel exemplar e de liderança na educação de defesa nacional para todos. 公职 人员 应当 积极 参加 国防 教育, 提升 国防 素养, 发挥 在 全民 国防 教育 中 的 的 模范 带头 作用.
Artigo 46 Os governos populares em todos os níveis devem incorporar a educação de defesa nacional em seus planos de desenvolvimento econômico e social e assegurar os fundos necessários para a educação de defesa nacional. 第四 十六 条 各级 人民政府 应当 将 国防 教育 纳入 国民经济 和 社会 发展 计划, 保障 国防 教育 所需 的 经费.
Capítulo VIII Mobilização da Defesa Nacional e Estado de Guerra 第八 章 国防 动员 和 战争状态
Artigo 47 Quando a soberania, unidade, integridade territorial, segurança e interesses de desenvolvimento da República Popular da China estiverem sob ameaça, o Estado deverá conduzir a mobilização geral nacional ou local de acordo com a Constituição e outras leis. 第四 十七 条 中华人民共和国 的 主权 、 统一 、 领土 完整 、 安全 和 发展 利益 遭受 威胁 时, 国家 依照 宪法 和 法律 规定 , 进行 全国 总动员 或者 局部 动员.
Artigo 48 O Estado deverá incorporar a prontidão de mobilização da defesa nacional em seus programas e planos gerais de desenvolvimento, melhorar o sistema de mobilização da defesa nacional e aumentar seu potencial e capacidade de mobilização da defesa nacional. 第四 十八 条 国家 将 国防 动员 准备 纳入 国家 总体 发展 规划 和 计划, 完善 国防 动员 体制, 增强 国防 动员 潜力, 提高 国防 动员 能力.
Artigo 49 O Estado estabelecerá um sistema de reserva estratégica de materiais. As reservas de materiais estratégicos devem ser adequadas em escala, armazenadas com segurança, convenientes para uso e atualizadas regularmente para garantir as necessidades de guerra. 第四 十九 条 国家 建立 战略物资 储备 制度。 战略物资 储备 应当 规模 适度 、 储存 安全 、 调用 方便 、 定期 更换, 保障 战时 的 需要.
Artigo 50.º Os departamentos competentes dos órgãos dirigentes do Estado para a mobilização da defesa nacional, os órgãos da administração central e os órgãos da Comissão Militar Central organizam, com base na repartição de responsabilidades, a preparação e a implementação da mobilização da defesa nacional. 第五 十条 国家 国防 动员 领导 机构 、 中央 国家 机关 、 中央 军事 委员会 机关 有关部门 按照 职责 分工, 组织 国防 动员 准备 和 实施 工作.
Todos os órgãos do Estado, forças armadas, partidos políticos, grupos de pessoas, empresas, instituições públicas, organizações sociais e outras organizações, bem como todos os cidadãos, devem completar sua prontidão de mobilização de defesa nacional de acordo com a lei; e devem cumprir suas tarefas de mobilização de defesa nacional após o Estado emitir uma ordem de mobilização. 一切 国家 机关 和 武装力量 、 各 政党 和 各 人民 团体 、 企业 事业 组织 、 社会 组织 、 其他 组织 和 公民, 都 必须 依照 法律 规定 完成 国防 动员 准备 工作 ; 在 国家 发布 动员令 后 , 必须 完成 规定 的任务。
Artigo 51 O Estado poderá desapropriar ou requisitar os equipamentos, instalações, meios de transporte, instalações e outros bens de organizações e indivíduos, de acordo com a lei, para fins de mobilização da defesa nacional. 第五十一条 国家 根据 国防 动员 需要, 可以 依法 征收 、 征用 组织 和 个人 的 设备 设施 、 交通工具 、 场所 和 其他 财产.
Os governos populares no nível de condado ou acima dele devem, de acordo com os regulamentos estaduais relevantes, dar compensações justas e razoáveis ​​às organizações ou indivíduos por suas perdas econômicas diretas causadas por expropriação ou requisição. 县级 以上 人民政府 对 被 征收 、 征用 者 因 征收 、 征用 所 造成 的 直接 经济 损失, 按照 国家 有关 规定 给予 公平 、 合理 的 补偿.
Artigo 52 O Estado declara o estado de guerra de acordo com a Constituição, toma medidas para congregar os recursos humanos, materiais e financeiros e lidera todos os cidadãos na defesa do país e na resistência às agressões. 第五 十二 条 国家 依照 宪法 规定 宣布 战争状态, 采取 各种 措施 集中 人力 、 物力 和 财力, 领导 全体 公民 保卫 祖国 、 抵抗 侵略.
Capítulo IX Obrigações de Defesa Nacional e Direitos dos Cidadãos e Organizações 第九 章 公民 、 组织 的 国防 义务 和.
Artigo 53 É um dever honroso dos cidadãos da República Popular da China servir nas forças armadas ou na milícia, de acordo com a lei. 第 五十 三条 依照 法律 服兵役 和 参加 民兵 组织 是 中华人民共和国 公民 的 光荣 义务.
Os órgãos do serviço militar em todos os níveis e os órgãos das forças armadas populares de base devem realizar o serviço militar de acordo com a lei, cumprir sua tarefa de recrutamento de acordo com as ordens do Conselho de Estado e da Comissão Militar Central e garantir as qualificações dos alistados . Órgãos relevantes do Estado, grupos populares, empresas, instituições públicas, organizações sociais e outras organizações devem completar sua milícia e reservar trabalho de acordo com a lei, e auxiliar no cumprimento da tarefa de recrutamento. 各级 兵役 机关 和 基层 人民 武装 机构 应当 依法 办理 兵役 工作, 按照 国务院 和 中央 军事 委员会 的 命令 完成 征兵 任务, , 兵员 质量。 有关 国家 机关 、 人民 团体 、 企业 事业 组织 、 社会 组织 和 其他.完成 民兵 和 预备役 工作, 协助 完成 征兵 任务。
Artigo 54 As empresas, instituições públicas e indivíduos que realizam pesquisas e produção de defesa nacional ou que recebem encomendas de compras militares devem fornecer armas, equipamentos, materiais, obras e serviços que atendam aos padrões de qualidade. 第 五十 四条 企业 事业 组织 和 个人 承担 国防 科研 生产 任务 或者 接受 军事 采购, 应当 按照 要求 提供 符合 质量 标准 的 武器 装备 或者 物资 、 工程 、 服务.
As empresas, instituições públicas e indivíduos devem satisfazer os requisitos de defesa nacional para projetos de construção relacionados com a defesa nacional de acordo com os regulamentos estaduais, e atender às necessidades de desenvolvimento da defesa nacional e operações militares de acordo com a lei. As entidades que administram e operam estações ferroviárias, terminais rodoviários, portos, aeroportos, rodovias e demais meios de transporte devem prestar serviços prioritários à passagem de militares e veículos e embarcações militares, e dar-lhes tratamento preferencial de acordo com a regulamentação pertinente. 企业 事业 组织 和 个人 应当 按照 国家 规定 在 与 国防 密切 相关 的 建设 项目 中 贯彻 国防 要求, 依法 保障 国防 建设 和 军事 行动 的 需要。 车站 、 港口 、 机场 、 道路 等 交通 设施 的 管理 、.和 军用 车辆 、 船舶 的 通行 提供 优先 服务, 按照 规定 给予 优待.
Artigo 55 Os cidadãos devem receber educação em defesa nacional. 第五 十五 条 公民 应当 接受 国防 教育。
Os cidadãos e as organizações devem proteger as instalações de defesa nacionais e não devem danificá-las ou colocá-las em perigo. 公民 和 组织 应当 保护 国防 设施, 不得 破坏 、 危害 国防 设施.
Os cidadãos e as organizações devem cumprir as regras de confidencialidade e não devem divulgar segredos de Estado de defesa nacional nem possuir ilegalmente documentos, materiais ou outros itens classificados como de defesa nacional. 公民 和 组织 应当 遵守 保密 规定, 不得 泄露 国防 方面 的 国家 秘密, 不得 非法 持有 国防 方面 的 秘密 文件 、 资料 和 其他 秘密 物品.
Artigo 56 Os cidadãos e as organizações apóiam o desenvolvimento da defesa nacional e fornecem conveniência ou outra assistência às forças armadas para realizar o treinamento militar, tarefas de prontidão, operações defensivas e operações militares não relacionadas à guerra. 第五 十六 条 公民 和 组织 应当 支持 国防 建设, 为 武装力量 的 军事 训练 、 战备 勤务 、 防卫 作战 、 非 战争 军事 行动 等 活动 提供 便利 条件 或者 其他 协助.
O Estado incentiva e apoia os investimentos na defesa nacional por parte de cidadãos e empresas qualificados, protege os direitos e interesses legítimos dos investidores e dá-lhes políticas preferenciais de acordo com a lei. 国家 鼓励 和 支持 符合 条件 的 公民 和 企业 投资 国防 事业, 保障 投资者 的 合法 权益 并 依法 给予 政策 优惠.
Artigo 57.º Os cidadãos e as organizações têm o direito de aconselhar sobre o desenvolvimento da defesa nacional e impedir ou informar contra os actos que ponham em perigo os interesses da defesa nacional. 第五 十七 条 公民 和 组织 有 对 国防 建设 提出 建议 的 权利, 有 对 危害 国防 利益 的 行为 进行 制止 或者 检举 的 权利.
Artigo 58 As milícias, os reservistas e os demais cidadãos cumprirão os seus deveres e obrigações quando participarem no treino militar e no cumprimento dos deveres de prontidão, operações defensivas, operações militares não-guerra e demais tarefas nos termos da lei. O Estado e a sociedade devem assegurar-lhes o direito ao tratamento adequado e proporcionar-lhes os benefícios de acordo com a regulamentação pertinente. 第五 十八 条 民兵 、 预备役 人员 和 其他 公民 依法 参加 军事 训练, 担负 战备 勤务 、 防卫 作战 、 非 战争 军事 行动 等 任务 时, 应当 履行 自己 的 职责 和 义务 ; 国家 和 社会 保障 其 享有 , 的 待遇.按照 有关 规定 对其 实行 抚恤 优待。
Cidadãos e organizações podem ser compensados ​​por suas perdas econômicas diretas devido ao desenvolvimento da defesa nacional ou operações militares de acordo com os regulamentos estaduais relevantes. 公民 和 组织 因 国防 建设 和 军事 活动 在 经济 上 ​​受到 直接 损失 的, 可以 依照 国家 有关 规定 获得 补偿.
Capítulo X Obrigações, direitos e interesses dos funcionários 第十 章 军人 的 义务 和 权益
Artigo 59 Os militares devem ser leais ao país, devotados ao Partido Comunista da China, cumprir seus deveres, lutar bravamente, não temer nenhum sacrifício e defender a segurança, a honra e os interesses do país. 第五 十九 条 军人 必须 忠于 祖国, 忠于 中国 共产党, 履行 职责, 英勇 战斗, 不怕 牺牲, 捍卫 祖国 的 安全 、 荣誉 和 利益.
Artigo 60 Os militares devem cumprir a Constituição e outras leis de forma exemplar, observar os regulamentos militares, executar ordens e cumprir estritamente as regras de disciplina. 第六 十条 军人 必须 模范 地 遵守 宪法 和 法律, 遵守 军事 法规, 执行 命令, 严守 纪律.
Artigo 61 Os militares devem levar avante as boas tradições das forças armadas do povo, valorizar e proteger o povo, participar ativamente na modernização socialista e concluir o resgate, socorro em desastres e outras tarefas. 第六十一条 军人 应当 发扬 人民 军队 的 优良 传统, 热爱 人民, 保护 人民, 积极 参加 社会主义 现代化 建设, 完成 抢险 救灾 等 任务.
Artigo 62 Os funcionários devem ser tidos em alta estima por toda a sociedade. 第六 十二 条 军人 应当 受到 全 社会 的 尊崇.
O Estado estabelecerá um sistema para homenagear os funcionários por seus serviços meritórios. 国家 建立 军人 功勋 荣誉 表彰 制度。
O Estado deve tomar medidas eficazes para proteger a honra e a dignidade dos funcionários e oferecer proteção especial ao seu casamento, de acordo com as leis. 国家 采取 有效 措施 保护 军人 的 荣誉 、 人格 尊严, 依照 法律 规定 对 对 军人 的 婚姻 实行 特别 保护.
O desempenho das funções dos prestadores de serviço de acordo com a lei é protegido por lei. 军人 依法 履行 职责 的 行为 受 法律 保护.
Artigo 63 O Estado e a sociedade darão tratamento preferencial aos funcionários. 第六 十三 条 国家 和 社会 优待 军人。
O Estado deve estabelecer um sistema de apoio ao bem-estar para os militares, que seja compatível com a profissão militar e coordenado com o desenvolvimento econômico. 国家 建立 与 军事 职业 相 适应 、 与 国民经济 发展 相 协调 的 军人 待遇 保障 制度.
Artigo 64 O Estado deve estabelecer um sistema de apoio ao bem-estar dos veteranos, colocá-los de maneira adequada e proteger seus direitos e interesses legítimos. 第六 十四 条 国家 建立 退役 军人 保障 制度, 妥善 安置 退役 军人, 维护 退役 军人 的 合法 权益.
Artigo 65 O Estado e a sociedade proporcionarão benefícios e tratamento preferencial aos prestadores de serviço com deficiência e providenciarão salvaguardas especiais para as suas necessidades diárias e cuidados médicos de acordo com a lei. 第六 十五 条 国家 和 社会 抚恤 优待 残疾 军人, 对 残疾 军人 的 生活 和 医疗 依法 给予 特别 保障.
Quando um funcionário que foi incapacitado ou contraiu uma doença devido à guerra ou trabalho é dispensado do serviço ativo, um governo popular em nível de condado ou acima deve aceitar e colocar tal funcionário em tempo hábil e garantir que os padrões de vida de esse pessoal de serviço não é inferior à média local. 因 战 、 因 公 致残 或者 致病 的 残疾 军人 退出 现役 后, 县级 以上 人民政府 应当 及时 接收 安置, 并 保障 其 生活 不 低于 当地 的 平均 生活水平.
Artigo 66 O Estado e a sociedade concederão tratamento preferencial às famílias dos prestadores de serviço, e concederão benefícios e tratamento preferencial aos familiares dos mártires e prestadores de serviço que faleceram no cumprimento do dever ou por doença. 第六 十六 条 国家 和 社会 优待 军人 家属, 抚恤 优待 烈士 家属 和 因 公 牺牲 、 病故 军人 的 家属.
Capítulo XI Relações Militares Estrangeiras 第十一 章 对外 军事 关系
Artigo 67 A República Popular da China deve aderir aos cinco princípios de respeito mútuo pela soberania e integridade territorial, não agressão mútua, não interferência nos assuntos internos de cada um, igualdade e benefício mútuo e coexistência pacífica, defender o sistema internacional com as Nações Unidas em seu núcleo e a ordem internacional com base no direito internacional defendem a segurança comum, abrangente, cooperativa e sustentável, trabalham para construir uma comunidade humana com um futuro compartilhado e conduzem relações militares estrangeiras de forma independente e realizam intercâmbios militares e cooperação com outros países . 第六 十七 条 中华人民共和国 坚持 互相 尊重 主权 和 领土 完整 、 互不侵犯 、 互 不干涉 内政 、 平等互利 、 和平共处 五项原则, 维护 以 联合国 为 核心 的 国际 体系 和 以 国际法 为 基础 的 国际. , 坚持 共同 、 综合 、 合作 、 可持续 的 安全 观, 推动 构建 人类 命运 共同体, 独立自主 地 处理 对外 军事 关系, 开展 军事 交流 与 合作.
Artigo 68 A República Popular da China deve cumprir as normas fundamentais que regem as relações internacionais com base nos propósitos e princípios da Carta das Nações Unidas, e empregar suas forças armadas de acordo com as leis estaduais relevantes para proteger a segurança dos cidadãos chineses no exterior, organizações, instituições e instalações participam da manutenção da paz das Nações Unidas, resgate internacional, escolta marítima, exercícios e treinamento conjuntos, combate ao terrorismo e outras atividades, trabalham para cumprir suas obrigações de segurança internacional e salvaguardar seus interesses no exterior. 第六 十八 条 中华人民共和国 遵循 以 联合国宪章 宗旨 和 原则 为 基础 的 国际 关系 基本 准则, 依照 国家 有关 法律 运用 武装力量, 保护 海外 中国 公民 、 组织 、 机构 和 设施 的 安全, 参加 联合国 维 和 、. 、 海上 护航 、 联 演 联 训 、 打击 恐怖主义 等 活动, 履行 国际 安全 义务, 维护 国家 海外 利益。
Artigo 69 A República Popular da China apóia atividades militares realizadas pela comunidade internacional para o benefício da salvaguarda da paz, segurança e estabilidade mundiais e regionais, apóia os esforços da comunidade internacional para resolver disputas internacionais de maneira justa e razoável e sua os esforços para o controle internacional de armas, o desarmamento e a não proliferação, participam do diálogo e das negociações multilaterais sobre segurança e promovem a formulação de regras internacionais universalmente aceitas, justas e eqüitativas. 第六 十九 条 中华人民共和国 支持 国际 社会 实施 的 有 利于 维护 世界 和 地区 和平 、 安全 、 稳定 的 与 军事 有关 的 活动, 支持 国际 社会 为 公正 合理 地 解决 国际 争端 以及 国际 军备控制 、 裁军 和.所做 的 努力, 参与 安全 领域 多边 对话 谈判, 推动 制定 普遍 接受 、 、 公正 合理 的 国际 规则.
Artigo 70 Nas suas relações militares com países estrangeiros, a República Popular da China observará os tratados e acordos pertinentes que tenha concluído com outros países ou organizações internacionais ou aos quais tenha aderido. 第七 十条 中华人民共和国 在 对外 军事 关系 中 遵守 同 ​​外国 、 国际 组织 缔结 或者 或者 参加 的 有关 条约 和 协定.
Capítulo XII Disposições Suplementares 第十二 章 附则
Artigo 71 Para os fins desta Lei, o termo “pessoal em serviço” significa oficiais, suboficiais, soldados alistados e outro pessoal em serviço ativo no Exército de Libertação do Povo Chinês. 第七十一条 本法 所称 军人, 是 指 在 中国人民解放军 服现役 的 军官 、 军士 、 义务兵 等 人员.
As disposições desta Lei relativas aos militares aplicam-se aos membros da Força de Polícia Armada do Povo Chinês. 本法 关于 军人 的 规定, 适用 于 人民 武装警察.
Artigo 72 A defesa das regiões administrativas especiais da República Popular da China será regulamentada pelas leis básicas das regiões administrativas especiais e demais leis pertinentes. 第七 十二 条 中华人民共和国 特别 行政区 的 防务, 由 特别 行政区 基本法 和 有关 法律 规定.
Art. 73 Esta Lei entra em vigor em 1º de janeiro de 2021. 第七 十三 条 本法 自 2021 年 1 月 1 日 起 施行。

Esta tradução em inglês vem do site oficial do Congresso Nacional do Povo da RPC. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.