Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Lei do imposto de selo da China (2021)

印花税 法

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Comitê Permanente do Congresso Nacional do Povo

Data de promulgação Junho 10, 2021

Data efetiva Julho 01, 2022

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Direito Tributário

Editor (es) Huang Yanling 黄燕玲

Lei do Imposto do Selo da República Popular da China 中华人民共和国 印花税 法
(Aprovado na 29ª Reunião do Comitê Permanente da Décima Terceira Assembleia Popular Nacional em 10 de junho de 2021) (2021 年 6 月 10 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二 十九次 会议 通过)
Artigo 1.º São sujeitos passivos do imposto de selo as entidades e as pessoas singulares que concluam certidões tributáveis, ou que realizem operações de valores mobiliários no território da República Popular da China, de acordo com o disposto nesta Lei. 第一 条 在 中华人民共和国 境内 书 立 应税 凭证 、 进行 证券 交易 的 单位 和 个人, 为 印花税 的 纳税人, 应当 依照 本法 规定 缴纳 印花税.
Sempre que as entidades ou pessoas singulares, fora do território da República Popular da China, concluam certidões tributáveis ​​que sejam utilizadas no território da China, devem pagar o imposto de selo de acordo com as disposições desta Lei. 在 中华人民共和国 境外 书 立 在 境内 使用 的 应税 凭证 的 单位 和 个人, 应当 依照 本法 规定 缴纳 印花税.
Artigo 2.º Para efeitos desta Lei, entende-se por "certidões tributáveis" os contratos, certidões de transmissão de direitos patrimoniais e livros de contabilidade de empresas constantes da Tabela de Elementos Tributáveis ​​e Taxas do Imposto do Selo anexo à presente Lei. 第二 条 本法 所称 应税 凭证, 是 指 本法 所附 《印花税 税目 税率 表》 列明 的 合同 、 产权 转移 书 据 和 营业 账簿.
Art. 3º Para os fins desta Lei, "operações de valores mobiliários" referem-se à transferência de ações e certificados de depósito baseados em ações que são negociados em bolsas de valores legalmente estabelecidas e outros locais de negociação de valores mobiliários de âmbito nacional aprovados pelo Conselho de Estado. 第三 条 本法 所称 证券 交易, 是 指 转让 在 依法 设立 的 证券交易所 、 国务院 批准 的 其他 全国性 证券 交易 交易 场所 交易 的 股票 和 以 股票 为 基础 的 存托凭证.
O imposto de selo sobre operações com valores mobiliários incide sobre o cedente e não sobre o cessionário de uma operação com valores mobiliários. 证券 交易 印花税 对 证券 交易 的 出让方 征收, 不对 受让 方 征收.
Artigo 4.º As matérias tributáveis ​​e as taxas do Imposto do Selo serão implementadas de acordo com a Tabela de Elementos Tributáveis ​​e Taxas do Imposto do Selo anexo à presente Lei. 第四 条 印花税 的 税目 、 税率, 依照 本法 所附 《印花税 税目 税率 表》 执行.
Artigo 5.º A base de cálculo do imposto de selo inclui: 第五 条 印花税 的 计税 依据 如下:
(1) a base fiscal para um contrato tributável será o valor listado no contrato, excluindo o valor do imposto sobre valor agregado listado; (一) 应税 合同 的 计税 依据, 为 合同 所列 的 金额, 不 包括 列明 的 增值税 税款.
(2) a base de cálculo para um certificado tributável de transmissão de direitos de propriedade será o valor listado no certificado de transmissão de direitos de propriedade, excluindo o valor do imposto sobre valor agregado listado; (二) 应税 产权 转移 书 据 的 计税 依据, 为 产权 转移 书 据 所列 的 金额, 不 包括 列明 的 增值税 税款.
(3) a base de cálculo de um livro contábil comercial tributável será o valor agregado do capital integralizado (capital social) mais o valor das reservas de capital registradas no livro contábil comercial; (三) 应税 营业 账簿 的 计税 依据, 为 账簿 记载 的 实 收 资本 (股本) 、 资本 公积 合计 金额.
(4) a base fiscal para uma transação de valores mobiliários será o valor da transação. (四) 证券 交易 的 计税 依据, 为 成交 金额.
Artigo 6.º Quando o contrato tributável ou o certificado de transmissão de direitos de propriedade não constem o montante, a base de cálculo do imposto de selo é determinada em função do montante efectivamente pago. 第六 条 应税 合同 、 产权 转移 书 据 未 列明 金额 的 , 印花税 的 计税 依据 按照 实际 结算 的 金额 确定.
Se a base de cálculo ainda não puder ser determinada nos termos do número anterior, será determinada com base no preço de mercado no momento da celebração do contrato ou no certificado de transmissão de direitos de propriedade; e quando os preços governamentais ou os preços sob orientação governamental forem implementados de acordo com a lei, a base tributária será determinada de acordo com os regulamentos relevantes do Estado. 计税 依据 按照 前款 规定 仍 不能 确定 的 , 按照 书 立合同 、 产权 转移 书 据 时 的 市场 价格 确定 ; 依法 应当 执行 政府 定价 或者 政府 指导价 的 , 按照 国家 有关 规定 确定.
Art. 7º Não havendo preço de transferência na operação de valores mobiliários, a base de cálculo será calculada e determinada com base no preço de fechamento dos valores mobiliários no último dia de negociação anterior ao registro da transferência; e não havendo preço de fechamento, a base de cálculo será calculada e determinada de acordo com o valor de face dos títulos. 第七 条 证券 交易 无 转让 价格 的 , 按照 办理 过户 登记 手续 时 该 证券 前 一 个交易日 收盘 价 计算 确定 计税 依据 ; 无 收盘 价 的 , 按照 证券 面值 计算 确定 计税 收盘.
Artigo 8.º O montante do imposto de selo a pagar será calculado multiplicando a base de cálculo pela taxa de imposto aplicável. 第八 条 印花税 的 应纳 税额 按照 计税 依据 乘以 适用 税率 计算.
Artigo 9.º Quando uma mesma certidão indique dois ou mais elementos tributáveis ​​e enumere respetivamente os respetivos montantes, os montantes dos impostos devidos serão calculados de acordo com as respetivas taxas de tributação aplicáveis; e se os montantes não estiverem listados separadamente, aplicar-se-á a taxa de imposto mais elevada. 第九条 同一 应税 凭证 载 有 两个 以上 税目 事项 并 分别 列明 金额 的, 按照 各自 适用 的 税目 税率 分别 计算 应纳 税额 ; 未 分别 列明 金额 的 , 从 高 适用 税率.
Artigo 10.º No caso de uma mesma certidão tributável ser celebrada por duas ou mais partes, os montantes dos impostos devidos serão calculados separadamente em função dos valores relativos a essas partes, respectivamente. 第十 条 同一 应税 凭证 由 两 方 以上 当事人 书 立 的 , 按照 各自 涉及 的 金额 分别 计算 应纳 税额.
Artigo 11.º Quanto ao livro de contas das empresas sobre o qual foi pago o imposto de selo, quando o montante total do capital realizado (capital social) mais as reservas de capital constituídas num ano subsequente for superior ao montante total do capital realizado (capital social) mais as reservas de capital sobre as quais foi pago o imposto de selo, o valor do imposto a pagar será calculado de acordo com o valor aumentado. 第十一条 已 缴纳 印花税 的计算 应纳 税额。
Artigo 12.º Ficam isentos de imposto de selo os seguintes certificados: 第十二 条 下列 凭证 免征 印花税:
(1) duplicatas ou transcrições de certidões tributáveis; (一) 应税 凭证 的 副本 或者 抄本.
(2) certidões tributáveis ​​emitidas por embaixadas, consulados ou escritórios de representação de organizações internacionais na China para aquisição de instalações, que serão isentas de impostos de acordo com as leis; (二) 依照 法律 规定 应当 予以 免税 的 外国 驻华 使馆 、 领事馆 和 国际 组织 驻华 代表 机构 为 获得 馆舍 书 立 的 应税 凭证.
(3) certificados tributáveis ​​concluídos pelo Exército de Libertação do Povo Chinês e pela Força de Polícia Armada do Povo Chinês; (三) 中国人民解放军 、 中国 人民 武装警察 部队 书 立 的 应税 凭证.
(4) contratos de venda para fins de compra de meios de produção agrícolas ou venda de produtos agrícolas e contratos de seguro agrícola, que são celebrados por agricultores, agricultores familiares, cooperativas profissionais de agricultores, organizações econômicas coletivas rurais e comitês de moradores; (四) 农民 、 家庭 农场 、 农民 专业 合作社 、 农村 集体 经济 组织 、 村民 委员会 购买 农业 生产资料 或者 销售 农产品 书 立 的 买卖合同 和 农业 保险 农业 农业 生产资料 或者 销售 农产品 书 立 的 买卖合同 和 农业 保险 合同.
(5) contratos de empréstimo sem juros ou contratos de empréstimo com desconto de juros e os contratos de empréstimo celebrados por instituições financeiras internacionais para conceder empréstimos preferenciais à China; (五) 无息 或者 贴息 借款 合同 、 国际 金融 组织 向 中国 提供 优惠 优惠 贷款 书 立 的 借款 合同.
(6) certificados de transferência de direitos de propriedade celebrados pelos proprietários para doação de propriedades ao governo, escolas, instituições de assistência social e organizações beneficentes; (六) 财产 所有权 人 将 财产 赠与 政府 、 学校 、 社会 福利 机构 、 慈善 组织 书 立 的 产权 转移 书 据.
(7) contratos de venda celebrados por instituições de saúde sem fins lucrativos para aquisição de medicamentos ou materiais médicos; (七) 非营利 性 医疗 卫生 机构 采购 药品 或者 卫生 材料 书 立 的 买卖合同.
(8) encomendas eletrónicas efetuadas por particulares e operadores de comércio eletrónico. (八) 个人 与 电子商务 经营 者 订立 的 电子 订单.
O Conselho de Estado pode, de acordo com as necessidades do desenvolvimento económico e social nacional, prescrever a redução ou isenção do imposto de selo em casos como o atendimento de demandas habitacionais dos moradores, a realização de reestruturação e reorganização de empresas, falência e apoio ao desenvolvimento de pequenas e micro empresas e submeterá tais reduções ou isenções ao Comitê Permanente da Assembleia Popular Nacional para registro. 根据 国民经济 和 社会 发展 的 需要, 国务院 对 居民 住房 需求 保障 、 企业 改制 重组 、 破产 、 支持 小型 微型 企业 发展 等 情形 可以 规定 减征 或者 免征 印花税 , 报 全国 人民 代表 大会 常务委员会 备案.
Artigo 13.º O sujeito passivo pessoa colectiva deve depositar e pagar o imposto de selo junto da autoridade fiscal competente do local onde se situar; e o contribuinte que seja pessoa singular deve depositar e pagar o imposto de selo junto da autoridade fiscal competente do local onde foi lavrada a certidão tributável ou da sua residência. 第十三 条 纳税人 为 单位 的 , 应当 向其 机构 所在地 的 主管 税务 机关 申报 缴纳 印花税 ; 纳税人 为 个人 的 , 应当 向 应税 凭证 书 立地 或者 纳税人 居住 地 的 主管 税务 机关 申报 缴纳 印花税.
Em caso de transmissão da propriedade de um bem imóvel, o contribuinte deve depositar e pagar o imposto de selo junto da autoridade fiscal competente do local onde se encontra o bem imóvel. 不动产 产权 发生 转移 的 , 纳税人 应当 向 不动产 所在地 的 主管 税务 机关 申报 缴纳 印花税.
Art. 14 Quando o contribuinte for pessoa física ou jurídica estrangeira, se o contribuinte tiver agente autorizado nacional, o agente nacional será o agente de retenção; se o contribuinte não tiver um agente nacional autorizado, o contribuinte deve depositar e pagar o imposto de selo por si próprio. As medidas específicas serão prescritas pelo departamento de tributação competente sob o Conselho de Estado. 第十四 条 纳税人 为 境外 单位 或者 个人, 在 境内 有 代理人 的 , 以其 境内 代理人 为 扣缴义务人 ; 在 境内 没有 代理人 的 , 由 纳税人 自行 申报 缴纳 印花税 , 具体 办法 由 国务院 税务 主管.规定。
A instituição depositária e de compensação de valores mobiliários será o agente de retenção do imposto de selo sobre as operações com valores mobiliários e deverá depositar os impostos retidos na autoridade fiscal competente do local onde se situa a instituição e entregar os impostos retidos e os juros liquidados pelos bancos. 证券 登记 结算 机构 为 证券 交易 印花税 的 扣缴义务人, 应当 向其 机构 所在地 的 主管 税务 机关 申报 解缴 税款 以及 银行 结算 的 利息.
Artigo 15.º O momento em que surge a obrigação de pagar o imposto de selo é o dia em que o sujeito passivo efectua uma certidão tributável ou realiza uma operação de valores mobiliários. 第十五 条 印花税 的 纳税义务 发生 时间 为 纳税人 书 立 应税 凭证 或者 完成 证券 交易 的 当日.
O momento em que surge a obrigação de retenção do imposto de selo sobre uma operação de valores mobiliários é o dia em que a operação de valores mobiliários estiver concluída. 证券 交易 印花税 扣缴 义务 发生 时间 为 证券 交易 完成 的 当日.
Artigo 16.º O imposto do selo é calculado e cobrado trimestralmente, anualmente ou por transacção. Quando o imposto de selo for calculado e cobrado trimestralmente ou anualmente, o contribuinte deve declarar e pagar impostos no prazo de 15 dias após o final de cada trimestre ou ano. Quando o imposto de selo for calculado e cobrado com base na transação, o contribuinte deve declarar e pagar os impostos no prazo de 15 dias a contar da data em que surge a obrigação de pagamento do imposto. 第十六 条 印花税 按季 、 按 年 或者 按次 计征。 实行 按季 、 按 年 计征 的 , 纳税人 应当 自 季度 、 年度 终了 之 日 起 十五 日内 日内 申报 税款 税款 ; 实行 按次.的 , 纳税人 应当 自 纳税义务 发生 之 日 起 十五 日内 申报 缴纳 税款.
O imposto do selo sobre as transacções de valores mobiliários deve ser entregue semanalmente. O agente de retenção de imposto de selo sobre operações com valores mobiliários deve declarar os impostos retidos e entregar os impostos retidos e os juros liquidados pelos bancos no prazo de 5 dias após o final de cada semana. 证券 交易 印花税 按 周 解缴。 证券 交易 印花税 扣缴义务人 应当 自 每周 终了 之 日 起 起 五 申报 申报 解缴 税款 以及 银行 结算 的 利息.
Artigo 17.º O imposto do selo pode ser pago por aposição de selos fiscais ou pela emissão de outros certificados de pagamento de impostos pelas autoridades fiscais nos termos da lei. 第十七 条 印花税 可以 采用 粘贴 印花税票 或者 由 税务 机关 依法 开具 其他 完税 凭证 的 方式 缴纳.
Quando os selos fiscais forem colados em certificados tributáveis, os contribuintes devem marcar cada selo com um selo nas perfurações ou traçar linhas para indicar o seu cancelamento. 印花税票 粘贴 在 应税 凭证 上 的 , 由 纳税人 在 每枚 税票 的 骑缝 处 盖戳 注销 或者 画 销.
Os selos fiscais serão impressos sob a supervisão do departamento fiscal competente sob o Conselho de Estado. 印花税票 由 国务院 税务 主管 部门 监制。
Artigo 18 A administração e a cobrança do imposto de selo serão realizadas pelas autoridades fiscais de acordo com as disposições desta Lei e da Lei da República Popular da China sobre a Administração da Cobrança de Impostos. 第十八 条 印花税 由 税务 机关 依照 本法 和 《中华人民共和国 税收 征收 管理 法》 的 规定 征收 管理.
Artigo 19 Quando os contribuintes, agentes de retenção e autoridades fiscais e seus funcionários violarem as disposições desta Lei, suas responsabilidades legais serão investigadas de acordo com a Lei da República Popular da China sobre a Administração da Cobrança de Impostos e outras disposições relevantes das leis e regulamentos administrativos. 第十九 条 纳税人 、 扣缴义务人 和 税务 机关 及其 工作 人员 违反 本法 规定 的, 依照 《中华人民共和国 税收 征收 管理 法》 和 有关 法律 、 行政 法规 的 规定 追究 法律 责任.
Artigo 20.º A presente Lei entra em vigor a 1 de julho de 2022, sendo simultaneamente revogado o Regulamento Provisório do Imposto do Selo da República Popular da China promulgado pelo Conselho de Estado a 6 de agosto de 1988. 第二十条 本法自2022年7月1日起施行。1988年8月6日国务院发布的《中华人民共和国印花税暂行条例》同时废止。

Esta tradução em inglês vem do site oficial do Congresso Nacional do Povo da RPC. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.

Postagens relacionadas no China Justice Observer