Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Lei de marcas registradas da China (2019)

商标法

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Comitê Permanente do Congresso Nacional do Povo

Data de promulgação 23 Agosto , 1982

Data efetiva 01 Novembro, 2019

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Lei de direitos autorais

Editor (es) CJ Observer

Lei de Marcas da República Popular da China 中华人民共和国 商标法
(Adotado na 24ª Reunião do Comitê Permanente do Quinto Congresso Nacional do Povo em 23 de agosto de 1982; alterado pela primeira vez de acordo com a Decisão sobre a Revisão da Lei de Marcas da República Popular da China adotada na 30ª Reunião do Comitê Permanente do Sétimo Congresso Nacional Popular em 22 de fevereiro de 1993; alterado pela segunda vez de acordo com a Decisão sobre a Revisão da Lei de Marcas da República Popular da China, adotada na 24ª Reunião do Comitê Permanente do Nono Congresso Nacional Popular em 27 de outubro de 2001; alterado pela terceira vez de acordo com a Decisão sobre a Revisão da Lei de Marcas da República Popular da China adotada na 4ª Reunião do Comitê Permanente do Décimo Segundo Congresso Nacional do Povo em 30 de agosto de 2013; e alterado pela quarta vez, de acordo com a Decisão sobre a Revisão de Oito Leis, incluindo a Lei de Construção da República Popular da China, adotada no 10ª Reunião da Comissão Permanente do XIII Congresso Nacional Popular em 23 de abril de 2019) (1982年8月23日第五届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议通过 根据1993年2月22日第七届全国人民代表大会常务委员会第三十次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第一次修正 根据2001年10月27日第九届全国人民代表大会常务委员会第二十四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第二次修正 根据2013年8月30日第十二届全国人民代表大会常务委员会第四次会议《关于修改〈中华人民共和国商标法〉的决定》第三次修正 根据2019年4月23日第十三届全国人民代表大会常务委员会第十次会议《关于修改〈中华人民共和国建筑法〉等八部法律的决定》第四次修正)
Conteúdo índice
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总则
Capítulo II Pedido de Registro de Marca 第二 章 商标 注册 的 申请
Capítulo III Exame e aprovação do registro de marca 第三 章 商标 注册 的 审查 和 核准
Capítulo IV Renovação, Alteração, Transferência e Licenciamento de Marcas Registradas 第四 章 注册 商标 的 续展 、 变更 、 转让 和 使用.
Capítulo V Declaração de Nulidade de Marcas Registradas 第五 章 注册 商标 的 无效 宣告
Capítulo VI Controle Administrativo do Uso de Marcas 第六 章 商标 使用 的 管理
Capítulo VII Proteção do Direito Exclusivo de Uso de Marca Registrada 第七 章 注册 商标 专用 权 的 保护
Capítulo VIII Disposições Suplementares 第八 章 附则
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总则
Art. 1º Esta Lei é editada com o objetivo de aprimorar a administração das marcas, resguardar o direito exclusivo de uso da marca, e incentivar os produtores e comerciantes a garantir a qualidade de seus bens e serviços e a preservar a credibilidade das marcas, a fim de proteger os interesses dos consumidores, produtores e operadores comerciais e promover o desenvolvimento da economia de mercado socialista. ()本法。
Art. 2º Caberá ao Escritório de Marcas do Departamento Administrativo da Indústria e Comércio do Conselho de Estado os trabalhos de registro e administração da marca em todo o país. 第二 条 国务院 工商 行政管理 部门 商标 局 主管 全国 商标 注册 和 管理 的 工作.
O departamento administrativo para indústria e comércio sob o Conselho de Estado estabelecerá o Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas para ser responsável por lidar com disputas de marcas registradas. 国务院 工商 行政管理 部门 设立 商标 评审 委员会, 负责 处理 商标 争议 事宜.
Artigo 3 Marcas registradas referem-se a marcas registradas com a aprovação do Trademark Office, incluindo marcas registradas de bens e serviços, marcas registradas coletivas e marcas registradas de certificação. O titular da marca registrada gozará do direito exclusivo de uso da marca, que será protegido por lei. 第三 条 经 商标 局 核准 注册 的 商标 为 注册 商标, 包括 商品 商标 、 服务 商标 和 集体 商标 、 证明 商标 ; 商标 注册 人 享有 商标 专用 权, 受 法律 保护.
Para os fins desta Lei, uma marca coletiva se refere àquela que é registrada em nome de um grupo, associação ou qualquer outra organização para uso em negócios por seus membros para indicar a adesão. 本法 所称 集体 商标, 是 指 以 团体 、 协会 或者 其他 组织 名义 注册, 供 该 组织 成员 在 商 事 活动 中 使用, 以 表明 使用者 在 该 组织 中 的 成员 资格 的 标志.
Para os fins desta Lei, uma marca de certificação refere-se àquela que é controlada por uma organização que é capaz de exercer a supervisão sobre um determinado tipo de bens ou serviços e que é usada por uma entidade diferente da organização ou por um indivíduo para seu ou seus bens ou serviços, e é projetado para certificar as indicações do local de origem, matérias-primas, modo de fabricação, qualidade ou outras propriedades especificadas dos referidos bens ou serviços. 本法 所称 证明 商标, 是 指 由 对 某种 商品 或者 服务 具有 监督 能力 的 组织 所 控制, 而 由 该 组织 以外 的 单位 或者 个人 使用 于其 商品 或者 服务 , 用以 证明 该 商品 或者 服务 的 原产. 、 原料 、 制造 方法 、 质量 或者 其他 特定 品质 的 标志.
Os detalhes relativos ao registro e administração de marcas coletivas e marcas de certificação devem ser formulados pelo departamento administrativo da indústria e do comércio do Conselho de Estado. 集体 商标 、 证明 商标 注册 和 管理 的 特殊 事项, 由 国务院 工商 行政管理 部门 规定.
Artigo 4 Qualquer pessoa física, jurídica ou qualquer outra organização que necessite obter o direito exclusivo de uso de uma marca para seus produtos ou serviços durante as operações de produção e negócios deverá requerer o registro da marca no Escritório de Marcas. Os pedidos feitos de má-fé para registros de marcas que não se destinem ao uso serão rejeitados. 第四 条 自然人 、 法人 或者 其他 组织 在 生产 经营 活动 中, 对其 商品 或者 服务 需要 取得 商标 专用 权 的 , 应当 向 商标 局 申请 商标 注册。 不 以 使用 为 目的 的 恶意 商标 注册 申请 , 应当.
As disposições relativas às marcas comerciais para produtos nesta Lei serão aplicáveis ​​às marcas comerciais de serviço. 本法 有关 商品 商标 的 规定, 适用 于 服务 商标.
Art. 5º Duas ou mais pessoas físicas, jurídicas ou outras organizações podem, em conjunto, depositar junto ao Escritório de Marcas um pedido de registro da mesma marca e, em conjunto, desfrutar e exercer o direito exclusivo de uso da referida marca. 第五 条 两个 以上 的 自然人 、 法人 或者 其他 组织 可以 共同 向 商标 局 申请 注册 同一 商标, 共同 享有 和 行使 该 商标 专用 权.
Artigo 6 Quando uma marca registrada é exigida para ser usada para alguns produtos por leis ou regulamentos administrativos, um pedido de registro de marca deve ser feito. Nenhum desses produtos pode ser vendido no mercado antes da aprovação e registro da marca comercial. 第六 条 法律 、 行政 法规 规定 必须 使用 注册 商标 的 商品, 必须 申请 商标 注册, 未经 核准 注册 的 , 不得 在 市场 销售.
Art. 7º O princípio da boa-fé será mantido no pedido de registro de marca e no uso de marca. 第七 条 申请 注册 和 使用 商标, 应当 遵循 诚实 信用 原则。
O usuário de uma marca é responsável pela qualidade dos produtos nos quais a marca é usada. Os departamentos administrativos da indústria e do comércio, em todos os níveis, deverão, por meio da administração de marcas, pôr fim a toda prática que engane os consumidores. 商标 使用 人 应当 对其 使用 商标 的 商品 质量 负责。 各级 工商 行政管理 部门 应当 通过 商标 管理, 制止 欺骗 消费者 的 行为.
Artigo 8 Quaisquer sinais, incluindo palavras, gráficos, letras, números, símbolos tridimensionais, combinações de cores, som ou qualquer combinação dos mesmos, que sejam capazes de distinguir os bens de uma pessoa física, pessoa jurídica ou outras organizações daqueles de terceiros podem ser requerido para registro como marca. 第八 条 任何 能够 将 自然人 、 法人 或者 其他 组织 的 商品 与 他人 的 商品 区别 开 的 标志, 包括 文字 、 图形 、 字母 、 数字 、 三维 标志 、 颜色 组合 和 声音 等 , 以及 上述 要素 的 ,.商标 申请 注册。
Art. 9º A marca submetida a registro deve apresentar características perceptíveis e ser facilmente distinguível, não podendo conflitar com os direitos legítimos obtidos por outrem anteriormente. 第九条 申请 注册 的 商标, 应当 有 显 著 特征, 便于 识别, 并 不得 与 他人 在先 取得 的 合法 权利 相。
Um registrante de marca terá o direito de indicar o texto "Marca Registrada" ou o sinal mostrando que a marca está registrada. 商标 注册 人 有权 标明 “注册 商标” 或者 注册 标记。
Artigo 10 Nenhum dos seguintes sinais pode ser usado como marca: 第十 条 下列 标志 不得 作为 商标 使用:
(1) aqueles idênticos ou semelhantes ao nome do Estado, a bandeira nacional, emblema ou hino, a bandeira militar, emblema ou canções, ou medalhas da República Popular da China; ou aqueles idênticos aos nomes ou emblemas dos órgãos do Estado Central, os nomes dos locais específicos onde os órgãos do Estado Central estão sediados; ou aqueles idênticos aos nomes ou projetos de edifícios de referência; (一) 同 中华人民共和国 的 国家 名称 、 国旗 、 国徽 、 国歌 、 军旗 、 军徽 、 军歌 、 勋章 等 相同 或者 近似 的 , 以及 同 中央 国家 机关 的 名称 、 标志 、 所在地 特定 地点 的 名称 标志 性.物 的 名称 、 图形 相同 的 ;
(2) idênticos ou semelhantes ao nome do Estado, bandeira nacional, emblema nacional ou bandeira militar, etc., de um país estrangeiro, exceto com o consentimento do governo desse país; (二) 同 外国 的 国家 名称 、 国旗 、 国徽 、 军旗 等 相同 或者 近似 的 , 但 经 该 国 政府 同意 的 除外.
(3) idênticos ou semelhantes ao nome, bandeira ou emblema de uma organização intergovernamental internacional, exceto com o consentimento dessa organização ou exceto quando for improvável que o público seja induzido em erro; (三) 同 政府 间 国际 组织 的 名称 、 旗帜 、 徽 记 等 相同 或者 近似 的 , 但 经 该 组织 同意 或者 不易 误导 公众 的 除外.
(4) idênticos ou semelhantes a marca oficial ou carimbo de inspeção que indique controle e garantia, exceto quando devidamente autorizado; (四) 与 表明 实施 控制 、 予以 保证 的 官方 标志 、 检验 印记 相同 或者 近似 的 , 但 经 授权 的 除外.
(5) idênticos ou semelhantes ao símbolo ou nome da Cruz Vermelha ou do Crescente Vermelho; (五) 同 “红十字” 、 “红新月” 的 名称 、 标志 相同 或者 近似 的 ;
(6) aqueles que têm a natureza de discriminação contra qualquer nacionalidade; (六) 带有 民族 歧视 性 的 ;
(7) aqueles que são enganosos e suscetíveis de induzir o público em erro quanto à qualidade, local de produção ou outras características dos produtos; e (七) 带有 欺骗性, 容易 使 公众 对 商品 的 质量 等 特点 或者 或者 产地 产生 误认 的 ;
(8) aqueles que prejudicam a ética ou os costumes socialistas, ou que tenham outros impactos prejudiciais. (八) 有害 于 社会主义 道德 风尚 或者 有 其他 不良 影响 的.
Nenhum nome geográfico de regiões administrativas no nível ou acima do nível do condado ou nomes geográficos estrangeiros conhecidos do público podem ser usados ​​como marcas comerciais, exceto quando os nomes geográficos tiverem outros significados ou constituírem parte de uma marca coletiva ou marca comercial de certificação. As marcas registradas nas quais os nomes geográficos são usados ​​permanecerão válidas. 县级 以上 行政 区划 的 地名 或者 公众 知晓 的 外国 地名, 不得 作为 商标。。, 地名 具有 其他 含义 或者 作为 作为 集体 商标 、 证明 商标 组成 部分 的 除外 ; 已经 注册 的 使用 地名 的 继续 有效.
Artigo 11 Nenhuma das seguintes marcas pode ser registrada como marca comercial: 第十一条 下列 标志 不得 作为 商标 注册:
(1) a marca que leva apenas o nome genérico, desenho ou número do modelo dos produtos em questão; (一) 仅有 本 商品 的 通用 名称 、 图形 、 型号 的.
(2) a marca que apenas indica diretamente a qualidade, principais matérias-primas, função, uso, peso, quantidade ou outras características dos produtos; e (二) 仅 直接 表示 商品 的 质量 、 主要 原料 、 功能 、 用途 、 、 重量 、 数量 及 其他 特点 的.
(3) marcas que, de outra forma, carecem de qualquer característica distintiva. (三) 其他 缺乏 显 著 特征 的。
Qualquer marca mencionada no parágrafo anterior pode ser registrada como marca comercial se tiver adquirido características distintivas pelo uso e for facilmente distinguível. 前款 所列 标志 经过 使用 取得 显 著 特征, 并 便于 识别 的, 可以 作为 商标 注册.
Art. 12º Nenhum pedido de registro de símbolo tridimensional como marca poderá ser concedido, desde que o símbolo apenas indique a forma inerente à natureza do bem em questão, ou seja apenas ditado pela necessidade de obtenção de efeitos técnicos ou pela necessidade para dar aos bens um valor substantivo. 第十二 条 以 三维 标志 申请 注册 商标 的 , 仅 由 商品 自身 的 性质 产生 的 形状 、 为 获得 技术 效果 而 需 有的 商品 形状 或者 使 商品 具有 实质性 价值 的 形状 , 不得 注册.
Art. 13 O titular de marca notoriamente conhecida do público pertinente poderá, se entender que seus direitos foram violados, solicitar a proteção da marca notória nos termos desta Lei. 第十三 条 为 相关 公众 所 熟知 的 商标, 持有 人 认为 其 权利 受到 侵害 时, 可以 依照 本法 规定 请求 驰名 商标 保护.
Quando a marca registrada de um tipo de produto idêntico ou semelhante for uma reprodução, imitação ou tradução de uma marca bem conhecida de outra pessoa não registrada na China e facilmente causar confusão pública, nenhum pedido de registro pode ser concedido e seu uso deve ser proibido . 就 相同 或者 类似 商品 申请 注册 的 商标 是 复制 、 摹仿 或者 翻译 他人 未 在 中国 注册 的 驰名 商标, 容易 导致 混淆 的 , 不予 注册 并 禁止 使用.
Quando a marca registrada de um tipo diferente ou diferente de bens for uma reprodução, imitação ou tradução da marca registrada de outra pessoa já registrada na China e induzir o público em erro, de modo que os interesses do registrante da marca conhecida registrada provavelmente irão ser prejudicada, nenhum pedido de registro poderá ser concedido e seu uso será proibido. 就不 相同 或者 不 相 类似 商品 申请 注册 的 商标 是 复制 、 摹仿 或者 翻译 他人 已经 在 中国 注册 的 驰名 商标 , 误导 公众 , 致使 该 驰名 商标 注册 人 的 利益 可能 受到 损害 的 , ,.
Art. 14 A marca notória será reconhecida como fato a ser averiguado no trâmite de caso relacionado com a marca, a pedido do interessado. Os seguintes fatores devem ser levados em consideração no reconhecimento de uma marca notória: 第十四 条 驰名 商标 应当 根据 当事人 的 请求, 作为 处理 涉及 商标 案件 需要 认定 的 事实 进行 认定。 认定 驰名 商标 应当 考虑 下列 因素 :
(1) o grau de familiaridade do público relevante com a referida marca; (一) 相关 公众 对该 商标 的 知晓 程度.
(2) o tempo durante o qual a marca tem sido constantemente usada; (二) 该 商标 使用 的 持续 时间.
(3) a duração, extensão e âmbito geográfico de qualquer campanha promocional realizada para a referida marca; (三) 该 商标 的 任何 宣传 工作 的 持续 时间 、 程度 和 地理 范围.
(4) os registros de proteção de uma marca notória prevista para a marca; e (四) 该 商标 作为 驰名 商标 受 保护 的 记录.
(5) outros fatores que tornam a marca conhecida. (五) 该 商标 驰名 的 其他 因素.
Quando a parte em questão reivindica direitos de acordo com o Artigo 13 deste documento em uma revisão de registro de marca ou durante o processo pelo qual o departamento administrativo da indústria e do comércio investiga e lida com um caso envolvendo violação de marca registrada, o Escritório de Marcas em questão pode, com base na necessidade de revisão ou tratando do caso, decidir se reconhece ou não a marca em questão como notória. 在 商标 注册 审查 、 工商 行政管理 部门 查处 商标 违法 案件 过程 中, 当事人 依照 本法 第十三 条 规定 主张 权利 的 , 商标 局 根据 审查 、 处理 案件 的 需要 , 可以 对 商标 驰名 情况 作出 认定.
Quando a parte em questão reivindica direitos de acordo com o Artigo 13 deste documento, durante o tratamento de uma disputa de marca registrada, o Comitê de Revisão e Adjudicação de Marcas pode, com base na necessidade de tratar os casos, decidir se reconhece ou não a marca registrada relevante como conhecido. 在 商标 争议 处理 过程 中, 当事人 依照 本法 第十三 条 规定 主张 权利 的, 商标 评审 委员会 根据 处理 案件 的 需要, 可以 对 商标 驰名 情况 作出 认定.
Quando a parte em questão reivindica direitos nos termos do Artigo 13 deste documento durante o julgamento de um caso civil ou administrativo envolvendo uma marca, o tribunal popular designado pelo Supremo Tribunal Popular pode, com base na necessidade de julgar o caso, decidir se deve ou não reconhecer a marca comercial relevante como bem conhecida. 在 商标 民事 、 行政 案件 审理 过程 中, 当事人 依照 本法 第十三 条 规定 主张 权利 的 , 最高人民法院 指定 的 人民法院 根据 审理 案件 的 需要, 可以 对 商标 驰名 情况 作出 认定.
Nenhum fabricante e operador comercial pode indicar as palavras “marca notória” nos produtos, na embalagem ou nos recipientes dos produtos, nem pode usá-los para publicidade, exibição ou outras atividades comerciais. 生产 、 经营 者 不得 将 “驰名 商标” 字样 用于 商品 、 商品 包装 或者 容器 上, 或者 用于 广告宣传 、 展览 以及 其他 商业 活动 中。
Artigo 15 Quando um agente ou representante, sem autorização do comitente ou da parte que confia, busca registrar em seu próprio nome a marca comercial do comitente ou da parte que confia, a marca não será registrada e seu uso será proibido se o comitente ou o parte que confia levanta uma objeção. 第十五 条 未经 授权, 代理人 或者 代表人 以 自己 的 名义 将 被 代理人 或者 被 代表人 的 商标 进行 注册, 被 代理人 或者 被 代表人 提出 异议 的 , 不予 注册 并 禁止 使用.
Um pedido de registro de marca para o mesmo tipo de produtos ou semelhantes não será aprovado se a marca sob pedido for idêntica ou semelhante a uma marca não registrada já utilizada por outra parte, o requerente está claramente ciente da existência do marca registrada de tal outra parte devido a relações contratuais, comerciais ou outras relações com esta última que não as prescritas no parágrafo anterior, e tal outra parte levanta objeções ao pedido de registro de marca em questão. 就 同 一种 商品 或者 类似 商品 申请 注册 的 商标 与 他人 在先 使用 的 未 注册 商标 相同 或者 近似, , 与 该 他人 具有 前款 规定 规定 以外 的 合同 、 业务 往来 关系 或者 其他 关系 而 明知 该 他人 商标.该 他人 提出 异议 的 , 不予 注册。
Art. 16 Quando a marca contiver indicação geográfica da mercadoria quando o local indicado não for a origem da mercadoria em questão, induzindo ao erro do público, a marca não será registrada e seu uso será proibido. No entanto, se o registro for obtido de boa fé, ele permanecerá válido. 第十六 条 商标 中 有 商品 的 地理 标志, 而 该 商品 并非 来源于 该 标志 所 标示 的 地区, 误导 公众 的 , 不予 注册 并 禁止 使用 ; 但是 , 已经 善意 取得 注册 的 继续 有效.
Por indicação geográfica referida no número anterior entende-se a marca que indica a origem geográfica dos produtos, as qualidades especiais, a credibilidade ou outras características dos produtos, que são principalmente determinadas pelos fatores naturais ou outros fatores humanísticos do local indicado. 前款 所称 地理 标志, 是 指标 示 某 商品 来源于 某 地区, 该 商品 的 特定 质量 、 信誉 或者 其他 特征, 主要 由 该 地区 的 自然 因素 或者 人文 因素 所 决定 的 标志.
Artigo 17 Quando um estrangeiro ou empresa estrangeira solicitar o registro de marca na China, a questão será tratada de acordo com qualquer acordo celebrado entre o país ao qual o requerente pertence e a República Popular da China, ou qualquer tratado internacional ao qual ambos os países sejam partes, ou de acordo com o princípio da reciprocidade. 第十七 条 外国人 或者 外国 企业 在 中国 申请 商标 注册 的 , 应当 按其 所属 国 和 中华人民共和国 签订 的 协议 或者 共同 参加 的 的 条约 办理, 或者 按 对 等 原则 办理.
Artigo 18 Uma parte pode solicitar o registro de marca ou tratar de questões relacionadas com a marca por conta própria ou confiando em uma agência de marcas criada de acordo com a lei. 第十八 条 申请 商标 注册 或者 办理 其他 商标 事宜, 可以 自行 办理, 也 可以 委托 依法 设立 的 商标 代理 机构 办理.
Um estrangeiro ou empresa estrangeira deve confiar a uma agência de marcas registradas estabelecida de acordo com a lei para solicitar o registro de marca e lidar com outros assuntos relacionados a marcas na China. 外国人 或者 外国 企业 在 中国 申请 商标 注册 和 办理 其他 商标 事宜 的, 应当 委托 依法 设立 的 商标 代理 机构 办理.
Artigo 19 As agências de marcas registradas devem defender o princípio da boa fé, cumprir as leis e regulamentos administrativos, solicitar o registro de marcas ou lidar com outros assuntos relacionados a marcas, conforme confiados pelos principais, e manter em sigilo os segredos comerciais dos principais que chegarem ao seu conhecimento no curso de atuação como um agente. 第十九 条 商标 代理 机构 应当 遵循 诚实 信用 原则, 遵守 法律 、 行政 法规 , 按照 被 代理人 的 委托 办理 商标 注册 申请 或者 其他 商标 事宜 事宜 ; 对 在 代理 过程 中 知悉 的 被 代理人 的 委托 , ,保密 义务。
Quando uma marca confiada por um comitente para o pedido de registro pode se enquadrar nas circunstâncias aqui prescritas, nas quais o registro não é permitido, a agência de marcas deve informar explicitamente o comitente. 委托人 申请 注册 的 商标 可能 存在 本法 规定 不得 注册 情形 的 , 商标 代理 机构 应当 明确 告知 委托人.
Uma agência de marcas não deve aceitar a atribuição de um comitente se souber ou deveria saber que a marca confiada pelo comitente para o pedido de registro se enquadra em qualquer das circunstâncias previstas nos artigos 4º, 15º e 32º deste Estatuto Social. 商标 代理 机构 知道 或者 应当 知道 委托人 申请 注册 的 商标 属于 本法 第四 条 、 第十五 条 和 第三 十二 条 规定 情形 的 , 不得 接受 其 委托.
Uma agência de marcas registradas não deve solicitar o registro de outras marcas que não as marcas que lhe foram confiadas. 商标 代理 机构 除 对其 ​​代理 服务 申请 商标 注册 外, 不得 申请 注册 其他 商标.
Artigo 20 As associações comerciais das agências de marcas deverão, de acordo com seus estatutos, implementar estritamente os critérios de admissão de seus associados e impor sanções aos associados que violem as normas autodisciplinares da indústria. As associações comerciais das agências de marcas deverão anunciar prontamente as informações relativas aos associados admitidos e as sanções disciplinares aos seus associados. 第二十条 商标 代理 行业 组织 应当 按照 章程 规定, 严格 执行 吸纳 会员 的 条件, 对 违反 行业 自律 规范 的 会员 实行 惩戒。 商标 代理 行业 组织 组织 对其 吸纳 的 会员 和 对 会员 的 惩戒 情况 , , 及时 向.公布。
Artigo 21 O registro internacional de marcas será regido pelos sistemas estabelecidos pelos tratados internacionais pertinentes celebrados ou aos quais a República Popular da China adira. As medidas específicas a esse respeito serão formuladas pelo Conselho de Estado. 第二十 一条 商标 国际 注册 遵循 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 有关 国际 条约 确立 的 制度, 具体 办法 由 国务院 规定.
Capítulo II Pedido de Registro de Marca 第二 章 商标 注册 的 申请
Artigo 22.º O requerente do registo de marca deve apresentar o seu pedido e, de acordo com as categorias de produtos prescritas, indicar no pedido os tipos e nomes dos produtos para os quais a marca vai ser utilizada. 第二十 二条 商标 注册 申请人 应当 按 规定 的 商品 分类 表 填报 使用 商标 的 商品 类别 和 商品 名称, 提出 注册 申请.
Um requerente de registro de marca pode solicitar o registro da mesma marca para vários tipos de produtos em um pedido. 商标 注册 申请人 可以 通过 一份 申请 就 多个 类别 的 商品 申请 注册 同一 商标.
Um pedido de registro de marca e outros documentos relevantes podem ser apresentados por escrito ou por meio de mensagem de dados. 商标 注册 申请 等 有关 文件, 可以 以 书面 方式 或者 数据 电文 方式 提出.
Artigo 23 Para obter o direito exclusivo de uso de marca registrada em bens fora do escopo de uso aprovado, deverá ser feito novo pedido de registro. 第二十 三条 注册 商标 需要 在 核定 使用 范围 之外 的 商品 上 取得 商标 专用 权 的 , 应当 另行 提出 注册 申请.
Art. 24 - Havendo necessidade de modificação dos sinais da marca registrada, deverá ser feito novo depósito. 第二十 四条 注册 商标 需要 改变 其 标志 的, 应当 重新 提出 注册 申请.
Artigo 25 Quando um requerente, no prazo de seis meses a partir da data em que solicita o registro de sua marca pela primeira vez em um país estrangeiro, solicitar novamente na China o registro da mesma marca para o mesmo tipo de bens, ele ou ela pode, em conformidade com qualquer acordo concluído entre o país estrangeiro em questão e a República Popular da China ou qualquer tratado internacional do qual ambos os países sejam partes, ou em conformidade com o princípio do reconhecimento mútuo de prioridade, gozar dessa prioridade. 第二十 五条 商标 注册 申请人 自 其 商标 在 外国 第 一次 提出 商标 注册 申请 之 日 起 六个月 内, 又 在 中国 就 相同 商品 以 同一 商标 提出 商标 注册 申请 的 , 依照 该 外国 同 中国.的 协议 或者 共同 参加 的 国际 条约, 或者 按照 相互 承认 优先权 的 原则, 可以 享有 优先权.
Quando, de acordo com o parágrafo anterior, um requerente reivindicar prioridade, deverá declará-lo por escrito no momento em que depositar o pedido de registro de marca e deverá, no prazo de três meses, apresentar uma cópia do pedido original. ou ela arquiva pela primeira vez. A omissão do requerente em fazer a declaração por escrito ou em apresentar uma cópia do pedido original antes do termo do prazo é considerada como não reivindicando prioridade. 依照 前款 要求 优先权 的 , 应当 在 提出 商标 注册 申请 的 时候 提出 书面 声明, 并且 在 三个月 内 提交 第 一次 提出 的 商标 注册 申请 文件 的 副本 ; 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 商标 注册.文件 副本 的 , 视为 未 要求 优先权。
Artigo 26.º O requerente do registo de uma marca que seja utilizada pela primeira vez em produtos expostos em exposição internacional organizada ou reconhecida pelo Governo chinês pode gozar de prioridade, no prazo de seis meses a contar da data da exposição dos referidos produtos. 第二十 六条 商标 在 中国 政府 主办 的 或者 承认 的 国际 展览会 展出 的 商品 上 首次 使用 的 , 自 该 商品 展出 之 日 起 六个月 内, 该 商标 的 注册 申请人 可以 享有 优先权.
Quando, de acordo com o parágrafo anterior, um requerente reivindicar prioridade, deverá indicá-lo por escrito no momento em que depositar o pedido de registro de marca e deverá, no prazo de três meses, apresentar o nome da exposição, comprovante de utilização de a marca da mercadoria exposta, os documentos comprovativos da data da exposição, etc., a omissão de declaração por escrito ou de apresentação dos documentos antes do termo do prazo são considerados como não tendo prioridade. 依照 前款 要求 优先权 的 , 应当 在 提出 商标 注册 申请 的 时候 提出 书面 声明, 并且 在 三个月 内 提交 展出 其 商品 的 展览会 名称 、 在 展出 商品 上 使用 该 商标 的 证据 、 展出.等 证明 文件 ; 未 提出 书面 声明 或者 逾期 未 提交 证明 文件 的, 视为 未 要求 优先权.
Art. 27 As questões declaradas no pedido de registro de marca e todas as informações fornecidas devem ser verdadeiras, precisas e completas. 第二 十七 条 为 申请 商标 注册 所 申报 的 事项 和 所 提供 的 材料 应当 应当 真实 、 、 完整.
Capítulo III Exame e aprovação do registro de marca 第三 章 商标 注册 的 审查 和 核准
Art. 28 O Escritório de Marcas deverá concluir o exame do pedido de registro de marca no prazo de nove meses, a partir da data de recebimento dos documentos do pedido de registro de marca, e expedirá anúncio de exame preliminar se o referido pedido estiver em conformidade com as disposições pertinentes deste Estatuto. 第二 十八 条 对 申请 注册 的 商标, 商标 局 应当 自 收到 商标 注册 申请 文件 之 日 起 九个月 内 审查 完毕, 符合 本法 有关 规定 的 , 予以 初步 审定 公告.
Art. 29 Se, durante o exame, o Instituto de Marcas entender que o conteúdo do pedido de registro de marca precisa ser explicado ou corrigido, poderá exigir do depositante que o faça. A omissão do requerente em dar explicações ou fazer correções não afetará o Escritório de Marcas na tomada de decisão sobre o exame. 第二 十九 条 在 审查 过程 中, 商标 局 认为 商标 注册 申请 内容 需要 说明 或者 修正 的 , 可以 要求 申请人 做出 说明 或者 修正。 申请人 未 做出 说明 或者 修正 的 , 不 影响 商标 局 做出.决定。
Artigo 30 Quando uma marca, cujo registro é feito um pedido, que não está em conformidade com as disposições pertinentes deste documento ou que é idêntica ou semelhante à marca já registrada por outra pessoa ou uma marca que é submetida a exame preliminar e aprovação para uso no mesmo tipo de bens ou similares, o Escritório de Marcas rejeitará o pedido e não anunciará essa marca. 第三 十条 申请 注册 的 商标, 凡 不 符合 本法 有关 规定 或者 同 他人 在 同 一种 商品 或者 类似 商品 上 已经 注册 的 或者 初步 审定 的 商标 相同 或者 近似 的 , 由 商标 局 驳回 驳回, 不予 公告.
Artigo 31 Quando dois ou mais requerentes solicitarem o registro de marcas idênticas ou semelhantes para uso no mesmo tipo de bens ou bens semelhantes, o Escritório de Marcas deverá primeiro realizar um exame, dar aprovação e anunciar a marca cujo registro é requerido antes de o resto. Quando os pedidos são depositados no mesmo dia, o Escritório de Marcas deve primeiro examinar, aprovar e anunciar a marca que é usada antes do resto, e ele deve rejeitar os pedidos de registro de outras marcas e não os anunciará. 第三十一条 两个 或者 两个 以上 的 商标 注册 申请人, 在 同 一种 商品 或者 类似 商品 上, 以 相同 或者 近似 的 商标 申请 注册 的 , 初步 审定 并 公告 申请 在先 的 商标 ; 同 一天 申请 的, 初步 审定 并 公告 使用 在先 的 商标, 驳回 其他 人 的 申请, 不予 公告.
Art. 32. Nenhum requerente de pedido de marca pode infringir direitos anteriores de outrem, nem pode, por meios ilegítimos, se apressar em registrar marca que já esteja em uso por outrem e tenha certa influência. 第三 十二 条 申请 商标 注册 不得 损害 他人 现有 的 在先 权利, 也不 得以 不正当 手段 抢先 注册 他人 已经 使用 并 有 一定 影响 的 商标.
Artigo 33 Se um titular de direitos anteriores ou uma parte interessada considerar que a marca anunciada em exame preliminar viola o segundo ou terceiro parágrafo do artigo 13, o artigo 15, o primeiro parágrafo do artigo 16, o artigo 30, o artigo 31 ou Art. 32 deste Estatuto Social, poderá, no prazo de três meses a partir da data do anúncio do exame preliminar, formular objeções ao Escritório de Marcas. Qualquer pessoa que considere que a referida marca viola os artigos 4º, 10º, 11º, 12º e o quarto parágrafo do artigo 19 deste Estatuto Social poderá levantar objeções ao Escritório de Marcas no mesmo período de três meses. Se nenhuma objeção for levantada ao término do período de anúncio, o Escritório de Marcas deverá aprovar o pedido de registro, emitir o certificado de registro da marca e fazer uma declaração sobre o mesmo. 第三 十三 条 对 初步 审定 公告 的 商标, 自 公告 之 日 起 三个月 内, 在先 权利 人 、 利害关系人 认为 违反 本法 第十三 条 第二款 和 第三款 、 第十五. 、 第十六 条 第一 款 、 第三 十条 、 第三十一条 、 第三 十二 条 规定 的, 或者 任何 人 认为 违反 本法 第四 条 、 第十 条 、 第十一条 、.二条 、 第十九 条 第四款 规定 的 , 可以 向 商标 局 提出 异议。 公告 期满 无 异议 的 , 予以 核准 注册, 发给 商标注册证, 并 予 公告.
Artigo 34 Em caso de indeferimento de um pedido de marca e não houver lugar a um anúncio de exame preliminar, o Instituto de Marcas notificará por escrito o requerente do registo de marca em causa. Se o requerente discordar do resultado, ele ou ela pode, no prazo de 15 dias a partir da data em que receber a notificação, solicitar uma segunda revisão ao Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas. O Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas deve, no prazo de nove meses após o recebimento do pedido, tomar uma decisão e notificar o requerente por escrito. Quando for necessário em circunstâncias especiais, uma prorrogação de três meses pode ser concedida mediante aprovação do departamento administrativo de indústria e comércio do Conselho de Estado. Quando o requerente discordar da decisão do conselho de revisão e adjudicação de marcas, ele ou ela pode, no prazo de 30 dias a partir da data de recebimento da notificação, mover uma ação para um tribunal popular. 第三 十四 条 对 驳回 申请 、 不予 公告 的 商标 , 商标 局 应当 书面 通知 商标 注册 申请人。 商标 注册 申请人 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 十五 日内 向 商标 评审 委员会。 商标商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 九个月 内 做出 决定, 并 书面 通知 申请人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 三个月。 当事人 对 商标.委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉.
Artigo 35 Quando forem levantadas objeções contra uma marca para a qual um anúncio de exame preliminar tenha sido feito, o Escritório de Marcas deve ouvir os fatos e os fundamentos declarados tanto pelo oponente quanto pelo oponente, e após investigação e verificação tomar uma decisão sobre se aprovar o registro da marca no prazo de 12 meses a partir da data de expiração do prazo do anúncio e notificar por escrito o oponente e o oponente da decisão. Quando necessário em circunstâncias especiais, uma prorrogação de seis meses pode ser concedida mediante aprovação do departamento administrativo de indústria e comércio do Conselho de Estado. 第三 十五 条 对 初步 审定 公告 的 商标 提出 异议 的 , 商标 局 应当 听取 异议 人和 被 异议 人 陈述 事实 和 理由, 经 调查 核实 后, 自 公告 期满 之 日 起 十 二个月 内 内.准予 注册 的 决定, 并 书面 通知 异议 人和 被 异议 人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 六个月.
Quando o Escritório de Marcas decidir aprovar um registro de marca, ele emitirá o certificado de registro de marca para o requerente e fará um anúncio sobre o mesmo. Caso o oponente não esteja satisfeito com a decisão, ele pode solicitar ao Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas que declare a nulidade da referida marca registrada, de acordo com o Artigo 44 ou Artigo 45 deste Estatuto Social. 商标 局 做出 准予 注册 决定 的 , 发给 商标注册证, 并 予 公告。 异议 人 不服 的 , 可以 依照 本法 第四 十四 十四 条 、 第四 十五 条 的 的 规定 向 商标 评审 委员会 请求 宣告 的 注册.无效。
Quando o Escritório de Marca Registrada decidir não aprovar um registro de marca, a parte contrária que discordar da decisão pode solicitar uma segunda revisão ao Comitê de Revisão e Adjudicação de Marcas dentro de 15 dias após o recebimento da notificação relevante. O Conselho de Revisão e Adjudicação de Marca Registrada deve tomar uma decisão após a revisão e notificar o oponente e as partes opostas de tal decisão por escrito dentro de 12 meses a partir da data de recebimento do pedido de revisão. Quando necessário em circunstâncias especiais, uma prorrogação de seis meses pode ser concedida mediante aprovação do departamento administrativo de indústria e comércio do Conselho de Estado. Se a parte contrária não estiver satisfeita com a decisão do Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas, ele ou ela poderá entrar com uma ação no tribunal popular no prazo de 30 dias a partir da data em que receber a notificação, caso em que o tribunal popular notificará o oponente de participar no processo contencioso como terceiro. 商标 局 做出 不予 注册 决定, 被 异议 人 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 十五 日内 向 商标 评审 委员会 申请 复审。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 十 十五 日内 向 商标 评审 委员会 申请 复审。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 十 二个月.出 复审 决定, 并 书面 通知 异议 人和 被 异议 人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 部门 批准 , 可以 延长 六个月。 被 异议 人 对 商标 评审 委员会 的 决定 不服 的 , 可以 自.到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 异议 人 作为 第三 人 参加 诉讼。
Ao realizar a segunda revisão de acordo com o parágrafo anterior, o Conselho de Revisão e Adjudicação de Marca Registrada pode suspender a revisão se os direitos anteriores envolvidos só puderem ser apurados com base nos resultados de outro caso atualmente sob julgamento por um tribunal popular ou sob o tratamento por um órgão administrativo. O Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas deve retomar o segundo procedimento de revisão assim que as circunstâncias para suspensão forem eliminadas. 商标 评审 委员会 在 依照 前款 规定 进行 复审 的 过程 中 , 所 涉及 的 在先 权利 的 确定 必须 以 人民法院 正在 审理 审理 或者 行政 机关 正在 处理 的 的 另一 案件 的 结果 为 依据 的 , 可以 中止 审查。 中止 原因.后 , 应当 恢复 审查 程序。
Artigo 36 Quando, ao expirar o prazo legal, uma parte em questão não solicitar a revisão da decisão de rejeição de um pedido de registro ou decisão de negação de registro feita pelo Escritório de Marcas, ou não mover uma ação judicial para o tribunal popular contra a decisão de revisão proferida pelo Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas, a decisão sobre o indeferimento de um pedido de registro, a decisão sobre a negação do registro ou a decisão de revisão tornar-se-ão efetivos. 第三 十六 条 法定 期限 届满, 当事人 对 商标 局 做出 的 驳回 申请 决定 、 不予 注册 决定 不 不 复审 或者 对 商标 评审 委员会 做出 的 复审 决定 不 向 人民法院 起诉 的 , 驳回 申请 决定 、.注册 决定 或者 复审 决定 生效。
Quando o registro de uma marca é aprovado após a objeção ao seu registro ser considerada infundada após exame, o momento em que o requerente do registro da marca obtém o direito exclusivo de uso da marca começará a partir da data de expiração do prazo de três meses período do anúncio do exame preliminar. Durante o período a partir da data de expiração do referido período de anúncio até o momento em que for tomada a decisão de aprovar o registro da marca, a marca não terá efeito retroativo sobre o uso de uma marca idêntica ou semelhante por outra parte em o mesmo tipo de bens ou bens semelhantes. No entanto, essa outra parte será responsável por compensar quaisquer perdas causadas, mala fide, ao registrante da marca. 经 审查 异议 不 成立 而 准予 注册 的 商标, 商标 注册 申请人 取得 商标 专用 权 的 时间 自 初步 审定 公告 三个月 期满 之 日 起 计算。 自 该 商标 公告 期满 之 日 的 准予 注册 决定 决定 做出 前, 对 他人 在 同 一种 或者 类似 商品 上 使用 与 该 商标 相同 或者 近似 的 的 标志 的 行为 不 具有 追溯 力 ; 但是, 因 该 使用 人 的 恶意 给 商标 注册 人 造成 的 损失, 应当 给予 赔偿.
Artigo 37 Os pedidos de registro de marca e de revisão serão examinados sem demora. 第三 十七 条 对 商标 注册 申请 和 商标 复审 申请 应当 及时 进行 审查。
Artigo 38 Quando um requerente de registro de marca ou um registrante descobre um erro óbvio no pedido de marca ou nos documentos de registro, ele ou ela pode solicitar sua correção. O Escritório de Marcas deverá, nos termos da lei e no âmbito de suas atribuições e atribuições, fazer a correção e notificar o interessado. 第三 十八 条 商标 注册 申请人 或者 注册 人 发现 商标 申请 文件 或者 注册 文件 有 明显 错误 的 , 可以 申请 更正。 商标 局 依法 在 其 职权 范围 内 作出 更正, 并 通知 当事人.
A correcção dos erros a que se refere o parágrafo anterior não envolve questões de fundo no pedido ou nos documentos de registo. 前款 所称 更正 错误 不 涉及 商标 申请 文件 或者 注册 文件 的 实质性 内容.
Capítulo IV Renovação, Alteração, Transferência e Licenciamento de Marcas Registradas 第四 章 注册 商标 的 续展 、 变更 、 转让 和 使用.
Art. 39 O prazo de validade da marca registrada é de 10 anos, contados a partir da data de homologação do registro. 第三 十九 条 注册 商标 的 有效期 为 十年, 自 核准 注册 之 日 起 计算.
Artigo 40 Quando um registrante de marca pretende continuar usando a marca registrada ao expirar o período de validade do registro, o registrante de marca deverá passar pelo procedimento de renovação dentro de 12 meses antes da data de expiração, de acordo com as disposições pertinentes; se o registrante não o fizer durante o referido prazo, poderá ser concedida uma prorrogação de seis meses. Cada renovação de registro terá validade de dez anos, contados a partir da data imediatamente posterior ao vencimento do último período de validade da marca. Se não houver pedido de renovação após o término do período de prorrogação, a marca registrada será cancelada. 第四 十条 注册 商标 有效 期满 , 需要 继续 使用 的 , 商标 注册 人 应当 在 期满 前 十 二个月 内 按照 规定 办理 续展 手续 ; 在 此 期间 未能 办理 的 , 可以 给予 六个月 的 宽. 。 每次 续展 注册 的 有效期 为 十年, 自 该 商标 上 一届 有效 期满 次日 起 计算。 期满 未 办理 续展 手续 的 , 注销 其 注册 商标.
O Escritório de Marcas deve anunciar as marcas cujo registro foi renovado. 商标 局 应当 对 续展 注册 的 商标 予以 公告.
Artigo 41 Se for necessário fazer uma alteração no nome ou endereço do registrante de uma marca registrada ou em qualquer outra matéria registrada, deverá ser apresentado um pedido de alteração. 第四十一条 注册 商标 需要 变更 注册 人 的 名义 、 地址 或者 其他 注册 事项 的 , 应当 提出 变更 申请.
Artigo 42 Para a cessão de marca registrada, o cedente e o cessionário deverão firmar contrato de cessão e, em conjunto, protocolar o pedido no Escritório de Marcas. O cessionário deve garantir a qualidade dos bens sobre os quais a marca registrada é utilizada. 第四 十二 条 转让 注册 商标 的 , 转让 人和 受让人 应当 签订 转让 协议, 并 共同 向 商标 局 提出 申请。 受让人 应当 保证 使用 该 注册 商标 的 商品 质量.
Ao transferir uma marca registrada, o registrante da marca deve transferir, junto com ela, outras marcas semelhantes que ele registrou para o mesmo tipo de produtos e outras marcas idênticas e semelhantes que ele registrou para produtos semelhantes. 转让 注册 商标 的 , 商标 注册 人 对其 在 同 一种 商品 上 注册 的 近似 的 商标, 或者 在 类似 商品 商品 上 注册 的 相同 或者 近似 的 商标 , 应当 一并 转让.
O Trademark Office não deve aprovar a transferência de uma marca registrada que possa causar confusão ou resultar em outros efeitos prejudiciais, e deve notificar o requerente em questão por escrito e explicar as razões para tal. 对 容易 导致 混淆 或者 有 其他 不良 影响 的 转让, 商标 局 不予 核准, 书面 通知 申请人 并 说明 理由。
Aprovada a cessão da marca registrada, ela será anunciada. O cessionário gozará do direito exclusivo de uso da marca a partir da data do anúncio. 转让 注册 商标 经 核准 后, 予以 公告。 受让人 自 公告 之 日 起 享有 商标 专用 权.
Artigo 43 O registrante da marca pode, ao celebrar um contrato de licenciamento de marca, autorizar outra pessoa a usar sua marca registrada. O licenciante deve supervisionar a qualidade dos produtos nos quais o licenciado usa sua marca registrada, e o licenciado deve garantir a qualidade dos produtos nos quais a marca registrada será usada. 第四 十三 条 商标 注册 人 可以 通过 签订 商标 使用 许可 合同, 许可 他人 使用 其 注册 商标。 许可 人 应当 监督 被 许可 人 使用 其 注册 商标 的 商品 质量。 被 许可 人 应当 保证 使用 该 应当 监督 被 许可 人 使用 其 注册 商标 的 商品 质量。 被 许可 人 应当 保证。
Se qualquer pessoa estiver autorizada a usar a marca registrada de outra pessoa, o nome do licenciado e a origem geográfica dos produtos devem ser indicados nos produtos que ostentam a marca registrada. 经 许可 使用 他人 注册 商标 的 , 必须 在 使用 该 注册 商标 的 商品 上 标明 被 许可 人 的 名称 和 商品 产地.
Um licenciante que licencia terceiros para usar sua marca registrada deve submeter o licenciamento da marca ao Escritório de Marcas para registro, e o Escritório de Marcas deverá anunciar o licenciamento da marca. Sem o arquivamento, o licenciamento da marca não deve ser usado contra terceiros de boa-fé. 许可 他人 使用 其 注册 商标 的 , 许可 人 应当 将 其 商标 使用 许可 报 商标 局 备案, 由 商标 局 公告。 商标 使用 许可 未经 备案 不得 对抗 善意 第三 人.
Capítulo V Declaração de Nulidade de Marcas Registradas 第五 章 注册 商标 的 无效 宣告
Artigo 44 A marca registrada será declarada nula pelo Instituto de Marcas se violar o Artigo 4, Artigo 10, Artigo 11, Artigo 12, ou o quarto parágrafo do Artigo 19 deste Estatuto Social, ou seu registro for obtido por fraude ou outro ilegítimo meios. Outras entidades ou indivíduos podem solicitar ao Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas para declarar inválida a referida marca registrada. 第四 十四 条 已经 注册 的 商标, 违反 本法 第四 条 、 第十 条 、 第十一条 、 第十二 条 、 第十九 条 第四款 规定 的 , 或者 是以 欺骗 手段 或者 、.手段 取得 注册 的 , 由 商标 局 宣告 该 注册 商标 无效 ; 其他 单位 或者 个人 可以 请求 商标 评审 委员会 宣告 该 注册 商标 无效.
Quando o Instituto de Marcas tomar uma decisão sobre a declaração de nulidade de uma marca registrada, ele deverá notificar a parte interessada por escrito da decisão. Se uma parte em questão estiver insatisfeita com a decisão tomada pelo Escritório de Marcas, ele ou ela pode solicitar uma revisão com o Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas dentro de 15 dias após o recebimento da notificação do Escritório de Marcas Registradas. O Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas deve tomar uma decisão e notificar a parte interessada por escrito no prazo de nove meses após o recebimento do pedido de revisão. Quando for necessário em circunstâncias especiais, uma prorrogação de três meses pode ser concedida mediante aprovação do departamento administrativo de indústria e comércio do Conselho de Estado. Se uma parte em questão não estiver satisfeita com a decisão tomada pelo Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas, ele ou ela poderá entrar com uma ação no tribunal popular no prazo de 30 dias após o recebimento da notificação do Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas. 商标 局 做出 宣告 注册 商标 无效 的 决定, 应当 书面 通知 当事人。 当事人 对 商标 局 的 决定 不服 的, 可以 自 收到 收到 通知 日 起 十五 日内 向 商标 商标 委员会 申请 申请。。 商标 评审 委员会 应当 自.申请 之 日 起 九个月 内 做出 决定, 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准 , 可以 延长 三个月。 当事人 对 商标 评审 委员会 的 决定 不服 的 , ,.收到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
Quando outras entidades ou indivíduos solicitarem ao Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas para declarar inválida uma marca registrada, este último deverá, após o recebimento do pedido, notificar as partes interessadas por escrito e exigir que as partes interessadas respondam dentro de um prazo. O Conselho de Revisão e Adjudicação de Marca Registrada deverá, dentro de nove meses após o recebimento do pedido, emitir uma decisão sobre a manutenção da validade da marca registrada ou declarar a marca registrada inválida, e notificar as partes interessadas por escrito. Quando for necessário em circunstâncias especiais, uma prorrogação de três meses pode ser concedida mediante aprovação do departamento administrativo de indústria e comércio do Conselho de Estado. Se a parte em questão não estiver satisfeita com a decisão do Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas, ele ou ela poderá mover uma ação para o tribunal popular no prazo de 30 dias após o recebimento da notificação, caso em que o tribunal popular notificará a contraparte para o processo de decisão de marca para participar do processo contencioso como um terceiro. 其他 单位 或者 个人 请求 商标 评审 委员会 宣告 注册 商标 无效 的 , 商标 评审 委员会 收到 申请 后, 应当 书面 通知 有关 当事人, 并 限期 提出 答辩。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 九个月 内.维持 注册 商标 或者 宣告 注册 商标 无效 的 裁定, 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准, 可以 延长 三个月。 当事人 对 商标 评审 委员会 的 裁定 不服 的 , 可以 自.到 通知 之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 商标 裁定 程序 的 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加 诉讼.
Artigo 45 Quando uma marca registrada viola o segundo e terceiro parágrafos do Artigo 13, Artigo 15, primeiro parágrafo do Artigo 16, Artigo 30, Artigo 31 ou Artigo 32 deste Estatuto Social, o titular de direitos anteriores ou uma parte interessada poderá: dentro de cinco anos após o registro da marca, solicite ao Conselho de Revisão e Julgamento de Marcas para declarar a marca registrada inválida. Sempre que o referido registo for obtido mala fide, o titular de uma marca notoriamente conhecida não está sujeito à restrição de cinco anos. 第四 十五 条 已经 注册 的 商标, 违反 本法 第十三 条 第二款 和 第三款 、 第十五 条 、 第十六 条 第一 款 、 第三 十条 、 第三十一条 、.三十 二条 规定 的 , 自 商标 注册 之 日 起 五年 内 , 在先 权利 人 或者 利害关系人 可以 请求 商标 评审 委员会 宣告 该 注册 商标 无效。 对 恶意 注册 的 , 驰名 商标 所有人 不受 五年 的 时间限制。
O Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas, após receber um pedido de declaração de invalidade da marca registrada, notifica a parte envolvida como tal por escrito e exige que a parte em questão responda dentro de um prazo. O Conselho de Revisão e Adjudicação de Marca Registrada deverá, dentro de 12 meses após o recebimento do pedido, emitir uma decisão sobre a manutenção da validade da marca registrada ou declarar a marca registrada inválida, e notificar a parte em questão por escrito. Quando necessário em circunstâncias especiais, uma prorrogação de seis meses pode ser concedida mediante aprovação do departamento administrativo de indústria e comércio do Conselho de Estado. Se a parte em questão não estiver satisfeita com a decisão proferida pelo Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas, ele ou ela poderá entrar com uma ação no tribunal popular no prazo de 30 dias após o recebimento da notificação, caso em que o tribunal popular notificará a contraparte para o processo de decisão de marca para participar no processo contencioso como um terceiro. 商标 评审 委员会 收到 宣告 注册 商标 无效 的 申请 后, 应当 书面 通知 有关 当事人, 并 限期 提出 答辩。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之 日 起 十 二个月 内 做出 维持 注册 商标 或者 宣告 注册 商标.的 裁定 , 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 行政管理 部门 批准, , 延长 六个月。 当事人 对 商标 评审 评审 委员会 的 裁定 不服 的 , 可以 可以 收到 通知 之 之 日.向 人民法院 起诉。 人民法院 应当 通知 商标 裁定 程序 的 对方 当事人 作为 第三 人 参加 诉讼.
Ao analisar um pedido de declaração de invalidade de uma marca registrada de acordo com o parágrafo anterior, o Conselho de Revisão e Julgamento de Marcas pode suspender a revisão se os direitos anteriores envolvidos só puderem ser apurados com base nos resultados de outro caso atualmente em julgamento por um tribunal popular ou sob a gestão de um órgão administrativo. O Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas deve retomar o procedimento de revisão assim que as circunstâncias para suspensão forem eliminadas. 商标 评审 委员会 在 依照 前款 规定 对 无效 宣告 请求 进行 审查 的 过程 中, 所 涉及 的 在先 权利 的 确定 必须 必须 人民法院 正在 审理 或者 或者 行政 机关 正在 处理 依据 的 , 可以 审查. 。 中止 原因 消除 后, 应当 恢复 审查 程序。
Artigo 46 Após a expiração do prazo legal, se a parte em questão não solicitar uma revisão da decisão do escritório de marcas registradas sobre declarar inválida uma marca registrada, ou não mover uma ação para o tribunal popular contra o Conselho de Revisão de Marcas e Adjudicação decisão de revisão ou sua decisão sobre manter a validade de uma marca registrada ou declarar uma marca registrada inválida, a decisão do Escritório de Marcas Registradas ou a decisão de revisão do conselho de revisão e adjudicação de marca registrada deve entrar em vigor. 第四 十六 条 法定 期限 届满 , 当事人 对 商标 局 宣告 注册 商标 无效 的 决定 不 申请 复审 或者 对 商标 评审 委员会 的 复审 决定 、 维持 注册 注册 商标 或者 宣告 注册 商标 无效 的 的 , 不 向 起诉 起诉 的 , 决定.的 决定 或者 商标 评审 委员会 的 复审 决定 、 裁定 生效.
Artigo 47.º A marca registada declarada nula de acordo com o artigo 44.º ou o artigo 45.º será anunciada pelo Instituto de Marcas, e o direito exclusivo de utilização da marca registada será considerado inexistente ab initio. 第四 十七 条 依照 本法 第四 十四 条 、 第四 十五 条 的 规定 宣告 无效 的 注册 商标, 由 商标 局 予以 公告, 该 注册 商标 专用 权 视为 自始 即 不 存在.
A decisão ou decisão de declarar uma marca registrada inválida não terá efeito retroativo em um julgamento, decisão ou declaração de mediação em um caso de violação de marca já processado e executado por um tribunal popular, uma decisão sobre como lidar com um caso de violação de marca já feito e executado por um departamento administrativo para a indústria e comércio, bem como uma transferência de marca ou contrato de licenciamento já realizado antes de tal declaração. No entanto, o registrante da marca será responsável por compensação quando os prejuízos forem causados, mala fide, a outra parte. 宣告 注册 商标 无效 的 决定 或者 裁定, 对 宣告 无效 前 人民法院 做出 并 已 执行 的 商标 侵权 案件 的 判决 、 裁定 、 调解 书 书 和 工商 行政管理 部门 做出 并 已 执行 的 商标 侵权 案件 的 处理 以及.履行 的 商标 转让 或者 使用 许可 合同 不 具有 追溯 力。 但是, 因 商标 注册 人 的 恶意 给 他人 造成 的 损失, 应当 给予 赔偿.
Danos por violação de marca registrada, taxas de transferência de marca registrada ou royalties de marca registrada devem ser reembolsados ​​total ou parcialmente se o não reembolso de acordo com o parágrafo anterior for uma violação óbvia do princípio de justiça. 依照 前款 规定 不 返还 商标 侵权 赔偿 金 、 商标 转让 费 、 商标 使用 费, 明显 违反 公平 原则 的 , 应当 全部 或者 部分 返还.
Capítulo VI Controle Administrativo do Uso de Marcas 第六 章 商标 使用 的 管理
Artigo 48 Para os fins desta Lei, o uso de marcas refere-se ao uso de marcas em mercadorias, embalagens ou recipientes de mercadorias e documentos de transação de mercadorias, bem como o uso de marcas para publicidade, exibição e outros atividades comerciais com o objetivo de identificar as origens das mercadorias. 第四 十八 条 本法 所称 商标 的 使用, 是 指 将 商标 用于 商品 、 商品 包装 或者 容器 以及 商品 交易 文书 上, 或者 将 商标 用于 广告宣传 、 展览 以及 其他 商业 活动 中 , 用于 识别.来源 的 行为。
Artigo 49 O registrante de marca que, sem autorização, fizer alternâncias com relação à marca registrada, o nome ou endereço do registrante ou outros itens de registro durante o uso da marca registrada, será obrigado a fazer a correção dentro de um prazo pelo respectivo departamento administrativo local para indústria e comércio; se ele ou ela não fizer a correção dentro do prazo prescrito, o Escritório de Marcas deverá cancelar a marca registrada do mesmo. 第四 十九 条 商标 注册 人 在 使用 注册 商标 的 过程 中, 自行 改变 注册 商标 、 注册 人 名义 、 地址 或者 其他 注册 事项 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 责令 限期 改正 ; 期满 期满 改正 的 , 由.局 撤销 其 注册 商标。
Quando uma marca registrada se tornou o nome genérico dos produtos para os quais seu uso foi aprovado ou uma marca registrada não foi colocada em uso por três anos consecutivos sem uma razão justificável, qualquer entidade ou indivíduo pode solicitar a revogação de a marca registrada, e o Escritório de Marcas deve tomar uma decisão dentro de nove meses após o recebimento do pedido. Quando necessário em circunstâncias especiais, pode ser concedida uma prorrogação de três meses para a tomada de uma decisão após a aprovação do departamento administrativo de indústria e comércio do Conselho de Estado. 注册 商标 成为 其 核定 使用 的 商品 的 通用 名称 或者 没有 正当 理由 连续 三年 不 使用 的 , 任何 单位 或者 个人 可以 向 商标 局 申请 撤销 该 注册 商标。 商标 局 应当 自 收到 申请 之 日 起 九个月.做出 决定。 有 特殊 情况 需要 延长 的, 经 国务院 工商 行政管理 部门 部门 部门, 可以 延长 三个月.
Artigo 50 No prazo de um ano a partir do momento em que uma marca registrada for cancelada ou declarada inválida, ou não for renovada após o término de seu período de validade, o Escritório de Marcas não aprovará qualquer pedido de registro de marca idêntica ou semelhante ao acima mencionado marca comercial. 第五 十条 注册 商标 被 撤销 、 被 宣告 无效 或者 期满 不再 续展 的, 自 撤销 、 宣告 无效 或者 注销 之 日 起 一年 内, 商标 局 对 与 该 商标 相同 或者 近似 的 商标 注册 申请 , 不予核准。
Artigo 51 Em caso de violação das disposições do Artigo 6 deste documento, o departamento administrativo local para indústria e comércio ordenará que o infrator apresente um pedido de registro dentro de um prazo e se a receita de negócios ilegais for CNY 50,000 ou mais, pode ser aplicada uma multa de até 20% da receita de negócios ilegais; se não houver receita de negócios ilegais ou se a receita ilegal for inferior a CNY 50,000, poderá ser aplicada uma multa de até CNY 10,000. 第五十一条 违反 本法 第六 条 规定 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 责令 限期 申请 注册, 违法 经营 额 五 万元 以上 的 , 可以 处 违法 经营 额 百分之 二十 以下 的 罚款, 没有.经营 额 或者 违法 经营 额 不足 五 万元 的 , 可以 处 一 万元 以下 的 罚款.
Artigo 52 Quando uma parte faz passar uma marca não registrada como uma marca registrada ou usa uma marca não registrada em violação ao Artigo 10 deste, o departamento administrativo local relevante para a indústria e comércio deve interromper tais atos, ordenar que a parte faça a correção dentro de um prazo , e pode circular um aviso sobre o assunto. Se a receita do negócio ilegal for CNY 50,000 ou mais, uma multa de até 20% da receita do negócio ilegal pode ser aplicada; se não houver receita de negócios ilegais ou se a receita de negócios ilegais for inferior a CNY 50,000, poderá ser aplicada uma multa de até CNY 10,000. 第五 十二 条 将 未 注册 商标 冒充 注册 商标 使用 的 , 或者 使用 未 注册 商标 违反 本法 第十 条 规定 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 予以 制止 , 限期 改正 , 并 可以 予以 通报 , 违法 经营 额.万元 以上 的 , 可以 处 违法 经营 额 百分之 二十 以下 的 罚款, 没有 违法 经营 额 或者 违法 经营 额 不足 五 万元 的 , 可以 处 一 万元 以下 的 罚款.
Artigo 53 Quem violar o quinto parágrafo do Artigo 14 deste Estatuto Social será obrigado a fazer a correção pelo departamento administrativo local competente para a indústria e comércio, e será punido com uma multa de CNY 100,000. 第 五十 三条 违反 本法 第十四 条 第五款 规定 的 , 由 地方 工商 行政管理 部门 责令 改正, 处 十 万元 罚款。
Artigo 54 A parte interessada que tiver uma objeção à decisão tomada pelo Escritório de Marcas sobre a revogação ou não revogação de uma marca registrada pode solicitar a revisão ao Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas no prazo de 15 dias após o recebimento da notificação da decisão. O Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas deve, no prazo de nove meses após o recebimento do pedido, tomar uma decisão e notificar a parte interessada por escrito. Quando for necessário em circunstâncias especiais, uma prorrogação de três meses pode ser concedida mediante aprovação do departamento administrativo da indústria e do comércio do Conselho de Estado. A parte interessada que tiver uma objeção à decisão tomada pelo Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas pode mover uma ação para o tribunal popular no prazo de 30 dias após o recebimento da notificação da decisão. 第 五十 四条 对 商标 局 撤销 或者 不予 撤销 注册 商标 的 决定, 当事人 不服 的 , 可以 自 收到 通知 之 日 起 十五 日内 向 商标 评审 委员会 申请 复审。 商标 评审 委员会 应当 自 收到 申请 之.起 九个月 内 做出 决定, 并 书面 通知 当事人。 有 特殊 情况 需要 延长 的 , 经 国务院 工商 工商 部门 部门, 可以 延长 三个月。 当事人 对 商标 评审 委员会 的 决定 决定 的 , 可以 自 自.之 日 起 三十 日内 向 人民法院 起诉。
Artigo 55 Ao expirar o prazo legal, se a parte em questão não solicitar a revisão da decisão do Escritório de Marcas Registradas sobre a revogação de uma marca registrada, ou deixar de intentar uma ação no tribunal popular contra uma decisão de revisão feita pela Marca Registrada Conselho de Revisão e Adjudicação, tal decisão ou decisão de revisão entrará em vigor. 第五 十五 条 法定 期限 届满 , 当事人 对 商标 局 做出 的 撤销 注册 商标 的 决定 不 申请 复审 或者 对 商标 评审 委员会 做出 的 复审 决定 不 向 人民法院 起诉 的 , 撤销 注册 商标 的 决定 、 复审 决定. 。
O Escritório de Marcas deve fazer um anúncio sobre a marca registrada que foi revogada. O direito exclusivo de uso da referida marca registrada terminará na data do anúncio. 被 撤销 的 注册 商标, 由 商标 局 予以 公告, 该 注册 商标 专用 权 自 公告 之 日 起 终止。
Capítulo VII Proteção do Direito Exclusivo de Uso de Marca Registrada 第七 章 注册 商标 专用 权 的 保护
Artigo 56 O direito exclusivo de uso de uma marca registrada será limitado às marcas registradas após a aprovação e aos produtos cujo uso de uma marca foi aprovado. 第五 十六 条 注册 商标 的 专用 权, 以 核准 注册 的 商标 和 核定 核定 使用 的 商品 为 限.
Artigo 57 Qualquer um dos seguintes atos constituirá uma violação dos direitos exclusivos de uso de uma marca registrada: 第五 十七 条 有 下列 行为 之一 的 , 均属 侵犯 注册 商标 专用 权:
(1) usar uma marca que é idêntica a uma marca registrada no mesmo tipo de produtos sem obter o licenciamento do registrante da marca registrada; (一) 未经 商标 注册 人 的 许可, 在 同 一种 商品 上 使用 与其 注册 商标 相同 的 商标 的 ;
(2) usar uma marca que é semelhante a uma marca registrada no mesmo tipo de produtos, ou usar uma marca que é idêntica ou semelhante à marca registrada em produtos semelhantes, sem obter o licenciamento do registrante da marca registrada, e é susceptível de causar confusão; (二) 未经 商标 注册 人 的 许可, 在 同 一种 商品 上 使用 与其 注册 商标 近似 的 商标, 或者 在 类似 商品 上 使用 与其 注册 商标 商标 或者 或者 近似 的 商标, 容易 导致 混淆 的.
(3) vender produtos que violem o direito exclusivo de uso de uma marca registrada; (三) 销售 侵犯 注册 商标 专用 权 的 商品 的.
(4) falsificar ou fabricar sem autorização rótulos da marca registrada de outra pessoa ou vender tais rótulos; (四) 伪造 、 擅自 制造 他人 注册 商标 标识 或者 销售 伪造 、 擅自 擅自 制造 的 注册 商标 标识 的.
(5) alteração de uma marca registrada sem permissão do registrante da marca e venda de produtos com essa marca alterada no mercado; (五) 未经 商标 注册 人 同意, 更换 其 注册 商标 并将 该 更换 商标 的 的 商品 又 投入 市场 的 ;
(6) fornecer, intencionalmente, conveniência para atos que violem o direito exclusivo de uso da marca registrada de terceiros, para facilitar a terceiros a violação do direito exclusivo de uso da marca registrada; e (六) 故意 为 侵犯 他人 商标 专用 权 行为 提供 便利 条件, 帮助 他人 实施 侵犯 商标 专用 权 行为 的 ;
(7) prejudicar de outras maneiras o direito exclusivo de outra pessoa ao uso de sua marca registrada. (七) 给 他人 的 注册 商标 专用 权 造成 其他 损害 的.
Artigo 58 Quem quer que use uma marca registrada ou uma marca notória não registrada de outra parte como o nome comercial de sua firma e induza o público em erro, o que constitui concorrência desleal, será tratado de acordo com a Lei da Concorrência Desleal do República Popular da China. 第五 十八 条 将 他人 注册 商标 、 未 注册 的 驰名 商标 作为 企业 名称 中 的 字号 使用, 误导 公众, 构成 不正当 竞争 行为 的, 依照 《中华人民共和国 反 反 竞争 法》 处理.
Art. 59 O titular do direito exclusivo de uso da marca registrada não terá o direito de proibir terceiros de utilizar adequadamente o nome genérico, gráficos ou modelos de mercadoria contida na marca registrada, ou qualquer informação que indique diretamente a qualidade, matéria-prima principal materiais, funções, objetivos, peso, quantidade ou outras características das mercadorias, ou os nomes das localizações geográficas contidas neles. 第五 十九 条 注册 商标 中 含有 的 本 商品 的 通用 名称 、 图形 、 型号, 或者 直接 表示 商品 的 质量 、 主要 原料 、 功能 、 用途 、 重量 、 数量 及 其他 特点 , 或者 含有 的 地名, 注册 商标.人 无权 禁止 他人 正当 使用。
O titular do direito exclusivo de usar uma marca registrada que seja um símbolo tridimensional não terá o direito de proibir terceiros de usar adequadamente os formulários contidos na marca registrada devido à natureza inerente de uma mercadoria ou às formas de mercadorias necessárias para a obtenção de efeitos tecnológicos ou as formas que agregam valor substantivo aos bens nela contidos. 三维 标志 注册 商标 中 中 含有 的 商品 自身 的 性质 产生 的 形状 、 为 获得 技术 效果 而 需 有的 商品 形状 形状 或者 使 商品 具有 实质性 价值 的 形状 , 注册 商标 专用 权 人 无权 禁止 他人 正当 使用.
Quando, antes que um registrante de marca solicite o registro de uma marca, outra parte tenha usado uma marca que tem certa influência e é idêntica ou semelhante à marca registrada no mesmo tipo de produtos ou produtos semelhantes, o titular do direito exclusivo o uso da marca registrada não terá o direito de proibir à referida parte o uso continuado da marca dentro do escopo original de uso; no entanto, o titular poderá exigir que este último acrescente uma marca própria para fins de distinção. 商标 注册 人 申请 商标 注册 前, 他人 已经 在 同 一种 商品 或者 类似 商品 上 先 于 商标 注册 人 使用 与 注册 商标 相同 或者 近似 并 有 一定 影响 的 商标 的 , 注册 商标 专用 权 人 无权 禁止 该.使用 范围 内 继续 使用 该 商标, 但 可以 要求 其 附加 适当 区别 标识.
Art. 60. A controvérsia decorrente de ato que viole o direito exclusivo de uso de marca registrada previsto no art. 57 deste Estatuto Social será resolvida pelas partes mediante negociação. Quando as partes envolvidas não estiverem dispostas a negociar ou se a negociação tiver falhado, o registrante da marca registrada ou uma parte interessada pode entrar com uma ação no tribunal popular ou solicitar ao departamento administrativo relevante para indústria e comércio para resolver a disputa. 第六 十条 有 本法 第五 十七 条 所列 侵犯 注册 商标 专用 权 行为 之一, 引起 纠纷 的 , 由 当事人 协商 解决 ; 不愿 协商 或者 协商 不成 的 , 商标 注册 人 或者 利害关系人 可以 向.法院 起诉 , 也 可以 请求 工商 行政管理 部门 处理。
Ao tratar da controvérsia, se o departamento administrativo da indústria e do comércio for de opinião que a infração foi constatada, ele ordenará à parte relevante que cesse imediatamente os atos infratores, e confiscará e destruirá os bens e instrumentos infratores utilizados principalmente para a fabricação os produtos infratores e forjar a marca registrada. Quando a receita de negócios ilegais for CNY 50,000 ou mais, uma multa de até cinco vezes a receita de negócios ilegais pode ser imposta; onde não há receita de negócios ilegais ou a receita de negócios ilegais é inferior a CNY 50,000, uma multa de até CNY 250,000 pode ser imposta. Se uma parte cometeu infração de marca registrada em duas ou mais ocasiões dentro de cinco anos ou se encontra em qualquer outra circunstância séria, estará sujeita a sanções mais pesadas. Se uma parte não tiver conhecimento da natureza infratora de tais mercadorias e for capaz de provar que os produtos são obtidos por meios legítimos e puder fornecer informações sobre os fornecedores das mercadorias, o departamento administrativo deverá ordenar a suspensão da venda das mercadorias por indústria e comércio. 工商 行政管理 部门 处理 时, 认定 侵权行为 侵权行为 的 , 责令 立即 停止 侵权行为, 没收 、 、 销毁 商品 商品 和 用于 用于 制造 商品 、 伪造 注册 商标 标识 的 工具 , 违法 经营 额 五 万元 以上 的 , 处违法 经营 额 五倍 以下 的 罚款, 没有 违法 经营 额 或者 违法 经营 额 不足 五 万元 的 , 可以 处 二 十五 万元 以下 的 罚款。 对 五年 内 实施 两次 以上 商标 侵权行为 或者 有 其他 严重 情节 的, 应当 从重 处罚。 销售 不 知道 是 侵犯 注册 商标 专用 权 的 商品, 能 证明 该 商品 是 自己 合法 取得 并 说明 提供 者 的 , 由 工商 行政管理 部门 责令 停止 销售.
Quanto a uma disputa sobre o valor dos danos por violação do direito exclusivo de uso de uma marca registrada, as partes envolvidas podem solicitar mediação ao departamento administrativo da indústria e comércio que está tratando da disputa infratora, ou podem trazer uma ação judicial ao povo tribunal de acordo com a Lei de Processo Civil da República Popular da China. Quando as partes envolvidas não chegarem a um acordo sobre a mediação pelo departamento administrativo da indústria e comércio, ou deixarem de executar o acordo de mediação após sua entrada em vigor, as partes podem mover uma ação para o tribunal popular, de acordo com a Lei de Processo Civil de as pessoasda Republica da China. 对 侵犯 商标 专用 权 的 赔偿 数额 的 争议, 当事人 可以 请求 进行 处理 的 工商 行政管理 部门 调解, 也 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 向 人民法院 起诉。 经 工商 行政管理 部门 调解 , 当事人 未.或者 调解 书 生效 后 不 履行 的 , 当事人 可以 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 向 人民法院 起诉.
Art. 61. Compete ao departamento administrativo da indústria e do comércio a instrução de todo ato que viole o direito exclusivo de uso da marca registrada. Quando houver suspeita de crime, o caso será prontamente transferido para um departamento judicial para tratamento nos termos da lei. 第六十一条 对 侵犯 注册 商标 专用 权 的 行为, 工商 行政管理 部门 有权 依法 查处 ; 涉嫌 犯罪 的 , 应当 及时 移送 司法机关 依法 处理.
Artigo 62 Quando um departamento administrativo da indústria e do comércio em ou acima do nível do condado, com base nas evidências ou informações obtidas por uma suspeita de violação da lei, conduz uma investigação sobre uma suspeita de violação do direito exclusivo de outra pessoa ao uso de marca registrada, pode exercer as seguintes funções e poderes: 第六 十二 条 县级 以上 工商 行政管理 部门 根据 已经 取得 的 违法 嫌疑 证据 或者 举报, 对 涉嫌 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 的 行为 进行 查处 时, 可以 : 下列 下列.
(1) questionar as partes interessadas para descobrir os fatos relativos à violação do direito exclusivo de outra pessoa ao uso de uma marca registrada; (一) 询问 有关 当事人, 调查 与 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 有关 的 情况.
(2) verificar e reproduzir os contratos das partes, faturas, livros contábeis e outros materiais relacionados à infração; (二) 查阅 、 复制 当事人 与 侵权 活动 有关 的 合同 、 发票 、 、 账簿 以及 其他 有关 资料.
(3) realização de uma inspeção no local das instalações onde o suspeito realiza atividades que violam o direito exclusivo de outra pessoa ao uso de uma marca registrada; e (三) 对 当事人 涉嫌 从事 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 活动 的 场所 实施 现场 检查.
(4) inspecionar artigos envolvidos na infração; selar ou apreender os artigos comprovadamente utilizados para infringir o direito exclusivo de utilização de marca registada de outra pessoa. (四) 检查 与 侵权 活动 有关 的 物品 ; 对 有 证据 证明 是 侵犯 他人 注册 商标 专用 权 的 物品, 可以 查封 或者 扣押.
Quando o serviço administrativo da indústria e do comércio exercer as funções e atribuições previstas no número anterior nos termos da lei, as partes devem assistir e cooperar com ele, não podendo recusar-se a fazê-lo ou opor-se. 工商 行政管理 部门 依法 行使 前款 规定 的 职权 时, 当事人 应当 予以 协助 、 配合, 不得 拒绝 、 阻挠.
Durante a investigação e tratamento de um caso de violação de marca registrada, um departamento administrativo para indústria e comércio pode suspender a investigação e tratamento do caso se surgirem disputas sobre a propriedade da marca ou se os titulares dos direitos simultaneamente moverem um processo de violação de marca para o povo tribunais. E os procedimentos de investigação e tratamento serão retomados ou encerrados após a eliminação das circunstâncias de suspensão. 在 查处 商标 侵权 案件 过程 中, 对 商标 权属 存在 争议 或者 权利 人 同时 向 人民法院 提起 商标 侵权 诉讼 的 , 工商 行政管理 部门 可以 中止 案件 的 查处。 中止 原因 消除 后 , 应当 恢复 或者 终结 的 查处 程序.
Art. 63. O valor da indenização por infração ao direito exclusivo de uso da marca será determinado com base no prejuízo real sofrido pelo titular do direito em decorrência da infração; se for difícil determinar a perda real, o montante dos danos pode ser determinado de acordo com os lucros auferidos pelo infrator, se for difícil determinar tanto a perda do titular do direito quanto os lucros obtidos pela parte infratora, o o valor dos danos pode ser razoavelmente determinado com referência aos múltiplos da marca para royalties. Quando um infrator infringe o direito exclusivo de outra parte de usar uma marca registrada de má-fé e cai em circunstâncias graves, o valor dos danos pode ser determinado como não menos de uma vez, mas não mais de cinco vezes o valor que é determinado de acordo com o supracitado métodos. O montante da indemnização deve cobrir as despesas razoáveis ​​pagas pelo titular do direito para impedir o ato infrator. 第六 十三 条 侵犯 商标 专用 权 的 赔偿 数额, 按照 权利 人 因 被 侵权 所 受到 的 实际 损失 确定 ; 实际 实际 难以 确定 的 , 可以 按照 侵权 人 因 侵权 所 获得 的 利益 确定 ; 权利 人 的 损失.人 获得 的 利益 难以 确定 的 , 参照 该 商标 许可 使用 费 的 倍数 合理 确定。 对 恶意 侵犯 商标 专用 权 , 情节 严重 的 , 可以 在 按照 上述 方法 确定 数额 的 一倍 以上 五倍 以下 确定 赔偿 数额.应当 包括 权利 人为 制止 侵权行为 所 支付 的 合理 开支.
Quando o titular do direito tiver esgotado seus esforços para cumprir a obrigação do ônus da prova, mas os livros contábeis e materiais relacionados aos atos infratores forem controlados principalmente pelo infrator, o tribunal popular poderá, para fins de determinação do valor dos danos, ordenar que o infrator apresente livros contábeis e materiais relacionados aos atos infratores. Se o infrator deixar de fornecer tais livros contábeis ou materiais ou fornecer livros contábeis ou materiais falsos, o tribunal popular poderá julgar o valor dos danos em referência às reivindicações do titular do direito e às provas fornecidas por ele. 人民法院 为 确定 赔偿 数额 , 在 权利 人 已经 尽力 举证 , 而 与 相关 相关 的 账簿 、 资料 主要 由 侵权 人 掌握 的 情况 下, 责令 责令 侵权 人 提供 与 侵权行为 的 的 账簿 、 资料 ; 侵权 人 不.或者 提供 虚假 的 账簿 、 资料 的 , 人民法院 可以 参考 权利 人 的 主张 和 提供 的 证据 判定 赔偿 数额.
Quando for difícil determinar a perda real sofrida pelo titular do direito como resultado da infração, os lucros obtidos pelo infrator com a infração ou os royalties da marca registrada em questão, o tribunal popular deverá proferir uma sentença de indenização em um montante não superior a CNY cinco milhões com base nas circunstâncias dos atos infratores. 权利 人 因 被 侵权 所 受到 的 实际 损失 、 侵权 人 因 侵权 所 获得 的 利益 、 注册 商标 许可 许可 使用 费 难以 确定 的 , 由 人民法院 根据 侵权行为 的 情节 判决 给予 五百 万元 以下 的.
Na audiência de casos que envolvam disputas de marcas, o tribunal popular deverá, a pedido do titular do direito, ordenar a destruição dos bens com marcas registradas falsificadas, exceto em circunstâncias especiais; ordenar a destruição de materiais e instrumentos principalmente utilizados na fabricação de mercadorias que contenham marcas registradas falsas, sem qualquer indenização; ou, em circunstâncias especiais, ordenar a proibição dos referidos materiais e instrumentos de ingressar nos mercados comerciais, sem qualquer indenização. 人民法院 审理 商标 纠纷 案件 , 应 权利 人 请求, 对 属于 假冒 注册 商标 的 商品, 除 特殊 情况 外, 责令 销毁 ; 对 主要 用于 制造 假冒 注册 商标 的 商品 的 材料 、 工具. ; 或者 在 特殊 情况 下, 责令 禁止 前述 材料 、 工具 进入 商业 渠道, , 不予 补偿.
Mercadorias com marcas registradas falsificadas não devem entrar nos mercados comerciais apenas após a remoção das marcas registradas falsificadas. 假冒 注册 商标 的 商品 不得 在 仅 去除 假冒 注册 商标 后 进入 商业 渠道.
Artigo 64 Quando o titular do direito exclusivo de uso de uma marca registrada reclamar por danos e o suposto infrator defender que o titular do direito nunca usou a marca registrada, o tribunal popular poderá exigir do titular do direito exclusivo de usar uma marca registrada para fornecer evidências do uso efetivo da marca registrada nos últimos três anos anteriores ao processo. O suposto infrator não será responsabilizado por indenização se o titular do direito não puder provar o uso efetivo da marca registrada nos últimos três anos anteriores ao processo, nem provar outros prejuízos sofridos em decorrência da infração. 第六 十四 条 注册 商标 专用 权 人 请求 赔偿, 被控 侵权 人 以 注册 商标 专用 权 人 未 使用 注册 商标 提出 抗辩 的 , 人民法院 可以 要求 注册 商标 专用 权 人 提供 此前 三年 内 实际 使用 该 注册 的 的证据。 注册 商标 专用 权 人 不能 证明 此前 三年 内 实际 使用 过 该 注册 商标, 也 不能 证明 因 侵权行为 受到 其他 损失 的 , 被控 侵权 人 不 承担 赔偿 责任.
Quando uma parte não tem conhecimento de que os produtos que vende infringem o direito exclusivo de outra parte de usar uma marca registrada, e a parte é capaz de provar que os produtos são obtidos por meios legítimos e fornecer informações sobre os fornecedores dos produtos, não será responsável por compensação. 销售 不 知道 是 侵犯 注册 商标 专用 权 的 商品, 能 证明 该 商品 是 自己 合法 取得 并 说明 提供 者 的 , 不 承担 赔偿 责任.
Artigo 65 Quando um registrante de marca ou uma parte interessada tiver provas de que outra parte está cometendo ou está prestes a cometer um ato que infringe o direito exclusivo do primeiro de usar a marca registrada e que tal ato, a menos que seja imediatamente interrompido, será irreparável danos aos seus legítimos direitos e interesses, o registrante da marca ou a parte interessada pode, de acordo com a lei, solicitar ao tribunal popular uma liminar e preservação de propriedade antes de entrar com uma ação judicial. 第六 十五 条 商标 注册 人 或者 利害关系人 有 证据 证明 他人 正在 实施 或者 即将 实施 侵犯 其 注册 商标 专用 权 的 行为, 如 不 及时 制止 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 的 注册 商标 专用 权 的 行为, 如 不 及时 制止 将会 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 可以起诉 前 向 人民法院 申请 采取 责令 停止 有关 行为 和 财产 保全 的 措施.
Artigo 66 A fim de impedir um ato infrator, e onde as provas podem ser destruídas ou desaparecidas, ou podem se tornar impossíveis de serem obtidas no futuro, o registrante da marca ou parte interessada em questão pode, de acordo com a lei, solicitar ao tribunal popular a preservação de provas antes de entrar com uma ação judicial. 第六 十六 条 为 制止 侵权行为, 在 证据 可能 灭失 或者 以后 难以 取得 的 情况 下, 商标 注册 人 或者 利害关系人 可以 可以 依法 起诉 前 向 人民法院 人民法院 申请 保全 证据.
Art. 67 Quando uma pessoa, sem autorização do titular de marca registrada, utilizar marca idêntica à do titular na mesma espécie de bens, o que constitui crime, deverá, além de indenizar os prejuízos sofridos pelo infringido, ser investigado por responsabilidade criminal de acordo com a lei. 第六 十七 条 未经 商标 注册 人 许可, 在 同 一种 商品 上 使用 与其 注册 商标 相同 的 商标, 构成 犯罪 的 , 除 赔偿 被 侵权 人 的 损失 外 , 依法 追究 刑事责任.
Quem falsificar ou realizar sem autorização as representações de marca registrada de outra pessoa ou as vender, o que constitui crime, deverá, além de ressarcir os prejuízos sofridos pelo infrator, ser investigado por responsabilidade penal nos termos da lei. 伪造 、 擅自 制造 他人 注册 商标 标识 或者 销售 伪造 、 擅自 制造 的 注册 商标 标识, 构成 犯罪 的, 除 赔偿 被 侵权 人 的 损失 损失, 依法 追究 刑事责任.
Quem vender, com conhecimento de causa, mercadorias com marcas registradas falsas, o que constitua crime, deverá, além de ressarcir os prejuízos sofridos pelo infrator, ser investigado por responsabilidade penal nos termos da lei. 销售 明知 是 假冒 注册 商标 的 商品, 构成 犯罪 的 , 除 赔偿 被 侵权 侵权 人 的 损失 外, 依法 追究 刑事责任.
Artigo 68 Uma agência de marcas que cometer qualquer um dos seguintes atos deverá ser ordenada a fazer correções dentro de um prazo pelo departamento administrativo para indústria e comércio, receber uma advertência e ser multada em não menos de CNY 10,000, mas não mais de CNY 100,000 ; as pessoas diretamente responsáveis ​​e outras pessoas diretamente responsáveis ​​receberão um aviso e serão multados em não menos de CNY 5,000, mas não superior a CNY 50,000; onde um crime é constituído, as responsabilidades criminais devem ser investigadas de acordo com a lei: 第六 十八 条 商标 代理 机构 有 下列 行为 之一 的 , 由 工商 行政管理 部门 责令 限期 改正 , 给予 警告 , 处 一 万元 以上 十 万元 万元 以下 的 罚款 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接.给予 警告 , 处 五 千元 以上 五 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 :
(1) fabricar ou adulterar documentos legais, selos ou assinaturas, ou usar documentos legais fabricados ou temperados, selos ou assinaturas durante o tratamento de questões relacionadas a marcas registradas; (一) 办理 商标 事宜 过程 中, 伪造 、 变造 或者 使用 伪造 、 变造 的 法律 文件 、 印章 、 签名 的.
(2) solicitar negócios de agências de marcas, difamando outras agências de marcas ou perturbando a ordem do mercado das agências de marcas por outros meios injustos; ou (二) 以 诋毁 其他 商标 代理 机构 等 手段 招徕 商标 代理 业务 或者 以 其他 其他 不正当 手段 扰乱 商标 代理 市场 秩序 的.
(3) violar as disposições do Artigo 4 e os parágrafos terceiro e quarto do Artigo 19 deste Estatuto Social. (三) 违反 本法 第四 条 、 第十九 条 第三款 和 第四款 规定 的.
Quando a agência de marcas praticar o ato previsto no parágrafo anterior, o departamento administrativo da indústria e do comércio deverá registrar tais questões nos arquivos de crédito; se as circunstâncias forem graves, o Escritório de Marcas ou o Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas podem simultaneamente decidir cessar a aceitação e o tratamento dos negócios da agência de marcas submetidos pela agência de marcas e deve fazer um anúncio a respeito. 商标 代理 机构 有 前款 规定 行为 的 , 由 工商 行政管理 部门 记 入 信用 档案 ; 情节 严重 的 , 商标 局 、 商标 评审 委员会 并 可以 决定 停止 停止 受理 其 办理 商标 代理 业务 , 予以 公告.
A agência de marcas registradas deve arcar com as responsabilidades civis de acordo com a lei se violar o princípio da boa fé e infringir os direitos e interesses legítimos de um principal, e deve ser sancionada pela associação comercial das agências de marcas registradas de acordo com seus estatutos. . 商标 代理 机构 违反 诚实 信用 原则, 侵害 委托人 合法 利益 的 , 应当 依法 承担 民事责任, 并由 商标 代理 行业 组织 按照 章程 规定 予以 惩戒.
Quando o pedido de registro de marca for feito de má-fé, serão aplicadas sanções administrativas, como advertência ou multa; e quem entrar com uma ação de marca de má-fé será sancionado pelo tribunal popular, nos termos da lei. 对 恶意 申请 商标 注册 的 , 根据 情节 给予 警告 、 罚款 等 行政 处罚 ; 对 恶意 提起 商标 诉讼 的 , 由 人民法院 依法 给予 处罚.
Artigo 69 Os funcionários dos órgãos do Estado envolvidos no registro, administração e revisão de marcas devem ser imparciais na implementação da lei, honestos e autodisciplinados e dedicados às suas funções, e devem prestar serviços com civilidade. 第六 十九 条 从事 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 必须 秉公 执法, 廉洁 自律, 忠于职守, 文明 服务.
Nenhum oficial de órgãos estaduais trabalhando no Escritório de Marcas e no Conselho de Revisão e Adjudicação de Marcas ou envolvido no registro, administração e revisão de marcas pode trabalhar para agências de marcas registradas ou se envolver na fabricação ou comercialização de produtos. 商标 局 、 商标 评审 委员会 以及 从事 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 不得 从事 商标 代理 业务 和 商品 生产 经营 活动.
Artigo 70 Os departamentos administrativos ou da indústria e do comércio estabelecerão e melhorarão um sistema de supervisão interna para supervisionar e fiscalizar a forma como os funcionários dos órgãos do Estado implementam as leis e regulamentos administrativos e observam a disciplina, que são responsáveis ​​pelo registro, administração e revisão das marcas. 第七 十条 工商 行政管理 部门 应当 建立 健全 内部 监督 制度, 对 负责 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 执行 法律 、 行政 行政 法规 和 遵守 纪律 的 情况, 进行 监督 检查.
Artigo 71 Quando um funcionário do órgão estadual que trabalha no registro, administração e revisão de marcas, negligencia seu dever, abusa de seu poder e se envolve em práticas ilícitas para ganho pessoal, viola a lei no registro, administração e revisão de marcas, aceita dinheiro ou coisas de valor de uma parte, ou que busquem interesses ilegítimos, e quando o caso for tão grave que constitua um crime, ele ou ela será investigado por responsabilidade criminal de acordo com a lei. Quando o caso não constitui crime, ele ou ela será sancionado de acordo com a lei. 第七十一条 从事 商标 注册 、 管理 和 复审 工作 的 国家 机关 工作 人员 玩忽职守 、 滥用职权 、 徇私舞弊, 违法 办理 商标 注册 、 管理 和 复审 事项, 收受 当事人 财物, 牟取 不正当 不正当, 构成 犯罪 的.依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的, 依法 给予 处分.
Capítulo VIII Disposições Suplementares 第八 章 附则
Artigo 72 Os requerentes de registro de marca e as pessoas que tenham outros assuntos relacionados com marcas a tratar deverão pagar uma taxa, cujas taxas específicas serão determinadas separadamente. 第七 十二 条 申请 商标 注册 和 办理 其他 商标 事宜 的 , 应当 缴纳 费用, 具体 收费 标准 另 定.
Artigo 73 Esta Lei entrará em vigor a partir de 1o de março de 1983. Os Regulamentos sobre Administração de Marcas promulgados pelo Conselho de Estado em 10 de abril de 1963 serão anulados simultaneamente, e quaisquer outras disposições relativas à administração de marcas que entrem em conflito com as disposições deste documento serão anuladas anulado ao mesmo tempo. 第七十三条 本法自1983年3月1日起施行。1963年4月10日国务院公布的《商标管理条例》同时废止;其他有关商标管理的规定,凡与本法抵触的,同时失效。
As marcas registradas antes da implementação desta Lei permanecerão válidas. 本法 施行 前 已经 注册 的 商标 继续 有效.

© 2020 Guodong Du e Meng Yu. Todos os direitos reservados. A republicação ou redistribuição do conteúdo, incluindo por enquadramento ou meios semelhantes, é proibida sem o consentimento prévio por escrito de Guodong Du e Meng Yu.