Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Lei de Proteção da Segurança Nacional em HKSAR da China (2020)

香港特别行政区 维护 国家 安全 法

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Comitê Permanente do Congresso Nacional do Povo

Data de promulgação Junho 30, 2020

Data efetiva Junho 30, 2020

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Segurança nacional Assuntos Relacionados a Hong Kong, Macau e Taiwan

Editor (es) CJ Observer

A Lei da República Popular da China sobre a Proteção da Segurança Nacional na Região Administrativa Especial de Hong Kong 中华人民共和国 香港特别行政区 维护 国家 安全 法
(Adotado na Vigésima Sessão do Décimo Terceiro Congresso Nacional do Povo em 30 de junho de 2020) (2020 年 6 月 30 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二十 次 会议 通过)
Conteúdo índice
Capítulo I Princípios Gerais 第一 章 总则
Capítulo II Os Deveres e os Órgãos Governamentais da Região Administrativa Especial de Hong Kong para a Salvaguarda da Segurança Nacional 第二 章 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 职责 和.
Parte 1 Deveres 第一节 职责
Parte 2 Órgãos Governamentais 第二节 机构
Capítulo III Ofensas e penalidades 第三 章 罪行 和 处罚
Parte 1 Secessão 第一节 分裂 国家 罪
Parte 2 Subversion 第二节 颠覆 国家 政权 罪
Parte 3 - Atividades Terroristas 第三节 恐怖 活动 罪
Parte 4 Conluio com um país estrangeiro ou com elementos externos que ameaçam a segurança nacional 第四节 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 罪
Parte 5 - Outras disposições sobre penalidades 第五节 其他 处罚 规定
Parte 6 Âmbito de aplicação 第六节 效力 范围
Capítulo IV Jurisdição, Lei Aplicável e Procedimento 第四 章 案件 管辖 、 法律 适用 和 程序
Capítulo V Escritório de Proteção da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong 第五 章 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 机构
Capítulo VI Disposições Suplementares 第六 章 附则
Capítulo I Princípios Gerais 第一 章 总则
Artigo 1 Esta lei é promulgada de acordo com a Constituição da República Popular da China, a Lei Básica da Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China e a Decisão do Congresso Nacional Popular sobre Estabelecer e Melhorar o Direito Sistema e Mecanismos de Execução para Salvaguarda da Segurança Nacional na Região Administrativa Especial de Hong Kong, com a finalidade de: assegurar a implementação resoluta, plena e fiel da política de Um País, Dois Sistemas sob os quais o povo de Hong Kong administra Hong Kong com um alto grau de autonomia; salvaguarda da segurança nacional; prevenir, suprimir e impor punições pelos crimes de secessão, subversão, organização e perpetração de atividades terroristas e conluio com um país estrangeiro ou com elementos externos que ponham em perigo a segurança nacional em relação à Região Administrativa Especial de Hong Kong; manutenção da prosperidade e estabilidade da Região Administrativa Especial de Hong Kong; e proteger os direitos e interesses legítimos dos residentes da Região Administrativa Especial de Hong Kong. 第一 条 为 坚定不移 并 全面 准确 贯彻 “一国两制” 、 “港人 治港” 、 高度 自治 的 方针, 维护 国家 安全, 防范 、 制止 和 惩治 与 香港特别行政区 有关 的 分裂 国家 、 颠覆 国家 政权 、 组织.恐怖 活动 和 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 等 犯罪, 保持 香港特别行政区 的 繁荣 和 稳定, 保障 香港特别行政区 居民 的 合法 权益, 根据 中华人民共和国 宪法 、 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 和 全国 人民 代表.关于 建立 健全 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 的 决定, 制定 本法.
Artigo 2.º As disposições dos artigos 1.º e 12.º da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Hong Kong sobre o estatuto jurídico da Região Administrativa Especial de Hong Kong são as disposições fundamentais da Lei Básica. Nenhuma instituição, organização ou indivíduo na Região deve infringir estas disposições no exercício de seus direitos e liberdades. 第二 条 关于 香港特别行政区 法律 地位 的 香港特别行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 规定 是 香港特别行政区 基本法 的 根本性 条款。 香港特别行政区 任何 机构 、 组织 和 个人 行使 权利 和 自由 , 不得 违背.特别 行政区 基本法 第一 条 和 第十二 条 的 规定.
Artigo 3 O Governo Popular Central tem uma responsabilidade abrangente pelos assuntos de segurança nacional relacionados com a Região Administrativa Especial de Hong Kong. 第三 条 中央 人民政府 对 香港特别行政区 有关 的 国家 安全 事务 负有 根本 责任.
É dever da Região Administrativa Especial de Hong Kong, de acordo com a Constituição, salvaguardar a segurança nacional e a Região deve cumprir esse dever em conformidade. 香港特别行政区 负有 维护 国家 安全 的 宪制 责任, 应当 履行 维护 国家 安全 的 职责.
As autoridades executivas, legislativas e judiciárias da Região devem efetivamente prevenir, suprimir e impor punições por qualquer ato ou atividade que ponha em perigo a segurança nacional, de acordo com esta Lei e outras leis pertinentes. 香港特别行政区 行政 机关 、 立法机关 、 司法机关 应当 依据 本法 和 其他 有关 法律 规定 有效 防范 、 、 制止 和 惩治 危害 国家 国家 安全 的 行为 和 活动.
Artigo 4 Os direitos humanos serão respeitados e protegidos na salvaguarda da segurança nacional na Região Administrativa Especial de Hong Kong. Os direitos e liberdades, incluindo a liberdade de expressão, de imprensa, de publicação, de associação, de reunião, de procissão e de manifestação, de que gozam os residentes da Região ao abrigo da Lei Básica da Região Administrativa Especial de Hong Kong e do disposições do Pacto Internacional sobre Direitos Civis e Políticos e do Pacto Internacional sobre Direitos Econômicos, Sociais e Culturais, conforme aplicado a Hong Kong, devem ser protegidas de acordo com a lei. 第四 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 应当 尊重 和 保障 人权, 依法 保护 香港特别行政区 居民 根据 香港特别行政区 基本法 和 《公民 权利 和 政治 权利 国际 公约》 、 《《经济 、 社会 与 文化 权利 的 基本法 和 《公民 权利 和 政治 权利 国际 公约》 、 《经济 、 社会 与 文化 权利 的 国际 公约香港 的 有关 规定 享有 的 包括 言论 、 新闻 、 出版 的 自由, 结社 、 集会 、 游行 、 示威 的 自由 在内 的 权利 和 自由.
Artigo 5 O princípio do Estado de Direito deve ser respeitado na prevenção, supressão e punição por crimes que ponham em perigo a segurança nacional. Quem cometer um ato que constitua um delito nos termos da lei será condenado e punido nos termos da lei. Ninguém pode ser condenado e punido por um ato que não constitua um crime perante a lei. 第五 条 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 犯罪, 应当 坚持 法治 原则。 法律 规定 为 犯罪 行为 的 , 依照 法律 定罪 处刑 ; 法律 没有 规定 为 犯罪 行为 的 , 不得 定罪 处刑.
Uma pessoa é presumida inocente até que seja condenada por um órgão judicial. Deve ser protegido o direito de se defender e de outros direitos em processos judiciais aos quais um suspeito de crime, réu e outras partes em processos judiciais tenham direito nos termos da lei. Ninguém pode ser julgado ou punido de novo por uma infracção pela qual já foi definitivamente condenado ou absolvido em processo judicial. 任何 人 未经 司法机关 判罪 之前 均 假定 无罪。 保障 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 和 其他 诉讼 参与 人 依法 享有 的 辩护 权 和 其他 诉讼 权利。。 任何 人 已经 司法 程序 被 最终 最终 有罪 或者 或者 宣告 无罪 的 , 不得就 同一 行为 再予 审判 或者 惩罚。
Artigo 6 É responsabilidade comum de todo o povo da China, incluindo o povo de Hong Kong, salvaguardar a soberania, unificação e integridade territorial da República Popular da China. 第六 条 维护 国家 主权 、 统一 和 领土 完整 是 包括 香港 同胞 在内 的 全 中国 人民 的 共同 义务.
Qualquer instituição, organização ou indivíduo na Região Administrativa Especial de Hong Kong deve cumprir esta Lei e as leis da Região em relação à salvaguarda da segurança nacional, e não deve se envolver em qualquer ato ou atividade que coloque em risco a segurança nacional. 在 香港特别行政区 的 任何 机构 、 组织 和 个人 都 应当 遵守 本法 和 香港特别行政区 有关 维护 国家 安全 的 其他 法律, 不得 从事 危害 国家 安全 的 行为 和 活动.
Um residente da Região que se candidatar a eleições ou assumir um cargo público deverá confirmar por escrito ou fazer um juramento para defender a Lei Básica da Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China e jurar lealdade à Região Administrativa Especial de Hong Kong de República Popular da China, de acordo com a lei. 香港特别行政区 居民 在 参选 或者 就任 公职 时 应当 依法 签署 文件 确认 或者 宣誓 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法, 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区。
Capítulo II Os Deveres e os Órgãos Governamentais da Região Administrativa Especial de Hong Kong para a Salvaguarda da Segurança Nacional 第二 章 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 职责 和.
Parte 1 Deveres 第一节 职责
Artigo 7 A Região Administrativa Especial de Hong Kong deverá completar, o mais cedo possível, a legislação para salvaguardar a segurança nacional conforme estipulado na Lei Básica da Região Administrativa Especial de Hong Kong e deverá aperfeiçoar as leis pertinentes. 第七 条 香港特别行政区 应当 尽早 完成 香港特别行政区 基本法 规定 的 维护 国家 安全 立法, 完善 相关 法律.
Artigo 8 A fim de salvaguardar a segurança nacional de forma eficaz, as autoridades judiciárias e de aplicação da lei da Região Administrativa Especial de Hong Kong devem fazer cumprir plenamente esta Lei e as leis em vigor na Região relativas à prevenção, supressão e imposição de punições por atos e atividades que põem em perigo a segurança nacional. 第八 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 应当 切实 执行 本法 和 香港特别行政区 现行 法律 有关 防范 、 制止 和 惩治 危害 国家 安全 行为 和 活动 的 规定, 有效 维护 国家 安全.
Artigo 9 A Região Administrativa Especial de Hong Kong fortalecerá seu trabalho de salvaguarda da segurança nacional e prevenção de atividades terroristas. O Governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong deve tomar as medidas necessárias para fortalecer a comunicação pública, orientação, supervisão e regulamentação sobre questões relativas à segurança nacional, incluindo aquelas relacionadas a escolas, universidades, organizações sociais, mídia e internet. 第九条 香港特别行政区 应当 加强 维护 国家 安全 和 防范 恐怖 活动 的 工作。 对 学校 、 社会 团体 、 媒体 、 网络 等 涉及 国家 安全 的 事宜, 香港特别行政区 政府 应当 采取 必要 措施, 加强 宣传 、 指导 、 监督.管理。
Artigo 10 A Região Administrativa Especial de Hong Kong deve promover a educação para a segurança nacional em escolas e universidades e através de organizações sociais, mídia, internet e outros meios para aumentar a conscientização dos residentes de Hong Kong sobre a segurança nacional e a obrigação de cumprir a lei . 第十 条 香港特别行政区 应当 通过 学校 、 社会 团体 、 媒体 、 网络 等 开展 国家 安全 教育, 提高 香港特别行政区 居民 的 国家 安全 意识 和 守法 意识.
Artigo 11 O Chefe do Executivo da Região Administrativa Especial de Hong Kong será responsável perante o Governo Popular Central pelos assuntos relacionados com a salvaguarda da segurança nacional na Região Administrativa Especial de Hong Kong e apresentará um relatório anual sobre o desempenho das funções da Região na salvaguarda segurança nacional. 第十一条 香港特别行政区 行政 长官 应当 就 香港特别行政区 维护 国家 安全 事务 向 中央 人民政府 负责, 并 就 香港特别行政区 履行 维护 国家 安全 职责 的 情况 提交 年度 报告.
O Chefe do Executivo deve, a pedido do Governo Popular Central, apresentar atempadamente um relatório sobre questões específicas relacionadas com a salvaguarda da segurança nacional. 如 中央 人民政府 提出 要求, 行政 长官 应当 就 维护 国家 安全 特定 事项 及时 提交 报告.
Parte 2 Órgãos Governamentais 第二节 机构
Artigo 12 A Região Administrativa Especial de Hong Kong estabelecerá o Comitê para a Salvaguarda da Segurança Nacional. O Comitê será responsável pelos assuntos relacionados e assumirá a responsabilidade primária de salvaguardar a segurança nacional na Região. Deve estar sob a supervisão e prestar contas ao Governo Popular Central. 第十二 条 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 委员会, 负责 香港特别行政区 维护 国家 安全 事务, 承担 维护 国家 安全 的 主要 责任, 并 接受 中央 人民政府 的 监督 和 问责.
Artigo 13 O Chefe do Executivo é o presidente do Comité para a Salvaguarda da Segurança Nacional da Região Administrativa Especial de Hong Kong. Os outros membros do Comitê serão o Secretário-Chefe da Administração, o Secretário Financeiro, o Secretário da Justiça, o Secretário da Segurança, o Comissário da Polícia, o chefe do departamento de salvaguarda da segurança nacional da Força Policial de Hong Kong criada ao abrigo Artigo 16 desta Lei, o Diretor da Imigração, o Comissário das Alfândegas e Impostos Especiais, e o Diretor do Gabinete do Chefe do Executivo. 第十三 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 由 行政 长官 担任 主席, 成员 包括 政务 司长 、 财政 司长 、 律政司 长 、 保安局 保安局 、 警务处 处长 、 本法 第十六 条 规定 的.务 处 维护 国家 安全 部门 的 负责 人 、 入境 事务 处 处长 、 海关 关 长 长 和 行政 长官 办公室 主任.
Um secretariado chefiado por um secretário-geral é estabelecido no âmbito do Comité. O Secretário-Geral será nomeado pelo Governo Popular Central mediante nomeação do Chefe do Executivo. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 下设 秘书处, 由 秘书长 领导。 秘书长 由 行政 长官 提名, 报 中央 人民政府 任命.
Artigo 14 Os deveres e funções do Comitê de Salvaguarda da Segurança Nacional da Região Administrativa Especial de Hong Kong serão: 第十四 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 职责 为:
(1) analisar e avaliar os desenvolvimentos em relação à salvaguarda da segurança nacional na Região Administrativa Especial de Hong Kong, fazendo planos de trabalho e formulando políticas para salvaguardar a segurança nacional na Região; (一) 分析 研判 香港特别行政区 维护 国家 安全 形势, 规划 有关 工作, 制定 香港特别行政区 维护 国家 安全 政策.
(2) promover o desenvolvimento do sistema jurídico e mecanismos de fiscalização da Região para salvaguardar a segurança nacional; e (二) 推进 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 法律 制度 和 执行 机制 建设.
(3) coordenar o trabalho principal e operações significativas para salvaguardar a segurança nacional na Região. (三) 协调 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 重点 工作 和 重大 行动.
Nenhuma instituição, organização ou indivíduo na Região interferirá no trabalho do Comitê. As informações relativas aos trabalhos do Comitê não serão passíveis de divulgação. As decisões tomadas pelo Comitê não serão passíveis de revisão judicial. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 的 工作 不受 香港特别行政区 任何 其他 机构 、 组织 和 个人 的 干涉, 工作 信息 不予 公开 公开。 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 作出 的 决定 不受 司法 复核.
Artigo 15 O Comitê para a Salvaguarda da Segurança Nacional da Região Administrativa Especial de Hong Kong terá um Conselheiro de Segurança Nacional, que será designado pelo Governo Popular Central e aconselhará sobre os assuntos relacionados aos deveres e funções do Comitê. O Conselheiro de Segurança Nacional participará das reuniões do Comitê. 第十五 条 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 设立 国家 安全 事务 顾问, 由 中央 人民政府 指派, 就 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 履行 职责 相关 事务 提供 意见。 国家 安全 事务 顾问 列席 香港特别行政区 维护 国家 安全.会议。
Artigo 16 A Força Policial da Região Administrativa Especial de Hong Kong estabelecerá um departamento de salvaguarda da segurança nacional com capacidade de aplicação da lei. 第十六 条 香港特别行政区 政府 警务处 设立 维护 国家 安全 的 部门, 配备 执法 力量.
O chefe do departamento de salvaguarda da segurança nacional da Força de Polícia de Hong Kong é nomeado pelo Chefe do Executivo. O Chefe do Executivo deverá solicitar por escrito o parecer do Gabinete instituído ao abrigo do artigo 48.º desta Lei antes de proceder à sua nomeação. Ao assumir o cargo, o chefe do departamento de salvaguarda da segurança nacional da Força Policial de Hong Kong deve jurar respeitar a Lei Básica da Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China, jurar lealdade à Região Administrativa Especial de Hong Kong da a República Popular da China, e juram respeitar a lei e respeitar a obrigação de sigilo. 警务处 维护 国家 安全 部门 负责 人 由 行政 长官 任命, 行政 长官 任命 前 须 书面 征求 本法 第四 十八 条 条 规定 的 机构 的 意见。 警务处 维护 国家 安全 部门 负责 人 在 就职 时 应当 第四 十八人民 共和国 香港特别行政区 基本法, 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区, 遵守 法律, 保守 秘密 秘密
O departamento de salvaguarda da segurança nacional da Força Policial de Hong Kong pode recrutar profissionais qualificados e pessoal técnico de fora da Região Administrativa Especial de Hong Kong para prestar assistência no desempenho das funções de salvaguarda da segurança nacional. 警务处 维护 国家 安全 部门 可以 从 香港特别行政区 以外 聘请 合格 的 专门 人员 和 技术 人员, 协助 执行 维护 国家 安全 相关 任务.
Artigo 17 Os deveres e funções do departamento de salvaguarda da segurança nacional da Força Policial de Hong Kong serão: 第十七 条 警务处 维护 国家 安全 部门 的 职责 为:
(1) coleta e análise de inteligência e informações relativas à segurança nacional; (一) 收集 分析 涉及 国家 安全 的 情报 信息.
(2) planejamento, coordenação e execução de medidas e operações para salvaguardar a segurança nacional; (二) 部署 、 协调 、 推进 维护 国家 安全 的 措施 和 行动.
(3) investigação de crimes que põem em perigo a segurança nacional; (三) 调查 危害 国家 安全 犯罪 案件 ;
(4) conduzir investigação de contra-interferência e revisão de segurança nacional; (四) 进行 反 干预 调查 和 开展 国家 安全 审查 ;
(5) executar as tarefas de salvaguarda da segurança nacional atribuídas pelo Comitê de Salvaguarda da Segurança Nacional da Região Administrativa Especial de Hong Kong; e (五) 承办 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 交办 的 维护 国家 安全 工作.
(6) exercer outras atribuições e funções necessárias ao cumprimento desta Lei. (六) 执行 本法 所需 的 其他 职责.
Artigo 18 O Departamento de Justiça da Região Administrativa Especial de Hong Kong estabelecerá uma divisão de acusação especializada responsável pela acusação de crimes que põem em perigo a segurança nacional e outros trabalhos jurídicos relacionados. Os procuradores desta divisão serão nomeados pelo Secretário para a Justiça após obter o consentimento do Comité para a Salvaguarda da Segurança Nacional da Região Administrativa Especial de Hong Kong. 第十八 条 香港特别行政区 律政司 设立 专门 的 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门, 负责 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 检控 工作 和 其他 相关 法律 事务。 该 部门 检控官 由 律政司 长征 得 香港特别行政区 维护 国家 安全.同意 后 任命。
O chefe da secção especializada do Ministério Público do Ministério da Justiça é nomeado pelo Chefe do Executivo, que antes de proceder à nomeação deverá solicitar por escrito o parecer do Gabinete instituído ao abrigo do artigo 48.º desta Lei. Ao assumir o cargo, o chefe da promotoria especializada deve jurar defender a Lei Básica da Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China, jurar lealdade à Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China e jurar cumprir a lei e observar a obrigação de sigilo. 律政司 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 负责 人 由 行政 长官 任命, 行政 长官 任命 前 须 书面 征求 本法 第四 十八 条 规定 的 机构 的 意见。 律政司 国家 安全 犯罪 案件 检控 部门 负责 人 在 就职拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法, 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区, 遵守 法律, 保守 秘密.
Artigo 19 O Secretário Financeiro da Região Administrativa Especial de Hong Kong deverá, mediante aprovação do Chefe do Executivo, destinar das receitas gerais um fundo especial para custear as despesas de salvaguarda da segurança nacional e aprovar o estabelecimento de cargos relevantes, que não estão sujeitos a quaisquer restrições nas disposições relevantes das leis em vigor na Região. O Secretário Financeiro apresentará um relatório anual sobre o controle e gestão do fundo para esse fim ao Conselho Legislativo da Região Administrativa Especial de Hong Kong. 第十九 条 经 行政 长官 批准, 香港特别行政区 政府 财政 司长 应当 从 政府 一般 收入 中 拨出 专门 款项 支付 关于 维护 国家 安全 的 开支 并 核准 所 涉及 涉及 的 人员 编制 , 不受 香港特别行政区 现行 有关 法律.的 限制。 财政 司长 须 每年 就该 款项 的 控制 和 管理 向 立法 会 提交 报告.
Capítulo III Ofensas e penalidades 第三 章 罪行 和 处罚
Parte 1 Secessão 第一节 分裂 国家 罪
Artigo 20 Aquele que organizar, planejar, cometer ou participar em qualquer um dos seguintes atos, seja ou não pela força ou ameaça de força, com o objetivo de cometer a secessão ou minar a unificação nacional será culpado de um delito: 第二十条 任何 人 组织 、 策划 、 实施 或者 参与 实施 以下 旨在 分裂 国家 、 破坏 国家 统一 行为 之一 的 , 不论 是否 使用 武力 或者 以 武力 相 威胁 , 即 属 犯罪.
(1) separar a Região Administrativa Especial de Hong Kong ou qualquer outra parte da República Popular da China da República Popular da China; (一) 将 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 从 中华人民共和国 中华人民共和国 出去 ;
(2) alterar por meios ilegais o estatuto jurídico da Região Administrativa Especial de Hong Kong ou de qualquer outra parte da República Popular da China; ou (二) 非法 改变 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 的 法律 地位.
(3) entregar a Região Administrativa Especial de Hong Kong ou qualquer outra parte da República Popular da China a um país estrangeiro. (三) 将 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 其他 任何 部分 转归 外国 统治。
A pessoa que for o ofensor principal ou que cometer delito de natureza grave será condenada à prisão perpétua ou a prazo certo não inferior a dez anos; a pessoa que participa ativamente no delito é condenada a pena de prisão com prazo determinado não inferior a três anos, mas não superior a dez anos; e os demais participantes serão sentenciados a pena de prisão não superior a três anos, prisão de curta duração ou restrição. 犯 前款 罪, 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 对 积极 参加 的 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 对 其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑.拘役 或者 管制。
Artigo 21 Aquele que incitar, ajudar, encorajar ou fornecer assistência pecuniária ou outra assistência financeira ou bens para a prática por outras pessoas do crime nos termos do Artigo 20 desta Lei será culpado de crime. Se as circunstâncias do delito cometido por uma pessoa forem de natureza grave, a pessoa será condenada a pena de prisão com prazo determinado não inferior a cinco anos, mas não superior a dez anos; se as circunstâncias da infracção cometida por uma pessoa forem de menor gravidade, a pessoa será condenada a prisão a prazo certo não superior a cinco anos, prisão de curta duração ou restrição. 第二十 一条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 本法 第二十条 规定 的 犯罪 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 的 , 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑.情节 较轻 的 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制.
Parte 2 Subversion 第二节 颠覆 国家 政权 罪
Artigo 22 Aquele que organizar, planejar, cometer ou participar em qualquer dos seguintes atos pela força ou ameaça de força ou outros meios ilícitos com o objetivo de subverter o poder do Estado será culpado de um delito: 第二十 二条 任何 人 组织 、 策划 、 实施 或者 参与 实施 以下 以 武力 、 威胁 使用 武力 或者 其他 非法 手段 旨在 颠覆 国家 政权 行为 之一 的 , 即 属 犯罪 :
(1) derrubar ou minar o sistema básico da República Popular da China estabelecido pela Constituição da República Popular da China; (一) 推翻 、 破坏 中华人民共和国 宪法 所 确立 的 中华人民共和国 根本 制度.
(2) derrubar o órgão do poder central da República Popular da China ou o órgão do poder da Região Administrativa Especial de Hong Kong; (二) 推翻 中华人民共和国 中央 政权 机关 或者 香港特别行政区 政权 机关 ;
(3) interferir seriamente, perturbar ou prejudicar o desempenho de deveres e funções de acordo com a lei pelo órgão do poder central da República Popular da China ou pelo órgão do poder da Região Administrativa Especial de Hong Kong; ou (三) 严重 干扰 、 阻挠 、 破坏 中华人民共和国 中央 政权 机关 或者 香港特别行政区 政权 机关 依法 履行 职能 ;
(4) atacar ou danificar as instalações e instalações utilizadas pelo órgão de poder da Região Administrativa Especial de Hong Kong para o desempenho de seus deveres e funções, tornando-o incapaz de cumprir suas atribuições e funções normais. (四) 攻击 、 破坏 香港特别行政区 政权 机关 履职 场所 及其 设施, 致使 其 无法 正常 履行 职能.
A pessoa que for o ofensor principal ou que cometer delito de natureza grave será condenada à prisão perpétua ou a prazo certo não inferior a dez anos; a pessoa que participa ativamente no delito é condenada a pena de prisão com prazo determinado não inferior a três anos, mas não superior a dez anos; e os demais participantes serão sentenciados a pena de prisão não superior a três anos, prisão de curta duração ou restrição. 犯 前款 罪, 对 首要 分子 或者 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 对 积极 参加 的 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 对 其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑.拘役 或者 管制。
Artigo 23 Aquele que incitar, ajudar, encorajar ou fornecer assistência pecuniária ou outra assistência financeira ou bens para a prática por outras pessoas do crime nos termos do Artigo 22 desta Lei será culpado de crime. Se as circunstâncias do delito cometido por uma pessoa forem de natureza grave, a pessoa será condenada a pena de prisão com prazo determinado não inferior a cinco anos, mas não superior a dez anos; se as circunstâncias da infracção cometida por uma pessoa forem de menor gravidade, a pessoa será condenada a prisão a prazo certo não superior a cinco anos, prisão de curta duração ou restrição. 第二十 三条 任何 人 煽动 、 协助 、 教唆 、 以 金钱 或者 其他 财物 资助 他人 实施 本法 第二十 二条 规定 的 犯罪 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 的 , 处 五年 以上 十年 以下. ; 情节 较轻 的 , 处 五年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制.
Parte 3 - Atividades Terroristas 第三节 恐怖 活动 罪
Artigo 24 Uma pessoa que organiza, planeja, comete, participa ou ameaça cometer qualquer uma das seguintes atividades terroristas, causando ou pretendendo causar graves danos à sociedade com o objetivo de coagir o Governo Popular Central, o Governo do Especial de Hong Kong Região administrativa ou uma organização internacional ou intimidar o público a fim de seguir uma agenda política será culpado de um delito: 第二十 四条 为 胁迫 中央 人民政府 、 香港特别行政区 政府 或者 国际 组织 或者 威吓 公众 以 图 实现 政治 主张, 组织 、 策划 、 实施 、 参与 实施 或者 威胁 实施 以下 造成 或者 意图 造成 严重 社会 危害 的恐怖 活动.一 的 , 即 属 犯罪 :
(1) violência grave contra uma pessoa ou pessoas; (一) 针对 人 的 严重 暴力.
(2) explosão, incêndio criminoso ou disseminação de substâncias tóxicas ou radioativas, patógenos de doenças infecciosas ou outras substâncias; (二) 爆炸 、 纵火 或者 投放 毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 ;
(3) sabotagem de meios de transporte, instalações de transporte, instalações de energia elétrica ou gás, ou outras instalações de combustíveis ou explosivos; (三) 破坏 交通工具 、 交通 设施 、 电力 设备 、 燃气 设备 或者 其他 易燃易爆 设备 ;
(4) séria interrupção ou sabotagem dos sistemas de controle eletrônico de fornecimento e gerenciamento de serviços públicos, como água, energia elétrica, gás, transporte, telecomunicações e internet; ou (四) 严重 干扰 、 破坏 水 、 电 、 燃气 、 交通 、 通讯 、 网络 网络 公共 服务 和 和 管理 的 电子 控制 系统.
(5) outras atividades perigosas que comprometem seriamente a saúde e a segurança públicas. (五) 以 其他 危险 方法 严重 危害 公众 健康 或者 安全。
A pessoa que cometer o delito que causa lesões corporais graves, morte ou perda significativa de propriedade pública ou privada será condenada a prisão perpétua ou a termo certo não inferior a dez anos; em outras circunstâncias, a pessoa que cometer o delito será sentenciada a prisão de tempo determinado não inferior a três anos, mas não superior a dez anos. 犯 前款 罪, 致 人 重伤 、 死亡 或者 使 公私 财产 遭受 重大 损失 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑 ; 其他 情形 , 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑.
Artigo 25 A pessoa que organizar ou dirigir uma organização terrorista será culpada de um delito e será condenada à prisão perpétua ou a prisão perpétua não inferior a dez anos, e estará sujeita ao confisco de bens; uma pessoa que participe ativamente de uma organização terrorista será sentenciada a pena de prisão com prazo determinado não inferior a três anos, mas não superior a dez anos, e será aplicada com multa penal; e os demais participantes serão punidos com pena de prisão a prazo certo não superior a três anos, detenção de curta duração ou restrição, e estão sujeitos a multa criminal. 第二十 五条 组织 、 领导 恐怖 活动 组织 的, 即 属 犯罪, 处 无期徒刑 或者 或者 以上 有期徒刑, 并处 没收 财产 财产 积极 参加 的 , 处 处 以上 十年 以下 有期徒刑, 有期徒刑 罚金.其他 参加 的 , 处 三年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制, 可以 并处 罚金.
Para os fins desta Lei, uma organização terrorista significa uma organização que comete ou pretende cometer o crime nos termos do artigo 24 desta Lei ou participa ou auxilia na prática do crime. 本法 所指 的 恐怖 活动 组织, 是 指 实施 或者 意图 实施 本法 第二十 四条 规定 的 恐怖 活动 活动 罪行 或者 参与 或者 实施 本法 第二十 第二十 规定 的 恐怖 活动 罪行 的 组织.
Artigo 26: Uma pessoa que fornece apoio, assistência ou recursos, tais como treinamento, armas, informações, fundos, suprimentos, trabalho, transporte, tecnologias ou locais para uma organização terrorista ou um terrorista, ou para a prática de uma atividade terrorista; ou fabrica ou possui ilegalmente substâncias como substâncias explosivas, venenosas ou radioativas e patógenos de doenças infecciosas ou utiliza outros meios para se preparar para a prática de uma atividade terrorista, será culpado de um delito. Se as circunstâncias do crime cometido por uma pessoa forem de natureza grave, a pessoa será sentenciada a prisão com prazo determinado não inferior a cinco anos, mas não superior a dez anos, e será imposta com multa criminal ou sujeita a confisco de propriedade; nas demais circunstâncias, a pessoa será sentenciada a prisão a prazo determinado não superior a cinco anos, detenção de curta duração ou restrição, e será aplicada com multa criminal. 第二十 六条 为 恐怖 活动 组织 、 恐怖 活动 人员 、 恐怖 活动 实施 提供 培训 、 武器 、 信息 、 资金 、 物资 、 劳务 、 运输 、 技术 或者 场所 等 支持 、 协助 、 便利 , , 或者 制造 、 非法 管 有 爆炸性.毒害性 、 放射性 、 传染病 病原体 等 物质 以及 以 其他 形式 准备 实施 恐怖 活动 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 的 , 处 五年 以上 十年 以下 有期徒刑 , 并处 罚金 或者 没收 财产 ; 其他 情形.年 以下 有期徒刑 、 拘役 或者 管制, 并处 罚金。
Se o acto a que se refere o número anterior constituir também outras infracções, o seu autor é condenado e condenado pela infracção que implique pena mais severa. 有 前款 行为, 同时 构成 其他 犯罪 的, 依照 处罚 较重 的 规定 定罪 处罚.
Artigo 27 Quem defende o terrorismo ou incita à prática de uma atividade terrorista é culpado de delito. Se as circunstâncias do delito cometido por uma pessoa forem de natureza grave, a pessoa será condenada a prisão de tempo determinado não inferior a cinco anos, mas não superior a dez anos, e será imposta com multa criminal ou sujeita a confisco de propriedade; nas outras circunstâncias, a pessoa será condenada a prisão a prazo determinado não superior a cinco anos, detenção de curta duração ou restrição, e será aplicada com multa penal. 第二 十七 条 宣扬 恐怖主义 、 煽动 实施 恐怖 活动 的 , 即 属 犯罪。 情节 严重 的 , 处 五年 以上 十年 以下 以下 有期徒刑 , 并处 罚金 或者 没收 财产 ; 其他 情形 , 处 五年 以下 有期徒刑.拘役 或者 管制 , 并处 罚金。
Artigo 28 As disposições desta Parte não afetarão o julgamento de crimes terroristas cometidos sob outras formas ou a imposição de outras medidas, como o congelamento de bens, de acordo com as leis da Região Administrativa Especial de Hong Kong. 第二 十八 条 本 节 规定 不 影响 依据 香港特别行政区 法律 对 其他 形式 的 恐怖 活动 犯罪 追究 刑事责任 并 采取 冻结 财产 等 措施.
Parte 4 Conluio com um país estrangeiro ou com elementos externos que ameaçam a segurança nacional 第四节 勾结 外国 或者 境外 势力 危害 国家 安全 罪
Artigo 29 Aquele que roubar, espionar, obter mediante pagamento ou fornecer ilegalmente segredos de Estado ou informações sobre segurança nacional a um país estrangeiro ou a uma instituição, organização ou indivíduo fora do continente, Hong Kong e Macau da República Popular da China será culpado de uma ofensa; uma pessoa que solicita um país estrangeiro ou uma instituição, organização ou indivíduo fora do continente, Hong Kong e Macau da República Popular da China, ou conspira com um país estrangeiro ou uma instituição, organização ou indivíduo fora do continente, Hong Kong e Macau da República Popular da China, ou recebe direta ou indiretamente instruções, controle, financiamento ou outro tipo de apoio de um país estrangeiro ou de uma instituição, organização ou indivíduo fora do continente, Hong Kong e Macau da República Popular da China, para se comprometer qualquer um dos seguintes atos será culpado de um delito: 第二 十九 条 为 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 窃取 、 刺探 、 收买 、 非法 提供 涉及 国家 安全 的 国家 秘密 或者 情报 的 ; 请求 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 实施 ,. 、 人员 串谋 实施, 或者 直接 或者 间接 接受 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 的 指使 、 控制 、 资助 或者 其他 形式 的 支援 实施 以下 行为 之一 的 , 均属 犯罪 :
(1) travar uma guerra contra a República Popular da China, ou usar ou ameaçar usar a força para minar seriamente a soberania, unificação e integridade territorial da República Popular da China; (一) 对 中华人民共和国 发动 战争, 或者 以 武力 或者 武力 相 威胁, 对 中华人民共和国 主权 、 统一 和 领土 完整 造成 严重 危害 ;
(2) perturbar seriamente a formulação e implementação de leis ou políticas pelo Governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong ou pelo Governo Popular Central, o que pode causar graves consequências; (二) 对 香港特别行政区 政府 或者 中央 人民政府 制定 和 执行 法律 、 政策 进行 严重 阻挠 阻挠 可能 造成 严重 后果 ;
(3) manipular ou minar uma eleição na Região Administrativa Especial de Hong Kong, o que pode causar sérias consequências; (三) 对 香港特别行政区 选举 进行 操控 、 破坏 并 可能 可能 严重 后果 ;
(4) imposição de sanções ou bloqueio, ou envolvimento em outras atividades hostis contra a Região Administrativa Especial de Hong Kong ou a República Popular da China; ou (四) 对 香港特别行政区 或者 中华人民共和国 进行 制裁 、 封锁 或者 采取 其他 敌对 行动 ;
(5) provocar por meios ilícitos o ódio entre os residentes de Hong Kong em relação ao Governo Popular Central ou ao Governo da Região, o que pode causar graves consequências. (五) 通过 各种 非法 方式 引发 香港特别行政区 居民 对 中央 人民政府 或者 香港特别行政区 政府 的 憎恨 并 可能 造成 严重 后果.
A pessoa que cometer o delito será condenada a prisão de tempo determinado não inferior a três anos, mas não superior a dez anos; Quem cometer delito de natureza grave será condenado à prisão perpétua ou a prazo certo não inferior a dez anos. 犯 前款 罪, 处 三年 以上 十年 以下 有期徒刑 ; 罪行 重大 的 , 处 无期徒刑 或者 十年 以上 有期徒刑.
A instituição, organização e indivíduo fora do continente, Hong Kong e Macau da República Popular da China a que se refere o primeiro parágrafo deste artigo será condenado e punido pela mesma infração. 本条 第一 款 规定 涉及 的 境外 机构 、 组织 、 人员, 按 共同 犯罪 定罪 处刑.
Artigo 30 Uma pessoa que conspira com ou direta ou indiretamente recebe instruções, controle, financiamento ou outro tipo de apoio de um país estrangeiro ou uma instituição, organização ou indivíduo fora do continente, Hong Kong e Macau da República Popular da China a se comprometer as infracções previstas no artigo 20º ou 22º desta Lei serão puníveis com pena mais severa de acordo com as suas disposições, respetivamente. 第三 十条 为 实施 本法 第二十条 、 第二十 二条 规定 的 犯罪, 与 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 串谋, 或者 直接 或者 间接 接受 外国 或者 境外 机构 、 组织 、 人员 的 指使.控制 、 资助 或者 其他 形式 的 支援 的 , 依照 本法 第二十条 、 第二十 二条 的 规定 从重 处罚.
Parte 5 - Outras disposições sobre penalidades 第五节 其他 处罚 规定
Artigo 31.º Qualquer pessoa constituída ou não, tal como uma sociedade ou organização, que comete uma infracção ao abrigo desta Lei, será aplicada com multa penal. 第三十一条 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 对该 组织 判处 罚金.
O funcionamento de uma entidade constituída ou não constituída, como uma empresa ou organização, deve ser suspensa ou a sua licença ou autorização de funcionamento deve ser revogada se a entidade tiver sido punida por cometer um crime ao abrigo desta lei. 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 因犯 本法 规定 的 罪行 受到 刑事 处罚 的 , 应 责令 其 暂停 运作 或者 吊销 其 执照 或者 营业 许可证.
Artigo 32.º O produto obtido com a prática de uma infracção ao abrigo desta Lei, incluindo ajuda financeira, ganhos e recompensas, e fundos e instrumentos usados ​​ou destinados a ser utilizados na prática da infracção, devem ser apreendidos e confiscados. 第三 十二 条 因 实施 本法 规定 的 犯罪 而 获得 的 资助 、 收益 、 报酬 等 违法 所得 以及 用于 或者 意图 用于 犯罪 的 资金 和 工具, 应当 予以 追缴 、 没收.
Artigo 33 Pode ser imposta uma pena mais leve, ou a pena pode ser reduzida ou, no caso de uma infração menor, isenta, se for um infrator, suspeito de crime ou réu: 第三 十三 条 有 以下 情形 的 , 对 有关 犯罪 行为 人 、 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 可以 从轻 、 减轻 处罚 ; 犯罪 较轻 的 , 可以 免除 处罚 :
(1) no processo de cometer um delito, voluntariamente interromper a prática do delito ou voluntariamente e efetivamente prevenir suas consequências; (一) 在 犯罪 过程 中, 自动 放弃 犯罪 或者 自动 有效 地 防止 犯罪 结果 发生 的 ;
(2) entrega-se voluntariamente e faz um relato verdadeiro da ofensa; ou (二) 自动 投案, 如实 供述 自己 的 罪行 的 ;
(3) relatórios sobre o crime cometido por outra pessoa, que seja verificada como verdadeira, ou forneça informações materiais que auxiliem na resolução de outros processos criminais. (三) 揭发 他人 犯罪 行为, 查证 属实, 或者 提供 重要 线索 得以 侦破 其他 案件 的。
O subparágrafo (2) do parágrafo anterior aplica-se a um suspeito de crime ou réu que esteja sujeito a medidas obrigatórias e forneça um relato verídico de outros crimes cometidos por ele ou ela ao abrigo desta Lei que são desconhecidos das autoridades policiais ou judiciais . 被 采取 强制 措施 的 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 如实 供述 执法 、 司法机关 未 掌握 的 本人 犯 有 本法 规定 的 其他 罪行 的 , 按 前款 第二 项 规定 处理.
Artigo 34 Qualquer pessoa que não seja residente permanente na Região Administrativa Especial de Hong Kong pode ser deportada como única ou adicional punição se cometer um delito nos termos desta Lei. 第三 十四 条 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 可以 独立 适用 或者 附加 适用 驱逐 出境.
Uma pessoa que não seja residente permanente na Região pode estar sujeita a deportação se violar as disposições desta Lei, mas não for processada por qualquer motivo. 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 违反 本法 规定, 因 任何 原因 不 对其 追究 刑事责任 的 , 也 可以 驱逐 出境.
Artigo 35 A pessoa que for condenada por um delito que ponha em perigo a segurança nacional por um tribunal será desqualificada como candidata nas eleições para o Conselho Legislativo e conselhos distritais da Região Administrativa Especial de Hong Kong, ocupando qualquer cargo público na Região, ou na qualidade de membro da Comissão Eleitoral para a eleição do Chefe do Executivo. Se uma pessoa assim condenada for um membro do Conselho Legislativo, um funcionário do governo, um funcionário público, um membro do Conselho Executivo, um juiz ou oficial judicial, ou um membro dos conselhos distritais, que prestou juramento ou fez uma declaração para defender a Lei Básica da Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China e jurar fidelidade à Região Administrativa Especial de Hong Kong da República Popular da China, ele ou ela será destituído de seu cargo mediante condenação , e serão impedidos de concorrer às referidas eleições ou de exercer qualquer dos cargos acima mencionados. 第三 十五 条 任何 人 经 法院 判决 犯 危害 国家 安全 罪行 的 , 即 丧失 作为 候选人 参加 香港特别行政区 举行 的 立法 会 会 区 议会 选举 选举 或者 出任 香港特别行政区 任何 公职 或者 行政 长官 选举 委员会 委员 的.曾经 宣誓 或者 声明 拥护 中华人民共和国 香港特别行政区 基本法 、 效忠 中华人民共和国 香港特别行政区 的 立法 会议 员 、 政府 官员 及 公务 人员 、 行政 会议 成员 、 法官 及 其他 司法 人员 、 区 议员, 即时 丧失 该等 职务.并 丧失 参选 或者 出任 上述 职务 的 资格.
A inabilitação e destituição de cargos a que se refere o número anterior deve ser comunicada pelas autoridades responsáveis ​​pela organização e gestão das respetivas eleições ou pela nomeação e destituição de titulares de cargos públicos. 前款 规定 资格 或者 职务 的 丧失, 由 负责 组织 、 管理 有关 选举 或者 或者 公职 任免 的 机构 宣布.
Parte 6 Âmbito de aplicação 第六节 效力 范围
Artigo 36 Esta Lei aplica-se a infrações ao abrigo desta Lei cometidas na Região Administrativa Especial de Hong Kong por qualquer pessoa. Uma ofensa será considerada como tendo sido cometida na Região se um ato constitutivo da ofensa ou a consequência da ofensa ocorrer na Região. 第三 十六 条 任何 人 在 香港特别行政区 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 适用 本法。 犯罪 的 行为 或者 结果 有 一项 发生 在 香港特别行政区 内 的 , 就 认为 是 在 香港特别行政区 内 犯罪.
Esta Lei também se aplica a infrações ao abrigo desta Lei cometidas a bordo de uma embarcação ou aeronave registrada na Região. 在 香港特别行政区 注册 的 船舶 或者 航空器 内 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 也 适用 本法.
Artigo 37 Esta Lei aplica-se a uma pessoa que seja residente permanente da Região Administrativa Especial de Hong Kong ou uma entidade constituída ou não constituída, como uma empresa ou uma organização que seja estabelecida na Região, se a pessoa ou o órgão cometer um delito nos termos desta Lei fora da Região. 第三 十七 条 香港特别行政区 永久性 居民 或者 在 香港特别行政区 成立 的 公司 、 团体 等 法人 或者 非法 人 组织 在 香港特别行政区 以外 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 适用 本法.
Artigo 38 Esta Lei aplica-se às infrações ao abrigo desta Lei cometidas contra a Região Administrativa Especial de Hong Kong de fora da Região por uma pessoa que não seja residente permanente na Região. 第三 十八 条 不 具有 香港特别行政区 永久性 居民 身份 的 人 在 香港特别行政区 以外 针对 香港特别行政区 实施 本法 规定 的 犯罪 的 , 适用 本法.
Artigo 39 Esta Lei aplica-se aos atos cometidos após a sua entrada em vigor para efeitos de condenação e aplicação de penas. 第三 十九 条 本法 施行 以后 的 行为, 适用 本法 定罪 处刑.
Capítulo IV Jurisdição, Lei Aplicável e Procedimento 第四 章 案件 管辖 、 法律 适用 和 程序
Artigo 40 A Região Administrativa Especial de Hong Kong terá jurisdição sobre os casos relativos a infrações ao abrigo desta Lei, exceto nas circunstâncias especificadas no Artigo 55 desta Lei. 第四 十条 香港特别行政区 对 本法 规定 的 犯罪 案件 行使 管辖权, 但 本法 第五 十五 十五 条 规定 的 情形 除外.
Artigo 41 Esta Lei e as leis da Região Administrativa Especial de Hong Kong aplicam-se a questões processuais, incluindo aquelas relacionadas com investigação criminal, acusação, julgamento e execução de pena, em relação a casos relativos a crimes que põem em perigo a segurança nacional sobre os quais a Região exerce jurisdição. 第四十一条 香港特别行政区 管辖 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 立案 侦查 、 检控 、 审判 和 刑罚 的 执行 等 诉讼 程序 程序 事宜, 适用 本法 和 香港特别行政区 本地 法律.
Nenhuma ação penal será iniciada em relação a um delito que ponha em perigo a segurança nacional sem o consentimento por escrito do Secretário de Justiça. Esta disposição não prejudica a prisão e detenção de uma pessoa suspeita de ter cometido a infração nem o pedido de fiança formulado por essa pessoa nos termos da lei. 未经 律政司 长 书面 同意, 任何 人 不得 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提出 检控。 但 该 规定 不 影响 就 有关 犯罪 依法 逮捕 犯罪 嫌疑 人 并将 其 羁押 , 也不 影响 该等 犯罪 嫌疑 人 申请 保释 保释
Os casos relativos a crimes que ponham em perigo a segurança nacional dentro da jurisdição da Região Administrativa Especial de Hong Kong serão julgados sob acusação. 香港特别行政区 管辖 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 审判 循 公诉 程序 进行.
O julgamento será realizado em audiência pública. Quando surgem circunstâncias como o julgamento envolvendo segredos de Estado ou ordem pública, todo ou parte do julgamento será fechado aos meios de comunicação e ao público, mas a sentença será proferida em tribunal aberto. 审判 应当 公开 进行。 因为 涉及 国家 秘密 、 公共秩序 等 情形 不宜 公开 审理 的 , 禁止 新闻界 和 公众 旁听 全部 或者 一部分 审理 程序, 但 判决 结果 应当 一律 公开 宣布.
Artigo 42 Ao aplicar as leis em vigor na Região Administrativa Especial de Hong Kong sobre questões como a detenção e o prazo para julgamento, as autoridades policiais e judiciais da Região devem assegurar que os casos relativos a crimes que põem em perigo a segurança nacional sejam tratados de forma justa e de maneira oportuna, de modo a prevenir, suprimir e impor punições de forma eficaz por tais crimes. 第四 十二 条 香港特别行政区 执法 、 司法机关 在 适用 香港特别行政区 现行 法律 有关 羁押 、 审理 期限 等 方面 的 规定 时, 应当 确保 危害 国家 安全 犯罪 案件 公正 、 及时 办理 , 有效 防范 、 制止 和 惩治 危害.安全 犯罪。
Nenhuma fiança será concedida a um suspeito de crime ou réu, a menos que o juiz tenha motivos suficientes para acreditar que o suspeito de crime ou réu não continuará a cometer atos que ponham em risco a segurança nacional. 对 犯罪 嫌疑 人 、 被告人, 除非 法官 有 充足 理由 相信 其 不会 继续 实施 危害 国家 安全 行为 的 , 不得 准予 保释.
Artigo 43 Ao lidar com casos relativos a crimes que põem em perigo a segurança nacional, o departamento de salvaguarda da segurança nacional da Força Policial da Região Administrativa Especial de Hong Kong pode tomar medidas que as autoridades responsáveis ​​pela aplicação da lei, incluindo a Força Policial de Hong Kong, estão autorizadas a aplicar nos termos da lei em vigor na Região Administrativa Especial de Hong Kong na investigação de crimes graves, podendo também tomar as seguintes medidas: 第四 十三 条 香港特别行政区 政府 警务处 维护 国家 安全 部门 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件 时, 可以 采取 香港特别行政区 现行 法律 准予 警方 等 执法 部门 在 调查 严重 严重 犯罪 案件 时 采取 的 各种 措施 , 可以采取 以下 措施:
(1) busca em instalações, veículos, embarcações, aeronaves e outros locais relevantes e dispositivos eletrônicos que possam conter evidências de uma ofensa; (一) 搜查 可能 存有 犯罪 证据 的 处所 、 车辆 、 船只 、 航空器 以及 其他 其他 有关 地方 和 电子 设备.
(2) ordenar a qualquer pessoa suspeita de ter cometido um crime que põe em perigo a segurança nacional a entregar documentos de viagem, ou proibir a pessoa em questão de deixar a Região; (二) 要求 涉嫌 实施 危害 国家 安全 犯罪 行为 的 人员 交出 旅行 证件 证件 或者 限制 其 离境.
(3) congelamento, aplicação de ordem de restrição, ordem de cobrança e ordem de confisco em relação a, e confisco de bens usados ​​ou destinados a serem usados ​​para a prática do crime, produto do crime ou outros bens relacionados com a prática do ofensa; (三) 对 用于 或者 意图 用于 犯罪 的 财产 、 因 犯罪 所得 的 收益 等 与 犯罪 相关 的 财产, 予以 冻结, 申请 限制 令 、 押 记 令 、 没收 令 以及 充公.
(4) exigir que uma pessoa que publicou as informações ou o provedor de serviços relevante exclua as informações ou forneça assistência; (四) 要求 信息 发布 人 或者 有关 服务 商 移除 信息 或者 提供 协助 ;
(5) exigir uma organização política de um país estrangeiro ou fora do continente, Hong Kong e Macau da República Popular da China, ou um agente das autoridades ou uma organização política de um país estrangeiro ou fora do continente, Hong Kong e Macau da a República Popular da China, para fornecer informações; (五) 要求 外国 及 境外 政治性 组织, 外国 及 境外 当局 或者 政治性 政治性 组织 的 代理人 提供 资料.
(6) mediante aprovação do Chefe do Executivo, efetuar a interceptação de comunicações e vigilância dissimulada de uma pessoa suspeita, com fundamentos razoáveis, de ter estado envolvida na prática de uma infração que põe em perigo a segurança nacional; e (六) 经 行政 长官 批准, 对 有 合理 理由 怀疑 涉及 实施 危害 国家 安全 犯罪 的 人员 进行 截取 通讯 和 秘密 监察.
(7) exigir que uma pessoa suspeita, por motivos razoáveis, de possuir informações ou material relevante para a investigação, responda a perguntas e forneça essas informações ou produza esse material. (七) 对 有 合理 理由 怀疑 拥有 与 侦查 有关 的 资料 或者 管 有 有关 物料 的 人员, 要求 其 回答 问题 和 提交 资料 或者 物料.
O Comitê para a Salvaguarda da Segurança Nacional da Região Administrativa Especial de Hong Kong será responsável por supervisionar a implementação das medidas estipuladas no primeiro parágrafo deste artigo pelas autoridades responsáveis ​​pela aplicação da lei, incluindo o departamento de salvaguarda da segurança nacional da Força Policial de Hong Kong. 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 对 警务处 维护 国家 安全 部门 等 执法 机构 采取 本条 第一 款 款 措施 负有 监督 责任。
O Chefe do Executivo está autorizado, em conjunto com o Comité para a Salvaguarda da Segurança Nacional da Região Administrativa Especial de Hong Kong, a estabelecer as regras de execução pertinentes para efeitos de aplicação das medidas previstas no primeiro parágrafo deste artigo. 授权 香港特别行政区 行政 长官 会同 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 为 采取 本条 第一 款 规定 措施 制定 相关 实施 细则。
Artigo 44.º O Chefe do Executivo designa um certo número de juízes de entre os magistrados, os juízes do Tribunal Distrital, os juízes do Tribunal de Primeira Instância e do Tribunal de Recurso do Tribunal Superior e os juízes do Tribunal de Última Instância, e pode também designar um número de juízes de entre juízes suplentes ou escrivães, para tratar de casos relativos a crimes que põem em perigo a segurança nacional. Antes de fazer essa designação, o Chefe do Executivo pode consultar a Comissão para a Salvaguarda da Segurança Nacional da Região Administrativa Especial de Hong Kong e o Chefe de Justiça do Tribunal de Última Instância. O mandato dos mencionados juízes designados será de um ano. 第四 十四 条 香港特别行政区 行政 长官 应当 从 裁判 官 、 区域 法院 法官 、 高等法院 原 讼 法庭 法官 、 上诉 法庭 法官 以及 终审 法院 法官 中 指定 若干 名 法官 , 也 可 从 暂 委 或者 特委 法官 中 指定若干 名 法官, 负责 处理 危害 国家 安全 犯罪 案件。 行政 长官 在 指定 法官 前 可 征询 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 和 终审 法院 首席 法官 的 的 意见。 上述 指定 法官 任期 一年.
Uma pessoa não será designada como juiz para julgar um caso relativo a um crime que ponha em perigo a segurança nacional se ele ou ela tiver feito qualquer declaração ou se comportado de alguma forma que ponha em perigo a segurança nacional. Um juiz designado será removido da lista de designação se ele ou ela fizer qualquer declaração ou se comportar de alguma forma que ponha em risco a segurança nacional durante o seu mandato. 凡 有 危害 国家 安全 言行 的 , 不得 被 指定 为 审理 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 法官。 在 获 任 指定 法官 期间 , 如有 危害 国家 安全 言行 的 , 终止 其 指定 法官 资格.
Os processos relativos ao procedimento penal por infracções que põem em perigo a segurança nacional nos tribunais da magistratura, nos tribunais distritais, no Tribunal Superior e no Tribunal de última instância são dirigidos pelos juízes designados nos respectivos tribunais. 在 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 法院 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序 应当 应当 分别 由各 该 法院 的 指定 法官 处理.
Artigo 45 Salvo disposição em contrário desta Lei, os tribunais de magistrados, o Tribunal Distrital, o Tribunal Superior e o Tribunal de Última Instância devem tratar os processos relacionados com o processo por crimes que põem em perigo a segurança nacional, de acordo com as leis da Administração Especial de Hong Kong Região. 第四 十五 条 除 本法 另有 规定 外, 裁判 法院 、 区域 法院 、 高等法院 和 终审 法院 应当 按照 香港特别行政区 的 其他 法律 处理 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序.
Artigo 46.º Em processos penais no Tribunal de Primeira Instância do Tribunal Superior relativos a infracções que põem em perigo a segurança nacional, o Secretário de Justiça pode emitir uma certidão determinando que o caso deve ser julgado sem júri com base, entre outros, na protecção de Segredos de Estado, envolvimento de fatores estrangeiros no caso e proteção da segurança pessoal dos jurados e de seus familiares. Se o Secretário da Justiça tiver emitido a certidão, o processo será julgado no Tribunal de Primeira Instância, sem júri, por uma secção de três juízes. 第四 十六 条 对 高等法院 原 讼 法庭 进行 的 就 危害 国家 安全 犯罪 案件 提起 的 刑事 检控 程序, 律政司 长 可 基于 保护 国家 秘密 、 案件 具有 涉外 因素 或者 保障 陪审员 及其 家人 的 人身 安全 等. , 发出 证书 指示 相关 诉讼 毋须 在 有 陪审团 的 情况 下 进行 审理。 凡 律政司 长 发出 上述 证书, , 高等法院 原 讼 法庭 应当 在 没有 的 陪审团 的 情况 下 进行 审理, 并由 三名 法官 组成 组成.
Quando o Secretário de Justiça tiver emitido o certificado, a referência a "um júri" ou "um veredicto do júri" em qualquer disposição das leis da Região Administrativa Especial de Hong Kong aplicável aos processos relacionados deve ser interpretada como referindo-se ao juízes ou as funções do juiz como juiz de fato. 凡 律政司 长 发出 前款 规定 的 证书, 适用 于 相关 诉讼 的 香港特别行政区 任何 法律 条文 关于 “陪审团” 或者 “陪审团 的 裁决”, 均 应当 理解 为 指 法官 或者 法官 作为 事实 裁断 者 的 职能.
Artigo 47.º Os tribunais da Região Administrativa Especial de Hong Kong devem obter um certificado do Chefe do Executivo que ateste se um ato envolve a segurança nacional ou se as provas relevantes envolvem segredos de Estado quando tais questões surgem no julgamento de um processo. A certidão vincula os tribunais. 第四 十七 条 香港特别行政区 法院 在 审理 案件 中 遇有 涉及 有关 行为 是否 涉及 国家 安全 或者 有关 证据 材料 是否 涉及 国家 秘密 的 认定 问题, 应 取得 行政 长官 就该 等 问题 发出 的 证明书 证明书 上述.对 法院 有 约束力。
Capítulo V Escritório de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong 第五 章 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 机构
Artigo 48 O Governo Popular Central estabelecerá na Região Administrativa Especial de Hong Kong um escritório para salvaguardar a segurança nacional. O Gabinete de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong deve cumprir o seu mandato para salvaguardar a segurança nacional e exercer os poderes relevantes em conformidade com a lei. 第四 十八 条 中央 人民政府 在 香港特别行政区 设立 维护 国家 安全 公署。 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 履行 维护 国家 安全 职责, 行使 相关 权力 权力
O pessoal do Gabinete será enviado conjuntamente pelas autoridades de segurança nacional relevantes sob o Governo Popular Central. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 由 中央 人民政府 维护 国家 安全 的 有关 机关 联合 派出.
Artigo 49 O Gabinete de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong desempenhará o seguinte mandato: 第四 十九 条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 职责 为:
(1) analisar e avaliar os desenvolvimentos em relação à salvaguarda da segurança nacional na Região Administrativa Especial de Hong Kong, e emitir pareceres e fazer propostas sobre as principais estratégias e políticas importantes para salvaguardar a segurança nacional; (一) 分析 研判 香港特别行政区 维护 国家 安全 形势, 就 维护 国家 安全 重大 战略 和 重要 政策 提出 意见 和 建议 ;
(2) supervisionar, orientar, coordenar e prestar apoio à Região no desempenho de suas funções de salvaguarda da segurança nacional; (二) 监督 、 指导 、 协调 、 支持 香港特别行政区 履行 维护 国家 安全 的 职责.
(3) coleta e análise de inteligência e informações relativas à segurança nacional; e (三) 收集 分析 国家 安全 情报 信息 ;
(4) tratamento de casos relativos a crimes que põem em perigo a segurança nacional de acordo com a lei. (四) 依法 办理 危害 国家 安全 犯罪 案件。
Artigo 50 O Gabinete de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong deve cumprir o seu mandato no estrito cumprimento da lei e estar sujeito à supervisão nos termos da lei. Não deve infringir os direitos e interesses legais de qualquer indivíduo ou organização. 第五 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 严格 依法 履行 职责, 依法 接受 监督, 不得 侵害 任何 个人 和 组织 的 合法 权益.
O pessoal do Escritório obedecerá às leis da Região Administrativa Especial de Hong Kong, bem como às leis nacionais. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 除 须 遵守 全国性 法律 外, 还 应当 遵守 香港特别行政区 法律.
O pessoal do Gabinete está sujeito à supervisão das autoridades supervisoras nacionais nos termos da lei. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 人员 依法 接受 国家 监察 机关 的 监督.
Artigo 51 O Gabinete de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong será financiado pelo Governo Popular Central. 第五十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 经费 由 中央 财政 保障.
Artigo 52 O Gabinete de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong deve fortalecer as relações de trabalho e cooperação com o Gabinete de Ligação do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong, o Gabinete do Comissário da Ministério das Relações Exteriores da Região Administrativa Especial de Hong Kong e a Guarnição de Hong Kong do Exército de Libertação do Povo Chinês. 第五 十二 条 驻 香港特别行政区 香港特别行政区 维护 安全 公署 应当 加强 与 中央 人民政府 驻 香港特别行政区 联络 办公室 、 外交部 驻 香港特别行政区 特派员 公署 公署 、 中国人民解放军 驻 香港 部队 的 工作 联系 和 工作 协同.
Artigo 53 O Escritório de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong estabelecerá um mecanismo de coordenação com o Comitê para a Salvaguarda da Segurança Nacional da Região Administrativa Especial de Hong Kong para supervisionar e fornecer orientação sobre o trabalho do Região Administrativa Especial de Hong Kong para salvaguardar a segurança nacional. 第 五十 三条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 委员会 建立 协调 机制, 监督 、 指导 香港特别行政区 维护 国家 安全 工作.
Os departamentos de trabalho do Escritório devem estabelecer mecanismos de colaboração com as autoridades pertinentes da Região responsáveis ​​pela salvaguarda da segurança nacional para melhorar o compartilhamento de informações e a coordenação das operações. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 的 工作 部门 应当 与 香港特别行政区 维护 国家 安全 的 有关 机关 建立 协作 机制, 加强 信息 共享 和 行动 配合.
Artigo 54 O Gabinete de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong e o Gabinete do Comissário do Ministério dos Negócios Estrangeiros na Região Administrativa Especial de Hong Kong, juntamente com o Governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong Região Administrativa, tomar as medidas necessárias para fortalecer a gestão e os serviços de órgãos de países estrangeiros e organizações internacionais na Região, bem como de organizações não governamentais e agências de notícias de países estrangeiros e de fora do continente, Hong Kong e Macau de a República Popular da China na Região. 第 五十 四条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 、 外交部 驻 香港特别行政区 特派员 公署 会同 香港特别行政区 政府 采取 必要 措施, 加强 对 外国 和 国际 组织 驻 香港特别行政区 机构 、 在 香港特别行政区 的.和 境外 非 政府 组织 和 新闻 机构 的 管理 和 服务.
Artigo 55 O Gabinete de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong deverá, mediante aprovação pelo Governo Popular Central de um pedido feito pelo Governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong ou pelo próprio Gabinete, exercer jurisdição sobre um caso relativo a um crime que põe em perigo a segurança nacional ao abrigo desta Lei, se: 第五 十五 条 有 以下 情形 之一 的 , 经 香港特别行政区 政府 或者 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 提出, 并报 中央 人民政府 批准, 由 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 对 本法 规定 的 危害.安全 犯罪 案件 行使 管辖权:
(1) o caso é complexo devido ao envolvimento de um país estrangeiro ou de elementos externos, tornando difícil para a Região exercer jurisdição sobre o caso; (一) 案件 涉及 外国 或者 境外 势力 介入 的 复杂 情况, 香港特别行政区 管辖 确 有 困难 的 ;
(2) ocorre uma situação séria em que o Governo da Região é incapaz de fazer cumprir esta Lei com eficácia; ou (二) 出现 香港特别行政区 政府 无法 有效 执行 本法 的 严重 情况 的.
(3) uma grande e iminente ameaça à segurança nacional ocorreu. (三) 出现 国家 安全 面临 重大 现实 威胁 的 情况 的.
Artigo 56 Ao exercer jurisdição sobre um caso relativo a um crime que põe em perigo a segurança nacional nos termos do Artigo 55 desta Lei, o Gabinete de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong iniciará uma investigação sobre o caso, a Procuradoria Popular Suprema designará um órgão de acusação para processá-lo, e o Supremo Tribunal Popular designará um tribunal para julgá-lo. 第五 十六 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 有关 危害 国家 安全 犯罪 案件 时, 由 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 负责 立案 侦查, 最高 人民 检察院 指定 有关 检察 机关 行使 检察权, 最高人民法院指定 有关 法院 行使 审判权。
Artigo 57 A Lei de Processo Penal da República Popular da China e outras leis nacionais relacionadas aplicam-se a questões processuais, incluindo aquelas relacionadas à investigação criminal, exame e ação penal, julgamento e execução de pena, em relação aos casos sobre os quais a jurisdição é exercida nos termos do artigo 55 desta Lei. 第五 十七 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 的 立案 侦查 、 审查 起诉 、 审判 和 刑罚 的 执行 等 诉讼 程序 事宜, 适用 《中华人民共和国 刑事诉讼法》 等 相关 法律 的 规定.
No exercício da jurisdição sobre os casos nos termos do artigo 55.º desta Lei, as autoridades de aplicação da lei e judiciais a que se refere o artigo 56.º desta Lei exercerão os poderes nos termos da lei. Os documentos legais emitidos por essas autoridades sobre as suas decisões de adoção de medidas obrigatórias e de investigação e sobre as suas decisões judiciais têm valor legal na Região Administrativa Especial de Hong Kong. As instituições, organizações e indivíduos envolvidos devem cumprir as medidas tomadas pelo Gabinete para a Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong, de acordo com a lei. 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时, 本法 第五 十六 条 规定 的 执法 、 司法机关 依法 行使 相关 权力, 其 为 决定 采取 强制 措施 、 侦查 措施 和 司法 裁判 而 签发 的 法律 文书 在.特别 行政区 具有 法律 效力。 对于 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依法 采取 的 措施, 有关 机构 、 组织 和 个人 必须 遵从.
Artigo 58 No caso em que a jurisdição seja exercida nos termos do Artigo 55 desta Lei, o suspeito de crime terá o direito de contratar um advogado para representá-lo a partir do dia em que receber o inquérito feito pelo Departamento de Salvaguarda Nacional Segurança do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong ou a partir do dia em que uma medida obrigatória for tomada contra ele. Um advogado de defesa pode fornecer assistência jurídica a um suspeito de crime ou réu de acordo com a lei. 第五 十八 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时, 犯罪 嫌疑 人 自 被 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 第 一次 讯问 或者 采取 强制 措施 之 日 起 , 有权 委托 律师 作为 辩护人.辩护 律师 可以 依法 为 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 提供 法律 帮助。
O suspeito ou réu de um crime que for preso de acordo com a lei terá direito a um julgamento justo perante um órgão judicial, sem demora indevida. 犯罪 嫌疑 人 、 被告人 被 合法 拘捕 后, 享有 尽早 接受 司法机关 公正 审判 的 权利.
Artigo 59.º No caso em que seja exercida jurisdição nos termos do artigo 55.º desta Lei, qualquer pessoa que disponha de informações relativas a uma infracção que ponha em perigo a segurança nacional ao abrigo desta Lei é obrigada a testemunhar com veracidade. 第五 十九 条 根据 本法 第五 十五 条 规定 管辖 案件 时, 任何 人 如果 知道 本法 规定 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 情况, 都有 如实 作证 的 义务.
Artigo 60 Os atos praticados no exercício de suas funções pelo Escritório de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong e seu pessoal, de acordo com esta Lei, não estarão sujeitos à jurisdição da Administração Especial de Hong Kong Região. 第六 十条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 依据 本法 执行 职务 的 行为, 不受 香港特别行政区 管辖.
No exercício das suas funções, o titular de um documento de identificação ou de certificação emitido pelo Instituto e os artigos, incluindo os veículos utilizados pelo titular, não podem ser sujeitos a inspeção, busca ou detenção por agentes de aplicação da lei da Região. 持有 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 制 发 的 证件 或者 证明 文件 的 人员 和 车辆 等 在 执行 职务 时 不受 香港特别行政区 香港特别行政区 人员 检查 、 搜查 和 扣押.
O Escritório e seu pessoal gozarão de outros direitos e imunidades previstos nas leis da Região. 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 及其 人员 享有 香港特别行政区 法律 规定 的 其他 权利 和 豁免.
Artigo 61 Os departamentos relevantes do Governo da Região Administrativa Especial de Hong Kong fornecerão a facilitação e o apoio necessários ao Gabinete de Salvaguarda da Segurança Nacional do Governo Popular Central na Região Administrativa Especial de Hong Kong no desempenho do seu mandato de acordo com esta Lei, e deverá impedir qualquer ato que obstrua o cumprimento de tal mandato e responsabilizar aqueles que o cometerem de acordo com a lei. 第六十一条 驻 香港特别行政区 维护 国家 安全 公署 依据 本法 规定 履行 职责 时, 香港特别行政区 政府 有关部门 须 提供 必要 的 便利 和 配合, 对 妨碍 有关 执行 职务 的 的 行为 依法 予以 制止 并 追究 责任.
Capítulo VI Disposições Suplementares 第六 章 附则
Artigo 62 Esta Lei prevalecerá quando as disposições das leis locais da Região Administrativa Especial de Hong Kong forem inconsistentes com esta Lei. 第六 十二 条 香港特别行政区 本地 法律 规定 与 本法 不一致 的 , 适用 本法 规定.
Artigo 63 As autoridades policiais e judiciais e seus funcionários que tratam de casos relativos a crimes que põem em perigo a segurança nacional ao abrigo desta Lei, ou as autoridades judiciais e policiais da Região Administrativa Especial de Hong Kong e seus funcionários que tratam de outros casos relativos a crimes que colocam em perigo a segurança nacional devem manter segredos de Estado, segredos comerciais ou informações pessoais confidenciais de que tenham conhecimento no processo de tratamento de tais casos. 第六 十三 条 办理 本法 规定 的 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 有关 执法 、 司法机关 及其 人员 或者 办理 其他 危害 国家 安全 犯罪 案件 的 香港特别行政区 执法 、 司法机关 及其 人员 , 应当 对 办案 过程 中.的 国家 秘密 、 商业 秘密 和 个人 隐私 予以 保密.
Um advogado que atue como advogado de defesa ou representante legal deve manter segredos de Estado confidenciais, segredos comerciais ou informações pessoais que venha a conhecer na prática do direito. 担任 辩护人 或者 诉讼 代理人 的 律师 应当 保守 在 执业 活动 中 知悉 的 国家 秘密 、 、 商业 秘密 和 个人 隐私.
As instituições, organizações e indivíduos relevantes que auxiliam no tratamento de um caso devem manter a confidencialidade de todas as informações pertinentes ao caso. 配合 办案 的 有关 机构 、 组织 和 个人 应当 对 案件 有关 情况 予以 保密.
Artigo 64 Na aplicação desta Lei na Região Administrativa Especial de Hong Kong, os termos “prisão a prazo certo”, “prisão perpétua”, “confisco de bens” e “multa criminal” nesta Lei significam respectivamente “prisão”, “ prisão perpétua ”,“ confisco do produto do crime ”e“ multa ”; “Detenção de curta duração” será interpretada, com referência às leis pertinentes da Região, como “prisão”, “detenção em centro de detenção” ou “detenção em centro de treinamento”; “Restrição” deve ser interpretada, com referência às leis pertinentes da Região, como “serviço comunitário” ou “detenção em um reformatório”; e “revogar licença ou autorização de funcionamento” significa “revogar registro ou isenção de registro, ou revogar licença” conforme previsto nas leis pertinentes da Região. 第六 十四 条 香港特别行政区 适用 本法 时 , 本法 规定 的 “有期徒刑” “无期徒刑” “没收 财产” 和 “罚金” 分别 指 “监禁” “终身 监禁” “充公 犯罪 所得” 和 “罚款”,“ 拘役 ”参照 适用 香港特别行政区 相关 法律 规定 的“ 监禁 ”“ 入 劳役 中心 ”“ 入 教导 所 ”,“ 管制 ”参照 适用 香港特别行政区 相关 法律 规定 的“ 社会 服务 令 ”“ 入 感化院 ”, “吊销 执照 或者 营业 许可证” 指 香港特别行政区 相关 法律 规定 的 “取消 注册 或者 注册 豁免 ,, 或者 取消 牌照”。
Artigo 65. O poder de interpretação desta Lei competirá à Comissão Permanente da Assembleia Popular Nacional. 第六 十五 条 本法 的 解释权 属于 全国 人民 代表 大会 常务委员会.
Art. 66 Esta Lei entra em vigor na data de sua promulgação. 第六 十六 条 本法 自 公布 之 日 起 施行。

Esta tradução em inglês vem da agência de notícias Xinhua. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.

Postagens relacionadas no China Justice Observer