A Lei de Relações Exteriores da República Popular da China
中华人民共和国对外关系法
(Adotado na Terceira Reunião da Comissão Permanente da 14ª Assembleia Popular Nacional em 28 de junho de 2023)
(2023年6月28日第十四届全国人民代表大会常务委员会第三次会议通过)
Conteúdo
目 录
Capítulo I Princípios Gerais
第一章 总 则
Capítulo II Das Funções e Competências para a Condução das Relações Exteriores
第二章 对外关系的职权
Capítulo III Objetivos e Missão da Condução das Relações Exteriores
第三章 发展对外关系的目标任务
Capítulo IV O Sistema de Relações Exteriores
第四章 对外关系的制度
Capítulo V Apoio à Condução das Relações Exteriores
第五章 发展对外关系的保障
Capítulo VI Disposição Suplementar
第六章 附 则
Capítulo I Princípios Gerais
第一章 总 则
Artigo 1 Esta Lei é promulgada de acordo com a Constituição da República Popular da China para conduzir as relações externas para: salvaguardar a soberania, a segurança nacional e os interesses de desenvolvimento da China; proteger e promover os interesses do povo chinês; transformar a China em um grande país socialista modernizado; perceber o grande rejuvenescimento da nação chinesa; promover a paz e o desenvolvimento mundial; e construir uma comunidade com um futuro compartilhado para a humanidade.
第一条 为了发展对外关系,维护国家主权,安全,发展利益,维护和发展人民利益,建设社会主义现代化强国,实现中华民族伟大复兴,促进世界和平与发展,推动构建人类命运共同体,根据宪法,制定本法。
Artigo 2.º Esta Lei aplica-se à condução da República Popular da China nas relações diplomáticas com outros países, nos seus intercâmbios e cooperação com eles nas áreas económica, cultural e outras, e nas suas relações com as Nações Unidas e outras organizações internacionais.
第二条 中华人民共和国发展同各国的外交关系和经济、文化等各领域的交流与合作,发展同联合国等国际组织的关系,适用本法。
Artigo 3 A República Popular da China conduz relações exteriores e promove intercâmbios amistosos sob a orientação do marxismo-leninismo, do pensamento de Mao Zedong, da teoria de Deng Xiaoping, do pensamento importante de três representantes, da perspectiva científica sobre o desenvolvimento e do pensamento de Xi Jinping sobre o socialismo com os chineses Características para uma Nova Era.
第三条 中华人民共和国坚持以马克思列宁主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观、习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,发展对外关系,促进友好交往。
Artigo 4 A República Popular da China segue uma política externa independente de paz e observa os cinco princípios de respeito mútuo pela soberania e integridade territorial, não agressão mútua, não interferência mútua em assuntos internos, igualdade e benefício mútuo e coexistência pacífica .
第四条 中华人民共和国坚持独立自主的和平外交政策,坚持互相尊重主权和领土完整、互不侵犯、互不干涉内政、平等互利、和平共处的五项原则。
A República Popular da China mantém um caminho de desenvolvimento pacífico e adere à política fundamental de abertura ao mundo exterior e a uma estratégia de abertura para benefício mútuo.
中华人民共和国坚持和平发展道路,坚持对外开放基本国策,奉行互利共赢开放战略。
A República Popular da China observa os propósitos e princípios da Carta das Nações Unidas e se esforça para salvaguardar a paz e a segurança mundiais, promover o desenvolvimento global comum e construir um novo tipo de relações internacionais. Está empenhada em resolver disputas internacionais por meios pacíficos e se opõe ao uso da força ou ameaça de força nas relações internacionais, hegemonismo e política de poder. Permanece fiel ao princípio de que todos os países são iguais, independentemente do tamanho, força ou nível de desenvolvimento e respeita os caminhos de desenvolvimento e os sistemas sociais decididos independentemente pelos povos de todos os países.
中华人民共和国遵守联合国宪章宗旨和原则,维护世界和平与安全,促进全球共同发展,推动构建新型国际关系;主张以和平方式解决国际争端,反对在国际关系中使用武力或者以武力相威胁,反对霸权主义和强权政治;坚持国家不分大小,强弱,贫富一律平等,尊重各国人民自主选择的发展道路和社会制度。
Artigo 5 A condução das relações exteriores da República Popular da China está sob a liderança centralizada e geral do Partido Comunista da China.
第五条 中华人民共和国对外工作坚持中国共产党的集中统一领导。
Artigo 6 As instituições do Estado, forças armadas, partidos políticos, organizações populares, empresas, instituições públicas, outras organizações sociais e cidadãos têm a responsabilidade e a obrigação de salvaguardar a soberania, segurança nacional, dignidade, honra e interesses da China no curso de intercâmbios internacionais e cooperação.
第六条 国家机关和武装力量,各政党和各人民团体,企业事业组织和其他社会组织以及公民.
Artigo 7.º O Estado encoraja o intercâmbio amigável entre as pessoas e a cooperação com países estrangeiros.
第七条 国家鼓励积极开展民间对外友好交流合作。
Aqueles que fizerem contribuições de destaque para o intercâmbio e a cooperação internacional serão homenageados e premiados de acordo com os regulamentos aplicáveis do Estado.
对在对外交流合作中做出突出贡献者,按照国家有关规定给予表彰和奖励。
Artigo 8.º Qualquer organização ou indivíduo que cometa atos prejudiciais aos interesses nacionais da China, em violação desta Lei e de outras leis aplicáveis no decurso das trocas internacionais, será responsabilizado por lei.
第八条 任何组织和个人违反本法和有关法律,在对外交往中从事损害国家利益活动的,依法追究法律责任。
Capítulo II Das Funções e Competências para a Condução das Relações Exteriores
第二章 对外关系的职权
Artigo 9.º O órgão dirigente central dos negócios estrangeiros é responsável pela formulação de políticas, deliberação e coordenação relativas à condução das relações exteriores. Ele considera e formula a estratégia de relações exteriores do Estado e os principais princípios e políticas relacionados, e fornece orientação para sua implementação. É responsável pelo design de alto nível, coordenação e avanço holístico do trabalho relativo às relações exteriores e supervisiona sua implementação.
第九条 中央外事工作领导机构负责对外工作的决策和议事协调,研究制定、指导实施国家对外战略和有关重大方针政策,负责对外工作的顶层设计、统筹协调、整体推进、督促落实。
Artigo 10.º A Assembleia Popular Nacional e a sua Comissão Permanente ratificam ou denunciam tratados e acordos importantes celebrados com outros países, e exercem as funções e competências relativas às relações externas nos termos da Constituição e demais leis.
第十条 全国人民代表大会及其常务委员会批准和废除同外国缔结的条约和重要协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
O Congresso Nacional do Povo e seu Comitê Permanente conduzem ativamente intercâmbios internacionais e fortalecem intercâmbios e cooperação com parlamentos de países estrangeiros, bem como organizações parlamentares internacionais e regionais.
全国人民代表大会及其常务委员会积极开展对外交往,加强同各国议会、国际和地区议会组织的交流与合作。
Artigo 11.º O Presidente da República Popular da China representa a República Popular da China, conduz os assuntos de Estado e exerce as funções e poderes relativos às relações exteriores nos termos da Constituição e demais leis.
第十一条 中华人民共和国主席代表中华人民共和国,进行国事活动,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Artigo 12.º O Conselho de Estado gere os negócios estrangeiros, celebra tratados e acordos com países estrangeiros e exerce funções e poderes relativos às relações exteriores nos termos da Constituição e demais leis.
第十二条 国务院管理对外事务,同外国缔结条约和协定,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Artigo 13.º A Comissão Militar Central organiza e conduz os intercâmbios e a cooperação militar internacional e exerce funções e competências relativas às relações exteriores nos termos da Constituição e demais leis.
第十三条 中央军事委员会组织开展国际军事交流与合作,行使宪法和法律规定的对外关系职权。
Artigo 14.º O Ministério dos Negócios Estrangeiros da República Popular da China conduz as relações exteriores de acordo com a lei e trata dos assuntos relativos às trocas diplomáticas dos dirigentes do Partido e do Estado com dirigentes estrangeiros. O Ministério das Relações Exteriores potencializa a orientação, coordenação, gestão e atendimento de intercâmbios e cooperações internacionais realizados por outros departamentos governamentais e localidades.
第十四条 中华人民共和国外交部依法办理外交事务,承办党和国家领导人同外国导人的外交往来事务。外交部加强对国家机关各部门、各地区对外交流合作的指导、协调、管理、服务。
Outros departamentos centrais e governamentais realizam intercâmbios e cooperação internacional de acordo com seus respectivos escopos de responsabilidades.
中央和国家机关按照职责分工,开展对外交流合作。
Artigo 15 As missões diplomáticas da República Popular da China no exterior, incluindo embaixadas e consulados em países estrangeiros, bem como missões permanentes junto às Nações Unidas e outras organizações intergovernamentais internacionais, representam a República Popular da China no exterior.
第十五条 中华人民共和国驻外国的使馆,领馆以及常驻联合国和其他政府间国际组织的代表团等驻外外交机构对外代表中华人民共和国。
O Ministério das Relações Exteriores exerce liderança geral sobre o trabalho das missões diplomáticas chinesas no exterior.
外交部统一领导驻外外交机构的工作。
Artigo 16.º As províncias, as regiões autónomas e as cidades directamente sob jurisdição do governo central realizam intercâmbios e cooperações internacionais no âmbito específico do mandato autorizado pelas autoridades centrais.
第十六条 省、自治区、直辖市根据中央授权在特定范围内开展对外交流合作。
Os governos populares das províncias, regiões autónomas e cidades diretamente sob a jurisdição do governo central devem gerir os assuntos relacionados com o intercâmbio e a cooperação internacional nas áreas sob sua administração de acordo com suas funções e poderes.
省、自治区、直辖市人民政府依职权处理本行政区域的对外交流合作事务。
Capítulo III Objetivos e Missão da Condução das Relações Exteriores
第三章 发展对外关系的目标任务
Artigo 17.º A República Popular da China conduz as relações exteriores para defender o seu sistema de socialismo com características chinesas, salvaguardar a sua soberania, unificação e integridade territorial e promover o seu desenvolvimento económico e social.
第十七条 中华人民共和国发展对外关系,坚持维护中国特色社会主义制度,维护国家主权、统一和领土完整,服务国家经济社会发展。
Artigo 18 A República Popular da China apela à implementação da Iniciativa de Desenvolvimento Global, da Iniciativa de Segurança Global e da Iniciativa de Civilização Global, e se esforça para avançar uma agenda de relações exteriores em múltiplas frentes, em diferentes níveis, em várias áreas e de múltiplas dimensões .
第十八条 中华人民共和国推动践行全球发展倡议、全球安全倡议、全球文明倡议,推进全方位、多层次、宽领域、立体化的对外工作布局。
A República Popular da China trabalha para promover a coordenação e interação sólida com outros países importantes e aumentar as relações com seus países vizinhos de acordo com o princípio de amizade, sinceridade, benefício mútuo e inclusão e a política de fortalecer a amizade e parceria com seus vizinhos. Orientada pelo princípio da sinceridade, entrega de resultados, afinidade e boa fé e pela visão de promover o bem comum e os interesses compartilhados, trabalha para fortalecer a solidariedade e a cooperação com outros países em desenvolvimento. A República Popular da China defende e pratica o multilateralismo e participa da reforma e desenvolvimento do sistema de governança global.
中华人民共和国促进大国协调和良性互动,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴方针发展同周边国家关系,秉持真实亲诚理念和正确义利观同发展中国家团结合作,维护 e 践行多边主义,参与全球治理体系改革和建设。
Artigo 19 A República Popular da China defende o sistema internacional com as Nações Unidas em seu núcleo, a ordem internacional sustentada pelo direito internacional e as normas fundamentais que regem as relações internacionais com base nos propósitos e princípios da Carta das Nações Unidas.
第十九条 中华人民共和国维护以联合国为核心的国际体系,维护以国际法为基础的国际秩序.
A República Popular da China mantém-se fiel à visão de governança global com ampla consulta e contribuição conjunta para benefícios compartilhados. Participa do desenvolvimento de regras internacionais, promove a democracia nas relações internacionais e trabalha para uma globalização econômica mais aberta, inclusiva, equilibrada e benéfica para todos.
中华人民共和国坚持共商共建共享的全球治理观,参与国际规则制定,推动国际关系民主化,推动经济全球化朝着开放,包容,普惠,平衡,共赢方向发展。
Artigo 20 A República Popular da China permanece fiel à visão de segurança global comum, abrangente, cooperativa e sustentável, e se esforça para fortalecer a cooperação em segurança internacional e sua participação em mecanismos de governança de segurança global.
第二十条 中华人民共和国坚持共同、综合、合作、可持续的全球安全观,加强国际安全合作,完善参与全球安全治理机制。
A República Popular da China cumpre as suas responsabilidades como membro permanente do Conselho de Segurança das Nações Unidas; está empenhada em salvaguardar a paz e segurança internacionais e defender a autoridade e estatura do Conselho de Segurança das Nações Unidas.
中华人民共和国履行联合国安全理事会常任理事国责任,维护国际和平与安全,维护联合国安全理事会权威与地位。
A República Popular da China apóia e participa de operações de manutenção da paz mandatadas pelo Conselho de Segurança das Nações Unidas, observa os princípios básicos das operações de manutenção da paz, respeita a integridade territorial e a independência política dos países soberanos envolvidos e mantém uma posição de justiça.
中华人民共和国支持和参与联合国安全理事会授权的维持和平行动,坚持维持和平行动基本原则,尊重主权国家领土完整与政治独立,保持公平立场。
A República Popular da China está empenhada em defender regimes internacionais de controle de armas, desarmamento e não proliferação. É contra a corrida armamentista; ela se opõe e proíbe a proliferação de armas de destruição em massa de qualquer forma, cumpre as obrigações internacionais relevantes e está engajada na cooperação internacional para a não-proliferação.
中华人民共和国维护国际军备控制,裁军与防扩散体系,反对军备竞赛,反对和禁止一切形式的大规模杀伤性武器相关扩散活动,履行相关国际义务,开展防扩散国际合作。
Artigo 21 A República Popular da China permanece fiel à visão do desenvolvimento global que é equitativo, inclusivo, aberto, cooperativo, abrangente, bem coordenado, orientado para a inovação e interconectado. Ela se esforça para promover o desenvolvimento coordenado e sustentável da economia, da sociedade e do meio ambiente e o desenvolvimento humano equilibrado.
第二十一条 中华人民共和国坚持公平普惠、开放合作、全面协调、创新联动的全球发展观,促进经济、社会、环境协调可持续发展和人的全面发展。
Artigo 22.º A República Popular da China respeita e protege os direitos humanos; está comprometida com o princípio da universalidade dos direitos humanos e sua observância à luz das realidades dos países. A República Popular da China promove o desenvolvimento abrangente e coordenado de todos os direitos humanos, realiza intercâmbios e cooperação internacional no campo dos direitos humanos com base na igualdade e no respeito mútuo e trabalha para o desenvolvimento sólido da causa global dos direitos humanos.
第二十二条 中华人民共和国尊重和保障人权,坚持人权的普遍性原则同本国实际相结合,促进人权全面协调发展,在平等和相互尊重的基础上开展人权领域国际交流与合作,推动国际人权事业健康发展。
Artigo 23.º A República Popular da China apela a todos os países para que se elevem acima das diferenças nacionais, étnicas e culturais e defendam a paz, o desenvolvimento, a equidade, a justiça, a democracia e a liberdade, que são valores comuns da humanidade.
第二十三条 中华人民共和国主张世界各国超越国家、民族、文化差异,弘扬和平、发展、公平、正义、民主、自由的全人类共同价值。
Artigo 24.º A República Popular da China mantém-se fiel à visão de igualdade, aprendizagem mútua, diálogo e inclusão entre as civilizações, respeita a diversidade das civilizações e promove o intercâmbio e o diálogo entre as civilizações.
第二十四条 中华人民共和国坚持平等,互鉴,对话,包容的文明观,尊重文明多样性,推动不同文明交流对话。
Artigo 25 A República Popular da China desempenha um papel ativo na governança ambiental e climática global e se esforça para fortalecer a cooperação internacional no desenvolvimento verde e de baixo carbono; está empenhada em melhorar conjuntamente a conservação ecológica global e construir um sistema global de governança ambiental e climática que seja justo, equitativo, cooperativo e benéfico para todos.
第二十五条 中华人民共和国积极参与全球环境气候治理,加强绿色低碳国际合作,共谋全球生态文明建设,推动构建公平合理,合作共赢的全球环境气候治理体系。
Artigo 26.º A República Popular da China está empenhada em promover uma abertura de alto padrão. Desenvolve o comércio exterior, promove e protege ativamente, de acordo com a lei, a entrada de investimento estrangeiro, incentiva a cooperação econômica externa, incluindo o investimento externo, e promove o desenvolvimento de alta qualidade da Iniciativa do Cinturão e Rota. Está empenhada em defender o sistema multilateral de comércio, opõe-se ao unilateralismo e protecionismo e trabalha para construir uma economia global aberta.
第二十六条 中华人民共和国坚持推进高水平对外开放,发展对外贸易,积极促进和依法保护外商投资,鼓励开展对外投资等对外经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,维护多边贸易体制, 反对单边主义和保护主义,推动建设开放型世界经济。
Artigo 27.º A República Popular da China presta ajuda externa sob a forma de assistência económica, técnica, material, de recursos humanos, de gestão e outra assistência para impulsionar o desenvolvimento económico e os avanços sociais de outros países em desenvolvimento, aumentar a sua capacidade para o desenvolvimento sustentável e promover cooperação internacional para o desenvolvimento.
第二十七条 中华人民共和国通过经济、技术、物资、人才、管理等方式开展对外援助,促进发展中国家经济发展和社会进步,增强其自主可持续发展能力,推动国际发展合作。
A República Popular da China realiza cooperação e assistência humanitária internacional, fortalece a cooperação internacional na prevenção, mitigação e socorro de desastres e ajuda os países receptores a responder a emergências humanitárias.
中华人民共和国开展国际人道主义合作和援助,加强防灾减灾救灾国际合作,协助有关国家应对人道主义紧急状况。
Ao prestar ajuda externa, a República Popular da China respeita a soberania dos países beneficiários e não interfere nos seus assuntos internos nem impõe quaisquer condições políticas à sua ajuda.
中华人民共和国开展对外援助坚持尊重他国主权,不干涉他国内政,不附加任何政治条件。
Artigo 28 A República Popular da China realiza, conforme necessário na condução das relações exteriores, intercâmbios e cooperação em educação, ciência e tecnologia, cultura, saúde pública, esportes, social, ecológico, militar, segurança, estado de direito e outros Campos.
第二十八条 中华人民共和国根据发展对外关系的需要,开展教育、科技、文化、卫生、体育、社会、生态、军事、安全、法治等领域交流合作。
Capítulo IV O Sistema de Relações Exteriores
第四章 对外关系的制度
Artigo 29.º O Estado promove o Estado de Direito nos assuntos internos e externos e fortalece o trabalho legislativo estrangeiro e o sistema de Estado de Direito nos negócios estrangeiros.
第二十九条 国家统筹推进国内法治和涉外法治,加强涉外领域立法,加强涉外法治体系建设。
Artigo 30.º O Estado celebra ou adere a tratados e acordos de acordo com a Constituição e outras leis e cumpre de boa fé as obrigações neles estipuladas.
第三十条 国家依照宪法和法律缔结或者参加条约和协定,善意履行有关条约和协定规定的义务。
Os tratados e acordos que o Estado celebrar ou aderir não infringem a Constituição.
国家缔结或者参加的条约和协定不得同宪法相抵触。
Artigo 31 O Estado toma as devidas providências para implementar e aplicar os tratados e acordos dos quais seja Parte.
第三十一条 国家采取适当措施实施和适用条约和协定。
A implementação e aplicação de tratados e acordos não devem prejudicar a soberania do Estado, a segurança nacional e os interesses públicos.
条约和协定的实施和适用不得损害国家主权、安全和社会公共利益。
Artigo 32 O Estado fortalecerá a implementação e aplicação de suas leis e regulamentos em matéria estrangeira em conformidade com os princípios fundamentais do direito internacional e as normas fundamentais que regem as relações internacionais. O Estado tomará medidas legais, judiciais ou outras de acordo com a lei para salvaguardar sua soberania, segurança nacional e interesses de desenvolvimento e proteger os direitos e interesses legais dos cidadãos e organizações chinesas.
第三十二 条 在 遵守 国际法 基本 原则 和 关系 基本 准则 的 上 , , 涉外 领域 法律 法规 的 实施 和 , 并 依法 采取 执法 执法 、 司法 等 , 维护 国家 主权 、 安全 、 、 、 司法 等 , , 国家 主权 、 安全 、 、 、 司法 司法 , , , 国家 主权 安全 安全 、 发展 司法 司法 等 , , 维护 国家 主权 安全 安全 、 发展 司法 司法 等 , , 维护公民、组织合法权益。
Artigo 33.º A República Popular da China tem o direito de tomar, sempre que necessário, medidas para combater ou tomar medidas restritivas contra atos que ponham em perigo a sua soberania, segurança nacional e interesses de desenvolvimento em violação do direito internacional ou das normas fundamentais que regem as relações internacionais.
第三十三条 对于违反国际法和国际关系基本准则,危害中华人民共和国主权、安全、发展利益的行为,中华人民共国有权采取相应反制和限制措施。
O Conselho de Estado e seus departamentos adotam regulamentos administrativos e regras departamentais conforme necessário, estabelecem instituições e mecanismos de trabalho relacionados e fortalecem a coordenação e cooperação interdepartamental para adotar e fazer cumprir as medidas mencionadas no parágrafo anterior.
国务院及其部门制定必要的行政法规,部门规章,建立相应工作制度和机制,加强门协同配合,确定和实施有关反制和限制措施。
As decisões tomadas de acordo com os parágrafos primeiro e segundo deste artigo são definitivas.
依据本条第一款、第二款作出的决定为最终决定。
Artigo 34 A República Popular da China, com base no princípio de Uma Só China, estabelece e desenvolve relações diplomáticas com outros países de acordo com os Cinco Princípios de Coexistência Pacífica.
第三十四条 中华人民共和国在一个中国原则基础上,按照和平共处五项原则同世界各国建立和发展外交关系。
A República Popular da China, em conformidade com os tratados e acordos que conclui ou aderiu, bem como os princípios fundamentais do direito internacional e as normas fundamentais que regem as relações internacionais, pode tomar medidas diplomáticas conforme necessário, incluindo alterar ou encerrar relações diplomáticas ou consulares com um estrangeiro país.
中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定、国际法基本原则和国际关系基本准则,有权采取变更或者终止外交、领事关系等必要外交行动。
Artigo 35 O Estado toma medidas para implementar as resoluções de sanções e medidas pertinentes com força obrigatória adotadas pelo Conselho de Segurança das Nações Unidas de acordo com o Capítulo VII da Carta das Nações Unidas.
第三十五条 国家采取措施执行联合国安全理事会根据联合国宪章第七章作出的具有约束力的制裁决议和相关措施。
O Ministério das Relações Exteriores emite comunicados para liberar as resoluções e medidas sancionatórias mencionadas no parágrafo anterior. Os departamentos governamentais interessados e os governos populares das províncias, regiões autónomas e cidades diretamente sob jurisdição do governo central devem tomar medidas para implementar tais resoluções e medidas sancionatórias no âmbito de suas respectivas funções e poderes.
对前款所述制裁决议和措施的执行,由外交部发出通知并予公告。国家有关部门和省、自治区、直辖市人民政府在各自职权范围内采取措施予以执行。
Organizações e indivíduos no território chinês devem cumprir os avisos emitidos pelo Ministério das Relações Exteriores e ações relacionadas tomadas por departamentos governamentais e localidades, e não devem se envolver em nenhuma atividade que viole as resoluções e medidas de sanção acima mencionadas.
Mais informações反上述制裁决议和措施的行为。
Artigo 36.º A República Popular da China confere privilégios e imunidades a instituições diplomáticas e funcionários de outros países, bem como a organizações internacionais e seus funcionários, em conformidade com as leis pertinentes, bem como com os tratados e acordos que conclua ou adite.
第三十六条 中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国外交机构、外国国家官员、国际组织及其官员相应的特权与豁免。
A República Popular da China confere imunidades a estados estrangeiros e suas propriedades de acordo com as leis relevantes, bem como tratados e acordos que conclui ou aderiu.
中华人民共和国依据有关法律和缔结或者参加的条约和协定,给予外国国家及其财产豁免。
Artigo 37 O Estado tomará as medidas necessárias de acordo com a lei para proteger a segurança, proteção e direitos e interesses legítimos dos cidadãos e organizações chinesas no exterior e salvaguardar os interesses da China no exterior contra qualquer ameaça ou infração.
Mais家的海外利益不受威胁和侵害。
O Estado deve fortalecer os sistemas e mecanismos de trabalho e construir a capacidade de proteger seus interesses no exterior.
国家加强海外利益保护体系,工作机制和能力建设。
Artigo 38.º A República Popular da China protege os direitos e interesses legítimos dos cidadãos estrangeiros e das organizações estrangeiras no seu território, em conformidade com a lei.
第三十八条 中华人民共和国依法保护在中国境内的外国人和外国组织的合法权利和利益。
O Estado tem o poder de permitir ou negar a entrada, permanência ou residência de estrangeiro em seu território, e regula, na forma da lei, as atividades exercidas em seu território por organizações estrangeiras.
国家有权准许或者拒绝外国人入境、停留居留,依法对外国组织在境内的活动进行管理。
Cidadãos estrangeiros e organizações estrangeiras no território da China devem cumprir suas leis e não devem colocar em risco a segurança nacional da China, minar os interesses sociais e públicos ou perturbar a ordem social e pública.
Mais informações利益、破坏社会公共秩序。
Artigo 39.º A República Popular da China reforça o diálogo multilateral e bilateral sobre o Estado de Direito e promove os intercâmbios e a cooperação internacional sobre o Estado de Direito.
第三十九条 中华人民共和国加强多边双边法治对话,推进对外法治交流合作。
A República Popular da China se envolverá em cooperação internacional nas áreas de aplicação da lei e judicial com outros países e organizações internacionais de acordo com tratados e acordos que conclui ou aderiu ou em conformidade com os princípios de igualdade e reciprocidade.
中华人民共和国根据缔结或者参加的条约和协定,或者按照平等互惠原则,同外国、国际组织在执法、司法领域开展国际合作。
O Estado fortalece e amplia seus mecanismos de trabalho para a cooperação internacional na aplicação da lei, melhora seus sistemas e mecanismos de assistência judiciária e promove a cooperação internacional nas áreas de aplicação da lei e judicial. O Estado fortalece a cooperação internacional em áreas como combate a crimes transnacionais e corrupção.
国家深化拓展对外执法合作工作机制,完善司法协助体制机制,推进执法、司法领域国际合作。国家加强打击跨国犯罪、反腐败等国际合作。
Capítulo V Apoio à Condução das Relações Exteriores
第五章 发展对外关系的保障
Artigo 40.º O Estado deve melhorar o seu sistema de apoio integrado à condução das relações externas e reforçar a sua capacidade de condução das relações externas e salvaguarda dos interesses nacionais.
第四十条 国家健全对外工作综合保障体系,增强发展对外关系、维护国家利益的能力。
Artigo 41.º O Estado providenciará os fundos necessários à condução das relações exteriores e estabelecerá um mecanismo de financiamento que satisfaça as necessidades da condução das relações exteriores e seja compatível com o desenvolvimento económico da China.
第四十一条 国家保障对外工作所需经费,建立与发展对外关系需求和国民经济发展水平相适应的经费保障机制。
Artigo 42.º O Estado deve reforçar a capacitação do pessoal que trabalha nas relações exteriores e tomar medidas eficazes em trabalhos relacionados, tais como formação, emprego, gestão, serviço e apoio.
第四十二条 国家加强对外工作人才队伍建设,采取措施推动做好人才培养、使用、管理、服务、保障等工作。
Artigo 43.º O Estado promoverá a compreensão pública e o apoio à condução das suas relações exteriores através de várias formas.
第四十三条 国家通过多种形式促进社会公众理解和支持对外工作。
Artigo 44 O Estado fortalecerá a capacidade de comunicação internacional, permitirá que o mundo conheça e compreenda melhor a China e promova o intercâmbio e o aprendizado mútuo entre diferentes civilizações.
第四十四条 国家推进国际传播能力建设,推动世界更好了解和认识中国,促进人类文明交流互鉴。
Capítulo VI Disposição Suplementar
第六章 附 则
Art. 45 Esta Lei entra em vigor em 1º de julho de 2023.
第四十五条 本法自2023年7月1日起施行。