Iniciativa Global em Segurança de Dados
全球 数据 安全 倡议
O fenomenal desenvolvimento da revolução da tecnologia da informação e da economia digital está transformando o modo de produção e de vida, exercendo uma influência de longo alcance sobre o desenvolvimento social e econômico dos Estados, o sistema de governança global e a civilização humana.
信息 技术 革命 日新月异, 数字 经济 蓬勃 发展, 深刻 改变 着 人类 生产 生活方式, 对 各国 经济 社会 发展 、 全球 治理 体系 、 人类 文明 进程 影响 深远.
O crescimento explosivo e a agregação de dados, como um elemento-chave da tecnologia digital, têm desempenhado um papel crucial na facilitação do desenvolvimento inovador e na reformulação da vida das pessoas, tendo em vista a segurança e o desenvolvimento econômico e social dos Estados.
作为 数字 技术 的 关键 要素, 全球 数据 爆发 增长, 海量 集聚, 成为 实现 创新 发展 、 重塑 人们 生活 的 重要 力量, 事 关 各国 安全 与 经济 社会 社会.
No contexto de uma cooperação global mais estreita e de um novo desenvolvimento da divisão internacional do trabalho, manter a segurança da cadeia de abastecimento de produtos e serviços de TIC nunca se tornou tão importante para aumentar a confiança dos usuários, garantir a segurança dos dados e promover a economia digital.
在 全球 分工合作 日益 密切 的 背景 下, 确保 信息 技术 产品 和 服务 的 供应 链 安全 对于 提升 用户 信心 、 保护 数据 安全 、 促进 数字 经济 发展 至关重要.
Apelamos a todos os Estados para que dêem igual ênfase ao desenvolvimento e à segurança e adotem uma abordagem equilibrada para o progresso tecnológico, o desenvolvimento econômico e a proteção da segurança nacional e dos interesses públicos.
我们 呼吁 各国 秉持 发展 和 安全 并重 的 原则, 平衡 处理 技术 进步 、 经济 发展 与 保护 国家 安全 和 社会 公共 利益 的 关系.
Reafirmamos que os Estados devem promover um ambiente de negócios aberto, justo e não discriminatório para benefício mútuo, resultados ganha-ganha e desenvolvimento comum. Ao mesmo tempo, os Estados têm a responsabilidade e o direito de garantir a segurança de dados e informações pessoais importantes sobre sua segurança nacional, segurança pública, segurança econômica e estabilidade social.
我们 重申 , 各国 应 致力于 维护 开放 、 公正 、 非歧视 性 的 营 商 环境, 推动 实现 互利 共赢 、 共同 发展。 与此同时, 各国 有 责任 和 权利 保护 涉及 本国 国家 安全 、 公共安全 、 经济 安全.社会 稳定 的 重要 数据 及 个人 信息 安全.
Damos as boas-vindas a governos, organizações internacionais, empresas de TIC, comunidades de tecnologia, organizações civis, indivíduos e todos os outros atores para fazer esforços conjuntos para promover a segurança de dados sob o princípio de ampla consulta, contribuição conjunta e benefícios compartilhados.
我们 欢迎 政府 、 国际 组织 、 信息 技术 企业 、 技术 社群 、 民间 机构 和 公民 个人 等 各 主体 秉持 共 商 共建 共享 理念, 齐心协力 促进 数据 安全.
Ressaltamos que todas as partes devem intensificar o diálogo e a cooperação com base no respeito mútuo e dar as mãos para formar uma comunidade com um futuro compartilhado no ciberespaço, caracterizado pela paz, segurança, abertura, cooperação e ordem. Para que isso aconteça, gostaríamos de sugerir o seguinte:
我们 强调 , 各方 应 在 相互 尊重 基础 上, 加强 沟通 交流, 深化 对话 与 合作 , 共同 构建 和平 、 安全 、 开放 、 合作 、 、 有序 的 网络 空间 命运 共同体。 为此 , 我们 倡议 :
Os Estados devem lidar com a segurança dos dados de maneira abrangente, objetiva e baseada em evidências, e manter uma cadeia de abastecimento aberta, segura e estável de produtos e serviços de TIC globais.
各国 应 以 事实 为 依据 全面 客观 看待 数据 安全 问题, 积极 维护 全球 信息 技术 产品 和 服务 的 供应 链 开放 、 安全 、 稳定.
Os Estados devem se opor às atividades de TIC que prejudicam ou roubam dados importantes da infraestrutura crítica de outros Estados, ou usam os dados para realizar atividades que prejudicam a segurança nacional e os interesses públicos de outros Estados.
各国 反对 利用 信息 技术 破坏 他 国 关键 基础 设施 或 窃取 重要 数据, 以及 利用 其 从事 危害 他 国 国家 安全 和 社会 公共 利益 的 行为.
Os Estados devem tomar medidas para prevenir e pôr fim às atividades que colocam em risco as informações pessoais por meio do uso das TICs e se opor à vigilância em massa contra outros Estados e à coleta não autorizada de informações pessoais de outros Estados com as TICs como ferramenta.
各国 承诺 采取 措施 防范 、 制止 利用 网络 侵害 个人 信息 的 行为, 反对 滥用 信息 技术 从事 针对 他 国 的 大规模 监控 、 非法 采集 他 国 公民 个人 针对.
Os Estados devem encorajar as empresas a cumprir as leis e regulamentos do Estado onde operam. Os Estados não devem solicitar que as empresas nacionais armazenem dados gerados e obtidos no exterior em seu próprio território.
各国 应 要求 企业 严格 遵守 所在 国 法律, 不得 要求 本国 企业 将 境外 产生 、 获取 的 数据 存储 在 境内.
Os Estados devem respeitar a soberania, jurisdição e governança dos dados de outros Estados, e não devem obter dados localizados em outros Estados por meio de empresas ou indivíduos sem a permissão de outros Estados.
各国 应 尊重 他 国 主权 、 司法 管辖权 和 对 数据 的 安全 管理 权, 未经 他 国 法律 允许 不得 直接 向 企业 或 个人 调 取 位于 他 国 的 数据.
Se os Estados precisarem obter dados no exterior por exigência de aplicação da lei, como combate a crimes, eles devem fazê-lo por meio de assistência judicial ou outros acordos multilaterais e bilaterais relevantes. Qualquer acordo bilateral de acesso a dados entre dois Estados não deve infringir a soberania judicial e a segurança de dados de um terceiro Estado.
各国 如 因 打击 犯罪 等 执法 需要 跨境 调 取 数据, 应 通过 司法 协助 渠道 或 其他 相关 多 双边 协议 解决。 国家 间 缔结 跨境 调 取 数据 双边 协议, 不得 侵犯 第三 国 司法 主权 和 数据 安全.
Os fornecedores de produtos e serviços de TIC não devem instalar backdoors em seus produtos e serviços para obter ilegalmente os dados dos usuários, controlar ou manipular os sistemas e dispositivos dos usuários.
信息 技术 产品 和 服务 供应 企业 不得 在 产品 和 服务 中 设置 后门, 非法 获取 用户 数据 、 控制 或 操纵 用户 系统 和 设备。
As empresas de TIC não devem buscar interesses ilegítimos tirando proveito da dependência dos usuários em seus produtos, nem forçar os usuários a atualizar seus sistemas e dispositivos. Os fornecedores de produtos devem se comprometer a notificar seus parceiros de cooperação e usuários sobre vulnerabilidades graves em seus produtos em tempo hábil e oferecer soluções.
信息 技术 企业 不得 利用 用户 对 产品 依赖性 谋取 不正当 利益 , 强迫 用户 升级 系统 或 更新换代。 产品 供应 方 承诺 及时 向 合作 伙伴 及 用户 告知 产品 的 安全 缺陷 或 漏洞 , 并 提出 产品 方.
Apelamos a todos os Estados para que apoiem esta iniciativa e confirmem os compromissos acima mencionados através de acordos bilaterais, regionais e internacionais. Também damos as boas-vindas a empresas globais de TIC para apoiar esta iniciativa.
我们 呼吁 各国 支持 并 通过 双边 或 地区 协议 等 形式 确认 上述 承诺, 呼吁 国际 社会 在 普遍 参与 的 基础 上 就此 达成 国际 协议。 欢迎 全球 信息 技术 企业 支持 本 倡议.