Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Código Civil da China: Livro VII de Responsabilidade Civil (2020)

民法典 第七 编 侵权 责任

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Congresso de pessoas nacionais

Data de promulgação 28 de maio de 2020

Data efetiva 01 de janeiro de 2021

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Lei civil Direito Penal Código Civil

Editor (es) CJ Observer Xinzhu Li 李欣 烛

Código Civil da República Popular da China 中华人民共和国 民法典
(Aprovado na Terceira Sessão do Décimo Terceiro Congresso Nacional do Povo em 28 de maio de 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Livro Sete Responsabilidade Civil 第七 编 侵权 责任
Capítulo I Regras Gerais 第一 章 一般 规定
Artigo 1164 Este Livro regula as relações de direito civil decorrentes da violação dos direitos e interesses de direito civil. 第一千一百 六十 四条 本 编 调整 因 侵害 民事 权益 产生 的 民事 关系.
Artigo 1165.º O agente que, por sua culpa, infringir os direitos e interesses civis de outrem, será responsável pela responsabilidade civil. 第一千一百 六十 五条 行为 人 因 过错 侵害 他人 民事 权益 造成 损害 的, 应当 承担 侵权 责任.
Quando for presumido que um ator é culpado de acordo com as disposições da lei e não puder provar que não é, o ator deverá arcar com a responsabilidade civil. 依照 法律 规定 推定 行为 人 有 过错, 其 不能 证明 自己 没有 过错 的 , 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1166 Quando um ator prejudicar os direitos civis e os interesses de outra pessoa, se a lei estabelecer que a responsabilidade civil deve ser arcada por esse ator, independentemente de ser ou não culpado, tais disposições devem ser seguidas. 第一千一百 六十 六条 行为 人 造成 他人 民事 权益 损害, 不论 行为 人 有无 过错, 法律 规定 应当 承担 侵权 责任 的 , 依照 其 规定.
Artigo 1167 Quando um ato ilícito põe em perigo a segurança pessoal ou patrimonial de outra pessoa, a pessoa infringida tem o direito de solicitar ao autor do ato ilícito a responsabilidade civil, como a cessação da infração, a remoção do incômodo ou a eliminação do perigo. 第一千一百 六 十七 条 侵权行为 危及 他人 人身 、 财产 安全 的 , 被 侵权 人 有权 请求 侵权 人 承担 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 等 侵权 责任.
Artigo 1168.º Quando duas ou mais pessoas cometem conjuntamente um acto ilícito causando dano a outra pessoa, a responsabilidade é solidária. 第一千一百 六 十八 条 二人 以上 共同 实施 侵权行为, 造成 他人 损害 的, 应当 承担 连带 责任.
Artigo 1169.º A pessoa que ajuda ou incita um agente na prática de um acto ilícito assume responsabilidade solidária com o mesmo. 第一千一百 六 十九 条 教唆 、 帮助 他人 实施 侵权行为 的 , 应当 与 行为 人 承担 连带 责任.
A pessoa que auxilia ou estimula um ator sem capacidade ou com capacidade limitada para praticar atos jurídicos civis na prática de um ato ilícito assumirá responsabilidade civil. O tutor do agente sem capacidade ou com capacidade limitada para a prática dos atos jurídicos civis assume a responsabilidade correspondente no caso de não cumprir os deveres de tutor. 教唆 、 帮助 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 实施 侵权行为 的 , 应当 承担 侵权 责任 ; 该 无 无 行为 能力 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 的 监护人 未尽 到 监护 职责 的 , 应当 的。
Artigo 1170 Quando duas ou mais pessoas cometem um ato que põe em perigo a segurança pessoal ou patrimonial de outra pessoa e o dano é causado apenas por uma ou mais delas, se o (s) causador (es) do delito específico puderem ser identificados, o (s) causador (es) do delito (s) serão responsáveis , e se o (s) autor (es) específico (s) do delito não puderem ser identificados, todos os atores deverão assumir responsabilidade solidária. 第一千一百 七十 条 二人 以上 实施 危及 他人 人身 、 财产 安全 的 行为, 其中 一 人 或者 数 人 的 行为 造成 他人 他人 损害, 能够 确定 具体 侵权 人 的 , 由 侵权 人 承担 责任 ; 不能 确定 具体 侵权.的 , 行为 人 承担 连带 责任。
Artigo 1171.º Quando os atos ilícitos cometidos por duas ou mais pessoas causem, respetivamente, o mesmo dano a outra pessoa e cada ato seja suficiente para causar a totalidade do dano de forma independente, os atores assumem a responsabilidade solidária. 第一千一百 七十 一条 二人 以上 分别 实施 侵权行为 造成 同一 损害, 每个 人 的 侵权行为 都 足以 造成 全部 损害 的 , 行为 人 承担 连带 责任.
Artigo 1172.º Quando os atos ilícitos cometidos por duas ou mais pessoas causam, respectivamente, o mesmo dano a outra pessoa, cada uma delas arcará com a responsabilidade na proporção de sua respectiva cota de culpa, se puder ser determinada, ou em partes iguais, se não puder ser. determinado. 第一千一百 七十 二条 二人 以上 分别 实施 侵权行为 造成 同一 损害, 能够 确定 责任 大小 的, 各自 承担 相应 的 责任 ; 难以 确定 责任 大小 的, 平均 承担 责任.
Artigo 1173.º Quando o infractor é também culpado pela ocorrência ou agravamento do mesmo dano para si próprio, a responsabilidade do autor do delito pode ser atenuada. 第一千一百 七十 三条 被 侵权 人 对 同一 损害 的 发生 或者 扩大 有 过错 的, 可以 减轻 侵权 人 的 责任.
Artigo 1174.º O ator não assume a responsabilidade pelos danos causados ​​intencionalmente pela vítima. 第一千一百 七十 四条 损害 是 因 受害人 故意 造成 的 , 行为 人 不 承担 责任.
Artigo 1175.º Quando o dano é causado por terceiros, este é responsável pela responsabilidade civil. 第一千一百 七十 五条 损害 是 因 第三 人 造成 的 , 第三 人 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1176 Quando uma pessoa voluntariamente participa de uma atividade recreativa ou esportiva com certos riscos inerentes e, portanto, sofre danos devido ao ato de outro participante, ela não pode solicitar ao outro participante a responsabilidade civil, a menos que o dano seja causado por ato intencional deste último ou por sua negligência grosseira. 第一千一百 七十 六条 自愿 参加 具有 一定 风险 的 文体 活动, 因 其他 参加 者 的 行为 受到 损害 的 , 受害人 不得 请求 其他 参加 者 承担 侵权 责任 ; 但是 , 其他 参加 者 对 损害 的 发生 发生.或者 重大 过失 的 除外。
A responsabilidade do organizador da atividade rege-se pelo disposto nos artigos 1198 a 1201 deste Código. 活动 组织者 的 责任 适用 本法 第一千一百 九 十八 条 至 第一 千 二百 零 一条 的 规定.
Artigo 1177 Quando os direitos e interesses legítimos de uma pessoa são violados e ela pode sofrer danos irreparáveis ​​se as ações não forem tomadas imediatamente porque a situação é urgente e nenhuma proteção do órgão do Estado está imediatamente disponível, ele pode tomar medidas razoáveis, como confisco de bens do autor do delito na medida necessária para proteger seus direitos e interesses legítimos, desde que imediatamente solicite ao órgão estatal competente que cuide disso. 第一千一百 七 十七 条 合法 权益 受到 侵害, 情况 紧迫 且 不能 及时 获得 国家 机关 保护, 不 立即 采取 措施 将 使其 合法 权益 受到 难以 弥补 的 损害 的 , 受害人 可以 在 保护 自己 合法 权益 的.范围 内 采取 扣留 侵权 人 的 财物 等 合理 措施 ; 但是, 应当 立即 请求 有关 国家 机关 处理.
A vítima que tenha tomado uma medida imprópria para que o dano seja causado a outra pessoa será responsabilizada por atos ilícitos. 受害人 采取 的 措施 不当 造成 他人 损害 的, 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1178 Quando este Código ou outras leis estabelecerem de outra forma sobre as circunstâncias nas quais um ator não tem responsabilidade ou tem responsabilidade reduzida, tais disposições devem ser seguidas. 第一千一百 七 十八 条 本法 和 其他 法律 对 不 承担 责任 或者 减轻 责任 的 情形 另有 规定 的 , 依照 其 规定.
Capítulo II Danos 第二 章 损害 赔偿
Artigo 1179 Quando uma pessoa sofre danos pessoais em consequência de uma infração cometida por outra pessoa, a compensação deve ser feita para despesas médicas, despesas de enfermagem, despesas de transporte, despesas de nutrição, auxílio alimentação para hospitalização e outras despesas razoáveis ​​para tratamento e reabilitação, conforme bem como ganhos perdidos devido ao trabalho perdido. Quando uma pessoa fica incapacitada em resultado de uma infração cometida por outra pessoa, a indemnização deve incluir também os custos de equipamento auxiliar e a indemnização por invalidez. Quando uma pessoa morre como resultado de uma infração cometida por outra pessoa, a indenização incluirá também as despesas com o funeral e a indenização por morte. 第一千一百 七 十九 条 侵害 他人 造成 人身 损害 的 , 应当 赔偿 医疗 费 、 护理费 、 交通 费 、 营养费 、 住院 伙食 补助 费等 为 治疗 和 康复 康复 支出 的 合理 费用 , 以及 因 误工 减少 的 收入。 造成 残疾 的 , 还 应当 赔偿 辅助 器具 费 和 残疾 赔偿 金 ; 造成 死亡 的 , 还 应当 赔偿 丧葬费 和 死亡 赔偿 金.
Artigo 1180.º Quando o mesmo ato ilícito causa mortes múltiplas, o mesmo montante de indenização por morte pode ser aplicado a todas elas. 第一千一百 八十 条 因 同一 侵权行为 造成 多人 死亡 的 , 可以 以 相同 数额 确定 死亡 赔偿 金.
Artigo 1181.º Quando uma pessoa infringida morre, seus parentes próximos têm o direito de solicitar ao autor do delito a responsabilidade civil. Quando o infrator é uma organização e a organização é posteriormente dividida em ou fundida com outra (s) organização (ões), a organização que sucede no direito tem o direito de solicitar ao autor do delito a responsabilidade civil. 第一千一百 八十 一条 被 侵权 人 死亡 的 , 其 近 亲属 有权 请求 侵权 人 承担 侵权 责任。 被 侵权 人为 组织, 该 组织 分立 、 合并 的 , 承继 权利 的 组织 有权 请求 侵权 人 承担.责任。
Quando uma pessoa infringida morre, a pessoa que pagou por suas despesas médicas, despesas funerárias e outras despesas razoáveis ​​tem o direito de solicitar ao causador do delito a indenização das despesas, exceto aquelas já pagas pelo causador do delito. 被 侵权 人 死亡 的 , 支付 被 侵权 人 医疗 费 、 丧葬费 等 合理 费用 的 人 有权 请求 侵权 人 赔偿 费用, 但是 侵权 人 已经 支付 该 费用 的 除外.
Artigo 1182.º Quando uma violação dos direitos e interesses pessoais de uma pessoa provoca danos materiais, a indemnização será feita de acordo com os danos sofridos pela pessoa violada ou os interesses ganhos pelo promotor do delito. Onde for difícil determinar o dano sofrido pela pessoa infringida e os interesses ganhos pelo causador do delito, e onde a pessoa infringida e o causador do delito não chegarem a um acordo sobre o valor da indenização e, portanto, mover uma ação para o tribunal popular, o tribunal popular determinar o valor da indenização de acordo com a situação real. 第一千一百 八十 二条 侵害 他人 人身 权益 造成 财产 损失 的 , 按照 被 侵权 人 因此 受到 的 损失 或者 侵权 人 因此 因此 获得 的 利益 赔偿 ; 被 侵权 人 因此 受到 的 损失 以及 侵权 人 因此 获得 的 利益.确定 , 被 侵权 人和 侵权 人 就 赔偿 数额 协商 不一致, 向 人民法院 提起 诉讼 的 , 由 人民法院 根据 实际 情况 确定 赔偿 数额.
Artigo 1183.º Sempre que a violação dos direitos e interesses pessoais de uma pessoa singular provoque perturbações mentais graves, a pessoa lesada tem o direito de pedir indemnização pelas penas e sofrimento. 第一千一百 八十 三条 侵害 自然人 人身 权益 造成 严重 精神 损害 的 , 被 侵权 人 人 有权 请求 精神 损害 赔偿.
Quando, devido a um ato intencional ou negligente de um ator, um objeto de importância pessoal de uma pessoa física é infringido, o que causa transtorno mental grave à pessoa, a pessoa violada tem o direito de solicitar indenização por dores e sofrimento. 因 故意 或者 重大 过失 侵害 自然人 具有 人身 意义 的 特定 物 造成 严重 精神 损害 的 , 被 侵权 人 有权 请求 精神 损害 赔偿.
Artigo 1184.º Em caso de violação da propriedade alheia, os danos materiais serão calculados de acordo com o preço de mercado no momento da ocorrência do dano ou por outros métodos razoáveis. 第一千一百 八十 四条 侵害 他人 财产 的 , 财产 损失 按照 损失 发生 时 的 市场 价格 或者 其他 合理 方式 计算.
Artigo 1185.º Em caso de violação intencional dos direitos de propriedade intelectual de outrem, quando as circunstâncias sejam graves, tem o infractor o direito de requerer a indemnização punitiva correspondente. 第一千一百 八十 五条 故意 侵害 他人 知识产权, 情节 严重 的 , 被 侵权 人 有权 有权 请求 相应 的 惩罚 性 赔偿.
Artigo 1186.º Quando nem a vítima nem o agente são culpados pela ocorrência do dano, os prejuízos são partilhados por ambas as partes, nos termos da lei. 第一千一百 八十 六条 受害人 和 行为 人 对 损害 的 发生 都 没有 过错 的, 依照 法律 的 规定 由 双方 分担 损失.
Artigo 1187.º Causado o dano, as partes podem negociar a forma de pagamento da indemnização. Caso não cheguem a um acordo, a indenização deve ser paga em um montante fixo, ou pode ser paga em parcelas onde for realmente difícil para o autor do delito fazer o pagamento de uma quantia fixa, desde que a pessoa violada tenha o direito de solicitar o tortfeasor para fornecer um vínculo correspondente. 第一千一百 八十 七 条 损害 发生 后, 当事人 可以 协商 赔偿 费用 的 支付 方式。 协商 不一致 的 , 赔偿 费用 应当 一次性 支付 ; 一次性 支付 确 有 困难 的 , 可以 分期 支付, 但是 被 侵权 侵权.权 请求 提供 相应 的 担保。
Capítulo III Disposições Especiais sobre Assunção de Responsabilidade 第三 章 责任 主体 的 特殊 规定
Artigo 1188.º Quando uma pessoa sem capacidade ou com capacidade limitada para praticar atos jurídicos civis causar dano a outra pessoa, o tutor dessa pessoa assumirá a responsabilidade civil. A responsabilidade civil do guardião pode ser mitigada se o guardião tiver cumprido seu dever de tutela. 第一千一百 八 十八 条 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 造成 他人 损害 的 , 由 监护人 承担 侵权 责任 责任 监护人 尽 尽 到 监护 职责 的 , 可以 减轻 其 侵权 责任.
Quando uma pessoa, que possui bens mas não tem ou tem capacidade limitada para praticar atos jurídicos civis, causar dano a outrem, a indenização será paga com o seu patrimônio e a eventual deficiência deverá ser sanada pelo tutor. 有财产 的 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 造成 他人 损害 的 , 从 本人 财产 中 支付 赔偿 费用 ; 不足 部分, 由 监护人 赔偿.
Artigo 1189.º Quando uma pessoa sem capacidade ou com capacidade limitada para praticar atos jurídicos civis causa danos a outra pessoa e o seu tutor delegou o dever de tutela a outra pessoa, o tutor assumirá a responsabilidade civil, e a pessoa delegada culpada assumirá responsabilidade correspondente. 第一千一百 八十 九 条 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 造成 他人 损害, 监护人 将 监护 职责 委托 给 他人 的 , 监护人 应当 承担 侵权 责任 ; 受托人 有 过错 的 , 承担 相应 的 责任.
Artigo 1190.º Quando uma pessoa com plena capacidade para praticar atos jurídicos civis é culpada de causar dano a outra pessoa por perda temporária de consciência ou perda de controle, será responsável por responsabilidade civil. Se não tiver culpa, deve indemnizar a vítima de forma adequada de acordo com a sua situação financeira. 第一千一百 九十 条 完全 民事 行为 能力 人 对 自己 的 行为 暂时 没有 意识 或者 失去 控制 造成 他人 损害 有 过错 的 , 应当 承担 侵权 责任 ; 没有 过错 的 , 根据 行为 人 的 经济 状况 对 受害人 适当. 。
Quando uma pessoa com plena capacidade para praticar atos jurídicos civis causar dano a outra pessoa devido à perda temporária de consciência ou perda de controle em decorrência de intoxicação ou abuso de entorpecentes ou drogas psicotrópicas, ela será responsabilizada por atos ilícitos. 完全 民事 行为 能力 人 因 醉酒 、 滥用 麻醉 药品 或者 精神 药品 对 自己 的 行为 暂时 没有 意识 或者 失去 控制 造成 他人 损害 的 , 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1191.º Sempre que um trabalhador causar danos a outra pessoa em conexão com o desempenho das suas tarefas, o seu empregador assume a responsabilidade civil. O empregador pode, após assumir a responsabilidade civil, reclamar indenização contra o empregado que agir com dolo ou negligência grosseira. 第一千一百 九十 一条 用人 单位 的 工作 人员 因 执行 工作 任务 造成 他人 损害 的, 由 用人 单位 承担 侵权 责任。 用人 单位 承担 侵权 责任 后, 可以 向 有 故意 或者 重大 过失 的 工作 人员 追偿.
Quando, durante o período de despacho de trabalho, um funcionário despachado causar danos a outra pessoa em conexão com o desempenho de seu trabalho, o empregador que recebe o funcionário despachado deve assumir responsabilidade civil. O empregador que enviar o funcionário culpado assumirá a responsabilidade correspondente. 劳务 派遣 期间, 被 派遣 的 工作 人员 因 执行 工作 任务 造成 他人 损害 的 , 由 接受 劳务 派遣 的 用工 单位 承担 侵权 责任 ; 劳务 派遣 单位 有 过错 的 , 承担 相应 的 责任.
Artigo 1192.º Quando, na relação laboral constituída entre particulares, o prestador de serviços laborais causar dano a outra pessoa em relação aos serviços laborais, o destinatário dos serviços laborais assumirá a responsabilidade civil. O destinatário do serviço poderá, após assumir a responsabilidade civil, reclamar indenização contra o prestador do serviço que agir com dolo ou negligência grosseira. Quando o prestador do serviço sofrer danos relacionados com os serviços de mão-de-obra, ambas as partes assumirão as responsabilidades correspondentes de acordo com as respectivas faltas. 第一千一百 九十 二条 个人 之间 形成 劳务 关系, 提供 劳务 一方 因 劳务 造成 他人 损害 的 , 由 接受 劳务 一方 承担 侵权 侵权 责任。 接受 劳务 一方 承担 侵权 责任 后 ​​, 可以 向 有 故意 或者 重大 过失 的提供 劳务 一方 追偿。 提供 劳务 一方 因 劳务 受到 损害 的 , 根据 双方 各自 的 过错 承担 相应 的 责任.
Quando um ato de terceiros causar danos à parte prestadora de serviços quando tais serviços são prestados, a parte prestadora de serviços tem o direito de solicitar que o terceiro seja responsabilizado por atos ilícitos ou de solicitar que a parte receptora faça uma compensação. . O destinatário do serviço poderá, após efetuar a indenização, reclamar a indenização contra o terceiro. 提供 劳务 期间, 因 第三 人 的 行为 造成 提供 劳务 一方 损害 的, 提供 劳务 一方 有权 请求 第三 人 承担 侵权 责任 , 也 有权 请求 接受 劳务 一方 给予 补偿。 接受 劳务 一方 补偿 补偿追偿。
Artigo 1193.º Quando um contratante causar danos a terceiros ou a si próprio durante a execução da obra contratada, a parte encomendante não assume responsabilidade civil, desde que a parte encomendante assuma a responsabilidade correspondente quando for culpado de colocar a encomenda, tornando a instruções ou selecionando o contratante. 第一千一百 九十 三条 承揽人 在 完成 工作 过程 中 造成 第三 人 损害 或者 自己 损害 的 , 定作人 不 承担 侵权 责任。 但是, 定作人 对 定 作 、 指示 或者 选任 有 过错 的 ,应当 承担 相应 的 责任。
Artigo 1194.º Os utilizadores da rede e os fornecedores de serviços de rede que, através da rede, infringirem os direitos e interesses civis de outra pessoa, são responsáveis ​​pela responsabilidade civil, salvo disposição em contrário da lei. 第一千一百 九十 四条 网络 用户 、 网络 服务 提供 者 利用 网络 侵害 他人 民事 权益 的 , 应当 承担 侵权 责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定.
Artigo 1195.º Quando um utilizador da rede comete um acto ilícito ao utilizar o serviço de rede, o titular do direito tem o direito de notificar o fornecedor do serviço de rede para tomar as medidas necessárias, como eliminação, bloqueio ou desconexão. A notificação deve incluir as provas preliminares que estabelecem o delito e as informações reais da identidade do titular do direito. 第一千一百 九十 五条 网络 用户 利用 网络 服务 实施 侵权行为 的 , 权利 人 有权 通知 网络 服务 提供 者 采取 删除 、 屏蔽 、 断开 链接 等 必要 措施。 通知 应当 包括 构成 侵权 的 初步 证据 及.人 的 ​​真实 身份 信息。
Depois de receber a notificação, o provedor de serviços de rede deve encaminhar a notificação em tempo hábil ao usuário da rede pertinente e tomar as medidas necessárias com base nas evidências preliminares que estabelecem o delito e o tipo de serviço reclamado. Caso não tome as medidas necessárias a tempo, assume a responsabilidade conjunta e solidária pela parte agravada do dano com o utilizador da rede. 网络 服务 提供 者 接到 通知 后, 应当 及时 将该 通知 转送 相关 网络 用户, 并 根据 构成 侵权 的 初步 证据 和 服务 类型 采取 必要 措施 ; 未 及时 采取 必要 措施 的 , 对 损害 的 该.连带 责任。
O titular do direito que causar danos ao usuário da rede ou ao provedor de serviços de rede devido a notificação errônea deverá ser responsabilizado por ato ilícito, salvo disposição em contrário da lei. 权利 人 因 错误 通知 造成 网络 用户 或者 网络 服务 提供 者 损害 的, 应当 承担 侵权 责任。 法律 另有 规定 的 , 依照 其 规定.
Artigo 1196.º Recebido o aviso reenviado, o utilizador da rede pode apresentar ao prestador do serviço de rede uma declaração de não infracção, a qual deve incluir a prova preliminar da não infracção e os dados reais da identidade do utilizador da rede. 第一千一百 九十 六条 网络 用户 接到 转送 的 通知 后, 可以 向 网络 服务 提供 者 提交 不 存在 侵权行为 的 声明。 声明 声明 应当 包括 不 存在 侵权行为 的 初步 证据 及 网络 用户 的 真实 身份 信息.
Após receber a declaração, o prestador de serviços de rede deve encaminhá-la ao titular que emitiu a notificação, informando-o de que poderá apresentar reclamação ao órgão competente ou ação judicial popular. O prestador de serviços de rede deve rescindir atempadamente as medidas tomadas se, dentro de um período de tempo razoável após a declaração enviada chegar ao titular do direito, não receber notificação de que o titular do direito apresentou uma reclamação ou ação judicial. 网络 服务 提供 者 接到 声明 后, 应当 将该 声明 转送 发出 通知 的 权利 人, 并 告知 其 可以 向 有关部门 投诉 或者 向 人民法院 提起 诉讼。 网络 服务 提供 者 在 转送 声明 到达 权利 人 后 的 合理 内, 未 收到 权利 人 已经 投诉 或者 提起 诉讼 通知 的 , 应当 及时 终止 所 采取 的 措施.
Artigo 1197.º O prestador de serviços de rede que saiba ou devesse saber que um utilizador da rede infringiu os direitos e interesses civis de outra pessoa ao utilizar os seus serviços de rede, mas não tomou as medidas necessárias, assumirá responsabilidade solidária com a rede do utilizador. 第一千一百 九 十七 条 网络 服务 提供 者 知道 或者 应当 知道 网络 用户 利用 其 网络 服务 侵害 他人 民事 权益, 未 采取 必要 措施 的 , 与 该 网络 用户 承担 连带 责任.
Artigo 1198 Os operadores ou gerentes de negócios ou locais públicos, como hotéis, shoppings, bancos, estações de ônibus ou trens, aeroportos, estádios e locais de entretenimento, ou os organizadores de atividades de massa devem ser responsabilizados por atos ilícitos se não cumprirem os dever de manter a segurança e, assim, causar danos a outra pessoa. 第一千一百 九 十八 条 宾馆 、 商场 、 银行 、 车站 、 机场 、 体育 场馆 、 娱乐场所 等 经营 场所 、 公共 公共 场所 的 经营 者 、 、 管理者 或者 群众 性 活动 的 组织者 , 未尽 到 安全 保障. , 造成 他人 损害 的 , 应当 承担 侵权 责任。
Quando o dano a outra pessoa for causado por terceiros, este será responsabilizado por atos ilícitos e o operador, gerente ou organizador que não cumprir o dever de manter a segurança assumirá a responsabilidade complementar correspondente. Depois de assumir a responsabilidade complementar, o operador, gerente ou organizador pode reclamar uma indemnização contra o terceiro. 因 第三 人 的 行为 造成 他人 损害 的 , 由 第三 人 承担 侵权 责任 ; 经营 者 、 管理者 或者 组织者 未尽 到 安全 保障 义务 的 , 承担 相应 的 补充 责任。 经营 者 、 管理者 管理者 组织者.补充 责任 后, 可以 向 第三 人 追偿 追偿
Artigo 1199.º Quando uma pessoa sem capacidade para praticar atos jurídicos civis sofrer danos corporais enquanto estuda ou vive em jardim de infância, escola ou qualquer outra instituição de ensino, o referido jardim de infância, escola ou instituição de ensino assume a responsabilidade civil; desde que o jardim de infância, escola ou instituição educacional não assuma responsabilidade civil se puder provar que cumpriu com suas responsabilidades na educação e na gestão. 第一千一百 九 十九 条 无 民事 行为 能力 人 在 幼儿园 、 学校 或者 其他 教育 机构 学习 、 生活 期间 受到 人身 损害 的 , 幼儿园 、 学校 或者 其他 教育 机构 应当 承担 侵权 责任 ; 但是 , 能够 证明 尽 到. 、 管理 职责 的 , 不 承担 侵权 责任。
Artigo 1200 Quando uma pessoa com capacidade limitada para praticar atos jurídicos civis sofrer danos corporais enquanto estuda ou vive em uma escola ou qualquer outra instituição de ensino, a escola ou instituição de ensino deve assumir responsabilidade civil se deixar de cumprir suas responsabilidades na educação e gestão. 第一 千 二百 条 限制 民事 行为 能力 人 在 学校 或者 其他 教育 机构 学习 、 生活 期间 受到 人身 损害, 学校 或者 其他 教育 机构 未尽 到 到 教育 、 管理 职责 的 , 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1201 Quando uma pessoa sem capacidade ou limitada para a prática de atos jurídicos civis, enquanto estuda ou vive em um jardim de infância, escola ou qualquer outra instituição de ensino, sofrer danos corporais causados ​​por terceiros que não sejam o jardim de infância, escola ou instituição educacional da instituição, a responsabilidade extracontratual será responsabilidade do terceiro, cabendo ao jardim de infância, escola ou instituição de ensino a responsabilidade complementar correspondente se não cumprir com suas responsabilidades de gestão. Após assumir a responsabilidade complementar, o jardim de infância, a escola ou a instituição de ensino podem reclamar uma indenização contra o terceiro. 第一 千 二百 零 一条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 在 幼儿园 、 学校 或者 其他 教育 机构 学习 、 生活 期间, 受到 幼儿园 、 学校 或者 其他 教育 机构 以外 的 第三 人 人身 损害 的.第三 人 承担 侵权 责任 ; 幼儿园 、 学校 或者 其他 教育 机构 未尽 到 管理 职责 的 , 承担 相应 的 补充 责任。。 幼儿园 、 学校 或者 其他 教育 教育 承担 补充 责任 责任 后, 可以 向 第三 人 追偿.
Capítulo IV Responsabilidade do Produto 第四 章 产品 责任
Artigo 1202.º Sempre que o defeito de um produto causar danos a outra pessoa, o fabricante será responsável pela responsabilidade civil. 第一 千 二百 零 二条 因 产品 存在 缺陷 造成 他人 损害 的 , 生产者 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1203.º Quando um defeito de um produto causa danos a outra pessoa, a pessoa infratora pode reclamar uma indemnização ao fabricante ou ao vendedor do produto. 第一 千 二百 零 三条 因 产品 存在 缺陷 造成 他人 损害 的 , 被 侵权 人 可以 向 产品 的 生产者 请求 赔偿, 也 可以 向 产品 的 销售 者 请求 赔偿.
Quando o defeito é causado pelo fabricante, o vendedor que pagou a indenização tem o direito de ser indenizado pelo fabricante. Quando o defeito é causado por culpa do vendedor, o fabricante que pagou a indenização tem direito a indenização contra o vendedor. 产品 缺陷 由 生产者 造成 的 , 销售 者 赔偿 后, 有权 向 生产者 追偿。 因 销售 者 的 过错 使 产品 存在 缺陷 的 , 生产者 赔偿 后 , 有权 向 销售 者 追偿.
Artigo 1204 Quando o dano for causado por um defeito de um produto devido à culpa de um terceiro, como um transportador ou um entreposto, o fabricante ou vendedor do produto terá, após o pagamento da indemnização, o direito a indemnização contra o terceira pessoa. 第一 千 二百 零四 条 因 运输 者 、 仓储 者 等 第三 人 的 过错 使 产品 存在 缺陷, 造成 他人 损害 的 , 产品 的 生产者 、 销售 者 赔偿 后 , 有权 向 第三 人 追偿.
Artigo 1205 Quando um defeito de um produto põe em perigo a segurança pessoal ou patrimonial de outra pessoa, a pessoa infringida tem o direito de solicitar ao fabricante ou vendedor a responsabilidade civil, como em formas de cessação da infração, remoção do incômodo, ou eliminação do perigo. 第一 千 二 百零五 条 因 产品 缺陷 危及 他人 人身 、 财产 安全 的, 被 侵权 人 有权 请求 生产者 、 销售 者 承担 停止 侵害 、 排除 妨碍 、 消除 危险 等 侵权 责任.
Artigo 1206 Quando for descoberto um defeito de um produto após a sua colocação em circulação, o fabricante ou vendedor deve tomar medidas corretivas, tais como interromper as vendas, fornecer advertências ou recolher o produto em tempo hábil. O fabricante ou o vendedor que deixar de tomar medidas corretivas em tempo hábil ou tomar medidas ineficazes para que o dano seja agravado, será responsável também pela parte agravada do dano. 第一 千 二百 零 六条 产品 投入 流通 后 发现 存在 缺陷 的 , 生产者 、 销售 者 应当 及时 采取 停止 销售 、 警示 、 召回 等 补救 措施 ; 未 及时 采取 补救 措施 或者 补救 措施 不力 造成 损害 扩大 的 ,.扩大 的 损害 也 应当 承担 侵权 责任。
Em caso de recall de um produto em conformidade com o parágrafo anterior, o fabricante ou o vendedor deve arcar com as despesas necessárias incorridas pela pessoa infratora. 依据 前款 规定 采取 召回 措施 的 , 生产者 、 销售 者 应当 负担 被 侵权 人 因此 支出 的 必要 费用.
Artigo 1207 Quando um fabricante ou vendedor fabrica ou vende um produto sabendo que o produto está defeituoso, ou deixando de tomar medidas corretivas de acordo com o disposto no artigo anterior, de modo que a morte ou dano físico grave sejam causados ​​a outra pessoa, o infrator a pessoa tem o direito de requerer os danos punitivos correspondentes. 第一 千 二 百零七 条 明知 产品 存在 缺陷 仍然 生产 、 销售, 或者 没有 依据 前 条 规定 采取 有效 补救 措施, 造成 他人 死亡 或者 健康 严重 损害 的 , 被 侵权 人 有权 请求 相应 的惩罚 性 赔偿.
Capítulo V Responsabilidade por Acidentes com Veículos Motorizados 第五 章 机动车 交通事故 责任
Artigo 1208.º Em caso de acidente de viação causador de danos com a viatura, a responsabilidade pela indemnização assume-se de acordo com as disposições pertinentes das leis de segurança rodoviária e do presente Código. 第一 千 二 百零八 条 机动车 发生 交通事故 造成 损害 的 , 依照 道路 交通安全 法律 法律 和 本法 的 有关 规定 承担 赔偿 责任.
Artigo 1209 Quando o proprietário, gerente ou usuário de um veículo motorizado não for a mesma pessoa em locação, empréstimo ou outras situações semelhantes, e um acidente de trânsito ocorrer e causar danos a outra pessoa, o usuário do veículo motorizado deve suportar a responsabilidade pela indemnização quando a responsabilidade for imputada ao condutor do veículo a motor e o proprietário ou gestor do veículo culpado assumirá a responsabilidade pela indemnização correspondente. 第一 千 二 百零九 条 因 租赁 、 借用 等 情形 机动车 所有人 、 管理人 与 使用 人 不是 同一 人 时, 发生 交通事故 造成 损害, 属于 该 机动车 一方 责任 的 , 由 机动车 使用 人 承担.责任 ; 机动车 所有人 、 管理人 对 损害 的 发生 有 过错 的 , 承担 相应 的 赔偿 责任.
Artigo 1210 Quando uma parte transferiu e entregou um veículo motorizado por meio de venda ou outro meio, mas não apresentou o registro, o cessionário do veículo motorizado será responsável pela indenização se o dano for causado como resultado de um acidente de trânsito e a responsabilidade é atribuída ao condutor do veículo motorizado. 第一 千 二百 一 十条 当事人 之间 已经 以 买卖 或者 其他 方式 转让 并 交付 机动车 但是 未 办理 登记, 发生 交通事故 造成 损害, 属于 该 机动车 一方 责任 的 , 由 受让人 承担 赔偿 责任.
Artigo 1211 Quando uma pessoa usa o seu veículo motorizado em associação com uma entidade para se envolver na atividade de transporte rodoviário, se o dano for causado em resultado de um acidente de trânsito e a responsabilidade for atribuída ao condutor do veículo motorizado, à pessoa e à entidade assumirá responsabilidade solidária pela indenização. 第一 千 二百 一 十 一条 以 挂靠 形式 从事 道路 运输 经营 活动 的 机动车, 发生 交通事故 造成 损害, 属于 该 机动车 一方 责任 的 , 由 挂靠 人和 被 挂靠 人 承担 连带 责任.
Artigo 1212.º Se uma pessoa conduzir veículo automóvel de outra pessoa sem autorização, o utilizador do veículo automóvel é responsável pela indemnização se o dano for causado por acidente de viação e a responsabilidade for imputada ao condutor do veículo; o proprietário ou gerente do veículo a motor será responsável pela indenização se tiver culpa que contribua para o dano, salvo disposição em contrário neste Capítulo. 第一 千 二百 一 十二 条 未经 允许 驾驶 他人 机动车, 发生 交通事故 造成 损害, 属于 该 机动车 一方 责任 的 , 由 机动车 使用 人 承担 赔偿 责任 ; 机动车 所有人 、 管理人 对 损害 的发生 有 过错 的 , 承担 相应 的 赔偿 责任, 但是 本章 另有 规定 的 除外.
Artigo 1213.º Se o sinistro for causado a outrem e a responsabilidade for imputada ao condutor do veículo, a seguradora que subscreve o seguro obrigatório do veículo deve proceder à indemnização até ao limite da responsabilidade segurada. As deficiências serão suportadas pela seguradora que subscreve o seguro automóvel comercial, de acordo com o estipulado no contrato de seguro. Qualquer saldo remanescente ou a parte não coberta por qualquer seguro de veículos automóveis comerciais será pago pelo agente do dano. 第一 千 二百 一 十三 条 机动车 发生 交通事故 造成 损害, 属于 该 机动车 一方 责任 的 , 先由 承保 机动车 强制 强制 保险 的 保险 人 在 强制 强制 保险 责任 限额 范围 内 予以 赔偿 ; 不足 部分 , 由.机动车 商业 保险 的 保险 人 按照 保险 合同 的 约定 予以 赔偿 ; 仍然 不足 或者 没有 投保 机动车 商业 保险 的 , 由 侵权 人 赔偿.
Artigo 1214.º Quando o dano for causado por acidente de viação envolvendo veículo motorizado ilegalmente montado ou cujo nível de fim de vida seja transferido por meio de venda ou outro meio, o cedente e o cessionário devem assumir responsabilidade solidária. 第一 千 二百 一 十四 条 以 买卖 或者 其他 方式 转让 拼装 或者 已经 达到 报废 标准 的 机动车, 发生 交通事故 造成 损害 的 , 由 转让 人和 受让人 承担 连带 责任.
Artigo 1215.º Quando o dano for causado em consequência de acidente de viação envolvendo veículo motorizado furtado, roubado ou arrebatado, o ladrão, o ladrão ou o raptor assumem a responsabilidade pela indemnização. Quando o referido veículo motorizado for usado por uma pessoa que não seja o ladrão, ladrão ou ladrão e causar danos em um acidente de trânsito, se a responsabilidade for atribuída ao motorista do veículo motorizado, o ladrão, ladrão ou ladrão deve assumir conjunta e solidária responsabilidade com o usuário. 第一 千 二百 一 十五 条 盗窃 、 抢劫 或者 抢夺 的 机动车 发生 交通事故 造成 损害 的 , 由 盗窃 人 、 抢劫 人 或者 抢夺 人 承担 赔偿 责任。 盗窃 人 、 抢劫 人 或者 抢夺 人 与 机动车 使用 人不是 同一 人, 发生 交通事故 造成 损害, 属于 该 机动车 一方 责任 的, 由 盗窃 人 、 抢劫 人 或者 抢夺 人 与 机动车 使用 人 承担 连带 责任.
Quando uma seguradora paga as despesas de salvamento dentro dos limites do seguro obrigatório de responsabilidade civil automóvel, tem direito à indemnização contra o responsável pelo acidente de viação. 保险 人 在 机动车 强制 保险 责任 限额 范围 内 垫付 抢救 费用 的 , 有权 向 交通事故 责任 人 追偿.
Artigo 1216.º Quando o condutor de um veículo automóvel atropela e foge na sequência de um acidente de viação, se o veículo automóvel estiver coberto por um seguro obrigatório, a indemnização é paga pela seguradora até ao limite da responsabilidade segurada. Quando o veículo motorizado não pode ser localizado, não é coberto pelo seguro obrigatório, ou as despesas de resgate excedem o limite de responsabilidade do seguro obrigatório de veículos motorizados, e o pagamento precisa ser feito contra o resgate, funeral e outras despesas incorridas como um decorrente da morte ou lesão corporal do infrator, o referido pagamento será realizado com o Fundo de Assistência Social para Acidentes de Trânsito. Após o pagamento do Fundo de Assistência Social para Acidentes de Trânsito, o seu órgão administrativo tem direito à indenização contra o responsável pelo sinistro. 第一 千 二百 一 十六 条 机动车 驾驶 人 发生 交通事故 后 逃逸, 该 机动车 参加 强制 保险 的 , 由 保险 人 在 机动车 强制 保险 责任 限额 范围 内 予以 赔偿 ; 机动车 不明 、 该 机动车.参加 强制 保险 或者 抢救 费用 超过 机动车 强制 保险 责任 限额, 需要 支付 被 侵权 人 人身 伤亡 的 抢救 、 丧葬 等 ​​费用 的 , 由 道路 交通事故 社会 救助 基金 垫付。 道路 交通事故 社会 救助 基金 垫付 后, 其 管理 管理有权 向 交通事故 责任 人 追偿。
Artigo 1217 Quando um veículo motorizado não envolvido na operação de negócios causar danos em um acidente de trânsito a um passageiro convidado que esteja viajando gratuitamente, se a responsabilidade for atribuída ao motorista do veículo motorizado, a responsabilidade do usuário do veículo motorizado para compensação deve ser mitigado a menos que ele aja intencionalmente ou com negligência grosseira. 第一 千 二百 一 十七 条 非 营运 机动车 发生 交通事故 造成 无偿 搭乘 人 损害, 属于 该 机动车 一方 责任 的, 应当 减轻 其 赔偿 责任, 但是 机动车 使用 人 有 故意 或者 重大 过失 的 除外.
Capítulo VI Responsabilidade por Imperícia Médica 第六 章 医疗 损害 责任
Artigo 1218.º Quando um paciente sofre danos durante o diagnóstico e tratamento, e a instituição médica ou o seu pessoal médico é culpado, a instituição médica assume a responsabilidade pela indemnização. 第一 千 二百 一 十八 条 患者 在 诊疗 活动 中 受到 损害, 医疗 机构 或者 其 医务 人员 有 过错 的 , 由 医疗 机构 承担 赔偿 责任.
Artigo 1219.º O pessoal médico deve explicar as condições médicas e as medidas de tratamento ao paciente no diagnóstico e tratamento do mesmo. Quando uma cirurgia, um exame especial ou um tratamento especial for necessário, a equipe médica deve explicar ao paciente os riscos médicos, planos de tratamento alternativos e outras informações em tempo hábil e obter seu consentimento expresso. Quando for impossível ou inadequado fazê-lo, a equipe médica deve explicar aos parentes próximos do paciente e obter seu consentimento expresso. 第一 千 二百 一 十九 条 医务 人员 在 诊疗 活动 中 应当 向 患者 说明 病情 和 医疗 措施。 需要 实施 手术 、 特殊 检查 、 特殊 治疗 的 , 医务 人员 应当 及时 向 患者 具体 说明 医疗 风险 、 替代 医疗 方案.情况 , 并 取得 其 明确 同意 ; 不能 或者 不宜 向 患者 说明 的, 应当 向 患者 的 近 亲属 说明, 并 取得 其 明确 同意.
No caso de o pessoal médico não cumprir as obrigações previstas no número anterior e causar danos ao paciente, a instituição médica assumirá a responsabilidade pela indemnização. 医务 人员 未尽 到 前款 义务, 造成 患者 损害 的 , 医疗 机构 应当 承担 赔偿 责任.
Artigo 1220 Quando o consentimento de um paciente ou de seus parentes próximos não puder ser obtido no caso de resgate de um paciente terminal ou em outra situação de emergência, mediante a aprovação do responsável pela instituição médica ou de uma pessoa autorizada responsável, o correspondente medidas médicas podem ser tomadas imediatamente. 第一 千 二百二 十条 因 抢救 生命垂危 的 患者 等 紧急 情况 , 不能 取得 患者 或者 其 近 亲属 意见 的 , 经 医疗 机构 负责 人 或者 授权 授权 的 负责 人 批准 , 可以 立即 实施 相应 的 医疗 措施.
Artigo 1221.º Quando o pessoal médico não cumpre o dever de diagnosticar e tratar o doente até ao nível médico adequado em vigor, causando assim danos ao doente, a instituição médica assume a responsabilidade pela indemnização. 第一 千 二百 二十 一条 医务 人员 在 诊疗 活动 中 未尽 到 与 当时 的 医疗 水平 相应 的 诊疗 义务, , 患者 损害 的 , 医疗 机构 应当 承担 赔偿 责任.
Artigo 1222 Uma instituição médica será considerada culpada quando um dano for infligido a um paciente durante o diagnóstico e tratamento em qualquer uma das seguintes circunstâncias: 第一 千 二百 二十 二条 患者 在 诊疗 活动 中 受到 损害, 有 下列 情形 之一 的 , 推定 医疗 机构 有 过错 :
(1) houver uma violação das disposições das leis, regulamentos administrativos, regras ou outras diretrizes relevantes para diagnóstico e tratamento; (一) 违反 法律 、 行政 法规 、 规章 以及 其他 有关 诊疗 规范 的 规定.
(2) os prontuários médicos são ocultados ou o pedido de fornecimento dos mesmos é recusado; ou (二) 隐匿 或者 拒绝 提供 与 纠纷 有关 的 病历 资料.
(3) os registros médicos são perdidos, falsificados, corrigidos ou destruídos ilegalmente. . (三) 遗失 、 伪造 、 篡改 或者 违法 销毁 病历 资料。
Artigo 1223.º Quando o dano é causado a um paciente devido a um defeito em um medicamento, produto de desinfecção ou instrumento médico, ou devido à transfusão de sangue abaixo do padrão, o paciente pode reclamar uma indemnização contra o titular da licença de comercialização do medicamento, ou o fabricante do droga, ou a instituição de fornecimento de sangue, ou contra a instituição médica. Quando o paciente reclama uma indenização contra uma instituição médica, a instituição médica deve, após o pagamento da indenização, ter o direito de indenização contra o detentor da licença de comercialização do medicamento responsável, ou fabricante do medicamento, ou fornecedor de sangue. 第一 千 二百 二十 三条 因 药品 、 消毒 产品 、 医疗 器械 的 缺陷, 或者 输入 不合格 的 血液 造成 患者 损害 的 , 患者 可以 向 药品 上市 许可 持有 人 、 生产者 、 血液 提供 机构 请求.也 可以 向 医疗 机构 请求 赔偿。 患者 向 医疗 机构 请求 赔偿 的, 医疗 机构 赔偿 后, 有权 向 负有责任 的 药品 上市 许可 持有 人 、 生产者 、 血液 提供 机构 追偿.
Artigo 1224 Em qualquer das seguintes circunstâncias, uma instituição médica não assumirá responsabilidade por compensação por qualquer dano causado a um paciente durante o diagnóstico e tratamento: 第一 千 二百 二十 四条 患者 在 诊疗 活动 中 受到 损害, 有 下列 情形 之一 的 , 医疗 机构 不 承担 赔偿 责任 :
(1) o paciente ou seu parente próximo não colabora com a instituição médica para realizar o diagnóstico e tratamento que esteja de acordo com as respectivas diretrizes; (一) 患者 或者 其 近 亲属 不 配合 医疗 机构 进行 符合 诊疗 规范 的 诊疗.
(2) a equipe médica cumpriu seu dever de fornecer diagnóstico e tratamento razoáveis ​​em uma situação de emergência, como resgatar um paciente terminal; ou (二) 医务 人员 在 抢救 生命垂危 的 患者 等 紧急 情况 下 已经 尽 到 合理 诊疗 义务.
(3) é difícil diagnosticar e tratar um paciente devido à restrição do nível médico então vigente. (三) 限于 当时 的 医疗 水平 难以 诊疗.
Nas circunstâncias previstas no n.º 1 do número anterior, a instituição médica ou o seu pessoal médico assumem a correspondente responsabilidade pela indemnização quando também forem culpados. 前款 第一 项 情形 中, 医疗 机构 或者 其 医务 人员 也 有 过错 的 , 应当 承担 相应 的 赔偿 责任.
Artigo 1225.º As instituições médicas e o seu pessoal médico devem introduzir e manter devidamente os registos médicos, tais como registos de hospitalização, ordens médicas, relatórios de testes, registos cirúrgicos e anestésicos, dados patológicos e registos de enfermagem, de acordo com os regulamentos. 第一 千 二百 二十 五条 五条 医疗 机构 及其 医务 人员 应当 按照 规定 填写 并 妥善 保管 住院 志 、 医嘱 单 、 检验 报告 、 手术 及 麻醉 记录 、 病理 资料 、 护理 记录 等 病历 、 医嘱 单 、 检验 报告 、 手术 及 麻醉 记录 、 病理 资料 、 护理 记录 等 病历 资料。
Caso o paciente solicite o exame ou a cópia de seu prontuário, conforme previsto no parágrafo anterior, a instituição médica deverá fornecer o prontuário em tempo hábil. 患者 要求 查阅 、 复制 前款 规定 的 病历 资料 的 , 医疗 机构 应当 及时 提供.
Artigo 1226.º As instituições médicas e o seu pessoal médico devem manter confidenciais as informações privadas e pessoais dos seus pacientes. Qualquer pessoa que divulgar informações privadas ou pessoais de um paciente ou divulgar seus registros médicos sem o consentimento do paciente será responsabilizada por atos ilícitos. 第一 千 二百 二十 六条 医疗 机构 及其 医务 人员 应当 对 患者 的 隐私 和 个人 信息 保密。 泄露 患者 的 隐私 和 个人 信息, 或者 未经 患者 同意 公开 其 病历 资料 的, 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1227.º As instituições médicas e o seu pessoal médico não devem realizar exames desnecessários aos seus pacientes em violação das normas de diagnóstico e tratamento. 第一 千 二百二 十七 条 医疗 机构 及其 医务 人员 不得 违反 诊疗 规范 实施 不必要 的 检查.
Artigo 1228.º Os direitos e interesses legítimos da instituição médica e do seu pessoal médico são protegidos por lei. 第一 千 二百二 十八 条 医疗 机构 及其 医务 人员 的 合法 权益 受 法律 保护.
Qualquer pessoa que interfira com a ordem de uma instituição médica, obstrua o trabalho ou a vida do corpo clínico, ou infrinja seus direitos e interesses legítimos, deverá ser responsabilizada de acordo com a lei. 干扰 医疗 秩序, 妨碍 医务 人员 工作 、 生活, 侵害 医务 人员 合法 权益 的 , 应当 依法 承担 法律 责任。
Capítulo VII Responsabilidade por Poluição Ambiental e Danos Ecológicos 第七 章 环境污染 和 生态 破坏 责任
Artigo 1229 O autor da ação ilícita que poluiu o meio ambiente ou prejudicou o sistema ecológico e, portanto, causa danos a terceiros, será responsabilizado por delito civil. 第一 千 二百二 十九 条 因 污染 环境 、 破坏 生态 造成 他人 损害 的, 侵权 人 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1230. Quando qualquer disputa surgir de poluição ambiental ou dano ecológico, o ator deverá arcar com o ônus de provar que ele não deve ser responsabilizado ou que sua responsabilidade poderia ser atenuada nos termos da lei, e que não há nexo de causalidade entre seu ato e o dano. 第一 千 二百 三十 条 因 污染 环境 、 破坏 生态 发生 纠纷, 行为 人 应当 就 法律 规定 的 不 承担 责任 或者 或者 减轻 责任 的 情形 及其 行为 与 损害 之间 不 存在 因果 关系 承担 举证 责任.
Artigo 1231 Quando a poluição ambiental ou dano ecológico for causado por dois ou mais causadores do delito, a extensão da responsabilidade de cada causador do delito será determinada de acordo com fatores como o tipo, concentração e quantidade de descarga dos poluentes, a forma, o escopo, e grau de dano ao sistema ecológico, e o impacto da ação sobre as consequências dos danos. 第一 千 二百 三十 一条 两个 以上 侵权 人 污染 环境 、 破坏 生态 的, 承担 责任 的 大小, 根据 污染物 的 种类 、 浓度 、 排放 量, 破坏 生态 的 方式 、 、 范围 、 , 以及 以及 对.后果 所 起 的 作用 等 因素 确定。
Art. 1232. Quando o autor da ação ilícita polui intencionalmente o meio ambiente ou prejudica o sistema ecológico em violação ao disposto na lei, resultando em graves conseqüências, o infrator tem o direito de requerer os correspondentes danos punitivos. 第一 千 二百 三十 二条 侵权 人 违反 法律 规定 故意 污染 环境 、 破坏 生态 造成 严重 后果 的 , 被 侵权 人 有权 请求 相应 的 惩罚 性 赔偿.
Artigo 1233.º Quando a poluição ambiental ou dano ecológico são causados ​​por culpa de uma terceira pessoa, a pessoa infringida pode reclamar uma indemnização contra o autor do delito ou contra a terceira pessoa. Após efetuar a indenização, o autor do delito tem direito à indenização contra o terceiro. 第一 千 二百 三十 三条 因 第三 人 的 过错 污染 环境 、 破坏 生态 的, 被 侵权 人 可以 向 侵权 人 请求 赔偿 , 也 可以 向 第三 人 请求 赔偿。 侵权 侵权 赔偿 后 , 有权 向.三人 追偿。
Artigo 1234 Quando um causador do delito causa dano ao meio ambiente ecológico em violação dos regulamentos do Estado e a restauração é possível, as agências autorizadas pelo Estado ou as organizações autorizadas por lei têm o direito de solicitar ao autor do delito que assuma a responsabilidade pela restauração dentro de um período razoável de Tempo. Se o causador do delito não restaurá-lo dentro do prazo, as agências autorizadas do Estado ou as organizações autorizadas por lei podem iniciar a restauração por conta própria ou confiá-la a terceiros, desde que quaisquer despesas incorridas sejam arcadas pelo causador do delito. 第一 千 二百 三十 四条 违反 国家 规定 造成 生态 环境 损害, 生态 环境 能够 修复 的 , 国家 规定 的 机关 或者 或者 法律 规定 的 组织 有权 请求 侵权 人 在 合理 期限 内 承担 修复 责任。 侵权 人 在 在.未 修复 的 , 国家 规定 的 机关 或者 法律 规定 的 组织 可以 自行 或者 委托 他人 进行 修复, 所需 费用 由 侵权 人 负担.
Artigo 1235 Quando o dano ecológico for causado em violação dos regulamentos do Estado, as agências autorizadas pelo Estado ou as organizações autorizadas por lei têm o direito de solicitar ao agente do delito que indenize as seguintes perdas e despesas: 第一 千 二百 三十 五条 违反 国家 规定 造成 生态 环境 损害 的 , 国家 规定 的 机关 或者 法律 规定 的 组织 有权 请求 侵权 人 赔偿 下列 损失 和 费用 :
(1) perdas causadas pela perda da função de serviço desde o momento em que o ambiente ecológico é danificado até o momento em que a restauração é concluída; (一) 生态 环境 受到 损害 至 修复 完成 期间 服务 功能 丧失 导致 的 损失.
(2) perdas causadas por danos permanentes à função do meio ambiente ecológico; (二) 生态 环境 功能 永久性 损害 造成 的 损失.
(3) despesas com investigação, avaliação e avaliação dos danos ao meio ambiente ecológico; (三) 生态 环境 损害 调查 、 鉴定 评估 等 费用 ;
(4) despesas para limpar a poluição e restaurar o meio ambiente ecológico; e (四) 清除 污染 、 修复 生态 环境 费用 ;
(5) outras despesas razoáveis ​​incorridas para evitar a ocorrência ou agravamento do dano. (五) 防止 损害 的 发生 和 扩大 所 支出 的 合理 费用.
Capítulo VIII Responsabilidade por Atividades Ultra-perigosas 第八 章 高度 危险 责任
Artigo 1236.º A pessoa que se dedicar a operações ultra-perigosas e, por conseguinte, causar danos a outra pessoa, será responsável pela responsabilidade civil. 第一 千 二百 三十 六条 从事 高度 危险 作业 造成 他人 损害 的 , 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1237.º Quando ocorrer um acidente nuclear numa instalação nuclear civil ou quando os materiais nucleares forem transportados para dentro ou para fora de uma instalação nuclear civil e os danos forem causados ​​a outra pessoa, o operador da instalação será responsável pela responsabilidade civil. No entanto, o operador não assumirá tal responsabilidade se for possível provar que o dano foi causado por uma guerra, um conflito armado, um motim ou em outras circunstâncias semelhantes, ou se o dano foi causado intencionalmente pela vítima. 第一 千 二百 三 十七 条 民用 核 设施 或者 运 入 运 出 核 设施 的 核 材料 发生 核 事故 造成 他人 损害 的 , 民用 核 设施 的 营运 单位 应当 承担 侵权 责任 ; 但是 , 能够 证明 损害 是 因 战争.武装冲突 、 暴乱 等 情形 或者 受害人 故意 造成 的 , 不 承担 责任.
Artigo 1238.º Quando uma aeronave civil causa danos a outra pessoa, o operador da aeronave é responsável por danos ilícitos, desde que o operador não assuma qualquer responsabilidade se ficar provado que o dano foi intencionalmente causado pela vítima. 第一 千 二百 三 十八 条 民用 航空器 造成 他人 损害 的 , 民用 航空器 的 经营 者 应当 承担 侵权 责任 ; 但是, 能够 证明 损害 是 因 受害人 故意 造成 的 , 不 承担 责任.
Artigo 1239 Quando a posse ou uso de coisas inflamáveis, explosivas, altamente tóxicas, altamente radioativas, fortemente corrosivas, altamente patogênicas ou outras coisas ultra-perigosas causar danos a outra pessoa, o possuidor ou usuário das mesmas deve arcar com a responsabilidade civil, desde que tal possuidor ou O usuário não assume qualquer responsabilidade se for comprovado que o dano foi causado intencionalmente pela vítima ou por motivo de força maior. Quando a pessoa infringida é negligente grosseiramente pela ocorrência do dano, a responsabilidade do possuidor ou usuário pode ser mitigada. 第一 千 二百 三 十九 条 占有 或者 使用 易燃 、 易爆 、 剧毒 、 高 放射性 、 强 腐蚀性 、 高致病性 等 高度 危险 物 造成 他人 损害 的 , 占有 人 或者 使用 人 应当 承担 侵权. ; 但是 , 能够 证明 损害 是 因 受害人 故意 或者 不可抗力 造成 的 , 不 承担 责任。 被 侵权 人 对 对 损害 的 发生 有 重大 过失 的 的, 可以 减轻 占有 人 或者 使用 人 的 责任.
Artigo 1240.º Quando os danos são causados ​​a outra pessoa por uma pessoa envolvida em trabalhos em altura, alta tensão ou atividades de escavação subterrânea, ou através da utilização de veículos de transporte ferroviário de alta velocidade, o operador será responsabilizado por danos ilícitos, desde que o operador não assume qualquer responsabilidade se for comprovado que o dano foi causado intencionalmente pela vítima ou por motivo de força maior. Quando a pessoa infringida é negligente grosseira pela ocorrência do dano, a responsabilidade do operador pode ser mitigada. 第一 千 二百 四十 条 从事 高空 、 高压 、 地下 挖掘 活动 或者 使用 高速 轨道 运输工具 造成 他人 损害 的 , 经营 者 应当 承担 侵权 责任 ; 但是 , 能够 证明 损害 是 因 受害人 故意 或者 不可抗力 造成 的 , 不承担 责任。 被 侵权 人 对 损害 的 发生 有 重大 过失 的 , 可以 减轻 经营 者 的 责任.
Artigo 1241.º Quando o dano é causado a outra pessoa por algo ultra-perigoso que se extraviou ou foi abandonado, o proprietário será responsável pela responsabilidade civil. Quando o proprietário entregou a coisa ultra-perigosa a outra pessoa para a gestão, o gerente será responsável por danos ilícitos, desde que o proprietário assuma responsabilidade solidária com o gerente quando ele for o culpado. 第一 千 二百 四十 一条 遗失 、 抛弃 高度 危险 物 造成 他人 损害 的, 由 所有人 承担 侵权 责任。 所有人 将 高度 危险 物 交由 他人 管理 的 , 由 管理人 承担 侵权 责任 ; 所有人 有.的 , 与 管理人 承担 连带 责任。
Artigo 1242.º Quando o dano é causado a outra pessoa por uma coisa ultra-perigosa que está ilegalmente possuída, o possuidor ilegal é responsável pela responsabilidade civil. O proprietário ou administrador da coisa assumirá responsabilidade solidária com o possuidor ilegal se não puder provar que cumpriu um elevado dever de cuidado para prevenir a posse ilegal. 第一 千 二百 四十 二条 非法 占有 高度 危险 物 造成 他人 损害 的 , 由 非法 占有 人 承担 侵权 责任。 所有人 、 管理人 不能 证明 对 防止 非法 非法 占有 尽 到 高度 注意 义务 的 , 与 非法 占有 人.连带 责任。
Artigo 1243. Quando uma pessoa, sem autorização, entra em uma área onde são realizadas atividades ultra-perigosas ou onde coisas ultra-perigosas estão armazenadas e é, portanto, ferida, a responsabilidade do gerente da área pode ser mitigada ou eliminada se puder ser provado que tomou medidas de segurança suficientes e cumpriu o dever de advertência suficiente. 第一 千 二百 四十 三条 未经许可 进入 高度 危险 活动 区域 或者 高度 危险 物 存放 区域 受到 损害, 管理人 能够 证明 已经 采取 足够 安全措施 并 尽 到 充分 充分 警示 义务 的 , 可以 减轻 或者 不 承担 责任.
Artigo 1244.º Sempre que exista uma disposição legal que estabeleça um limite de indemnização por responsabilidade incorrida em resultado de uma actividade ultraperigosa, essa disposição deve ser seguida, a menos que o dano seja causado pelo agente intencionalmente ou por negligência grave. 第一 千 二百 四十 四条 承担 高度 危险 责任, 法律 规定 赔偿 限额 的, 依照 其 规定, 但是 行为 人 有 故意 或者 重大 过失 的 除外.
Capítulo IX Responsabilidade por Danos Causados ​​por Animais Domésticos 第九 章 饲养 动物 损害 责任
Artigo 1245 Quando um animal domesticado causar danos a outra pessoa, o detentor ou custodiante do animal será responsabilizado por atos ilícitos, desde que sua responsabilidade possa ser atenuada ou eliminada se for possível provar que o dano foi causado intencionalmente pela pessoa infringida ou por negligência grosseira. 第一 千 二百 四十 五条 饲养 的 动物 造成 他人 损害 的 , 动物 饲养 人 或者 管理人 应当 承担 侵权 责任 ; 但是, 能够 证明 损害 是 因 被 侵权 人 故意 或者 重大 过失 造成 的 , 可以 不 承担 或者.责任。
Artigo 1246.º O detentor ou tutor de um animal que, em violação das regras de gestão, não adote medidas de segurança do animal e, por conseguinte, cause danos a outra pessoa, será responsável pela responsabilidade civil, desde que a sua responsabilidade possa ser mitigada se for possível comprovado que o dano foi causado intencionalmente pelo infrator. 第一 千 二百 四十 六条 违反 管理 规定, 未 对 动物 采取 安全措施 造成 他人 损害 的 , 动物 饲养 人 或者 管理人 应当 承担 侵权 责任 ; 但是, 能够 证明 损害 是 因 被 侵权 人 故意 造成 的 , 可以减轻 责任。
Artigo 1247.º Quando os danos são causados ​​a outra pessoa por um animal perigoso que está proibido de ser detido, como um cão feroz, o detentor ou tutor do animal será responsável pela responsabilidade civil. 第一 千 二百 四 十七 条 禁止 饲养 的 烈性 犬 等 危险 动物 造成 他人 损害 的 , 动物 饲养 人 或者 管理人 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1248.º Sempre que um animal de um jardim zoológico causar danos a outra pessoa, o zoológico será responsabilizado por atos ilícitos, a menos que se possa provar que cumpriu os seus deveres de gestão. 第一 千 二百 四 十八 条 动物园 的 动物 造成 他人 损害 的 , 动物园 应当 承担 侵权 责任 ; 但是, 能够 证明 尽 到 管理 职责 的, 不 承担 侵权 责任.
Artigo 1249.º Quando um animal abandonado ou fugido causar danos a outra pessoa durante o período de abandono ou fuga, o detentor original ou o guardião do animal será responsável pela responsabilidade civil. 第一 千 二百 四 十九 条 遗弃 、 逃逸 的 动物 在 遗弃 、 逃逸 期间 造成 他人 损害 的 , 由 动物 原 饲养 人 或者 管理人 承担 侵权 责任.
Artigo 1250.º Quando um animal causar danos a outra pessoa por culpa de terceiros, a pessoa infratora pode reclamar uma indemnização ao detentor ou tutor do animal ou a terceiros. O detentor ou guarda do animal que pagou a indenização tem direito à indenização contra a terceira pessoa. 第一 千 二百五 十条 因 第三 人 的 过错 致使 动物 造成 他人 损害 的, 被 侵权 人 可以 向 动物 饲养 人 或者 管理人 请求 赔偿, 也 可以 向 第三 人 请求 赔偿。 动物 饲养 人 或者.赔偿 后 , 有权 向 第三 人 追偿。
Artigo 1251. Quem mantém um animal deve cumprir as leis e regulamentos, respeitar a moral social e não deve perturbar a vida de outrem. 第一 千 二百 五十 一条 饲养 动物 应当 遵守 法律 法规, 尊重 社会公德, 不得 妨碍 他人 生活.
Capítulo X Responsabilidade por Danos Causados ​​por Edifícios e Objetos 第十 章 建筑物 和 物件 损害 责任
Artigo 1252.º Quando um edifício, estrutura ou outro tipo de instalação desmorona ou desmorona e causa danos a outra pessoa, o proprietário do projeto e o construtor assumem responsabilidade solidária, a menos que possam provar que não há defeito de qualidade. Quando o dano for causado por culpa de outro responsável, o proprietário do projeto ou construtor que fez a indenização tem direito a indenização contra o responsável. 第一 千 二百五 十二 条 建筑物 、 构筑物 或者 其他 设施 倒塌 、 塌陷 造成 他人 损害 的 , 由 建设 单位 与 施工 单位 承担 连带 责任, 但是 但是 单位 与 施工 施工 能够 证明 不 存在 质量 缺陷 的 除外。.单位 、 施工 单位 赔偿 后, 有 其他 责任 人 的 , 有权 向 其他 责任 人 追偿.
Quando um edifício, estrutura ou outro tipo de instalação desmorona ou cede, e danos são causados ​​a outra pessoa devido à falha do proprietário, gerente, usuário ou uma terceira pessoa, o proprietário, gerente, usuário ou o terceiro pessoa deve arcar com a responsabilidade civil. 因 所有人 、 管理人 、 使用 人 或者 第三 人 的 原因, 建筑物 、 构筑物 或者 其他 设施 倒塌 、 塌陷 造成 他人 损害 的 , 由 所有人 、 管理人 、 使用 人 或者 第三 人 承担 侵权 责任.
Artigo 1253 Quando um edifício, estrutura ou outro tipo de instalação, ou qualquer objeto colocado ou pendurado sobre ele, se solte ou caia e, assim, cause danos a outra pessoa, o proprietário, gerente ou usuário será responsabilizado por danos ilícitos, se não puder ser provado que ele não é o culpado. Quando o dano for causado por culpa de outro responsável, o proprietário, gerente ou usuário que pagou a indenização tem direito a indenização contra o responsável. 第一 千 二百五 十三 条 建筑物 、 构筑物 或者 其他 设施 及其 搁置 物 、 悬挂物 发生 脱落 、 坠落 造成 他人 损害, 所有人 、 管理人 或者 使用 人 不能 证明 自己 没有 过错 的 , 应当 承担 侵权. 。 所有人 、 管理人 或者 使用 人 赔偿 后, 有 其他 责任 人 的, 有权 向 其他 责任 人 追偿.
Artigo 1254º É proibido atirar objetos de dentro de um edifício. Quando um objeto lançado de dentro de um edifício ou caindo de um edifício causar danos a outra pessoa, o causador do delito será responsabilizado por responsabilidade civil de acordo com a lei. Quando for difícil identificar o causador do crime específico durante a investigação, qualquer usuário do edifício que possa ter causado o dano deverá indenizar, a menos que possa provar que não é o causador do dano. Um usuário do edifício que pagou uma indenização tem direito a indenização contra o autor do delito. 第一 千 二百五 十四 条 禁止 从 建筑物 中 抛掷 物品。 从 建筑物 中 抛掷 物品 或者 从 建筑物 上 坠落 的 物品 造成 他人 损害 的 , 由 侵权 人 依法 承担 侵权 责任 ; 经 调查 难以 上 坠落 的 物品 侵权人 的 ​​, 除 能够 证明 自己 不是 侵权 人 的 外, 由 可能 加害 的 建筑物 使用 人 给予 补偿。 可能 加害 的 建筑物 使用 人 补偿 后 , 后 向 侵权 向 人.
O gerente de um edifício, como a empresa de serviços de administração de imóveis, deve tomar as medidas de segurança necessárias para evitar a ocorrência do incidente especificado no parágrafo anterior. Quando nenhuma medida de segurança necessária for tomada, ela será responsabilizada por delito civil pelo não cumprimento da obrigação de fornecer medidas de segurança de acordo com a lei. 物业 服务 企业 等 建筑物 管理人 应当 采取 必要 的 安全 保障 措施 防止 前款 规定 情形 的 发生 ; 未 采取 必要 的 安全 保障 措施 的 , 应当 依法 承担 未 履行 安全 保障 义务 的 侵权 责任.
Quando ocorre um incidente conforme especificado no primeiro parágrafo deste Artigo, as autoridades competentes, como o departamento de segurança pública, devem conduzir uma investigação em tempo hábil de acordo com a lei e identificar a (s) pessoa (s) responsável (is). 发生 本条 第一 款 规定 的 情形 的 , 公安 等 机关 应当 依法 及时 及时 调查, 查清 责任 人.
Artigo 1255.º Quando uma pilha de objectos desmorona, rola ou escorrega e causa danos a outra pessoa, a pessoa que a empilhar deve ser responsabilizada por danos ilícitos se não puder provar que não é culpada. 第一 千 二百五 十五 条 堆放 物 倒塌 、 滚落 或者 滑落 造成 他人 损害, 堆放 人 不能 证明 自己 没有 过错 的 , 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1256.º Quando o dano é causado a outra pessoa devido a um objeto empilhado, despejado ou deixado na via pública de forma que a estrada seja obstruída, o ator deve ser responsabilizado por delito civil. O gestor da via pública assumirá a responsabilidade correspondente se não puder provar que cumpriu os seus deveres, tais como o dever de limpeza, protecção e advertência. 第一 千 二百五 十六 条 在 公共 道路 上 堆放 、 倾倒 、 遗撒 妨碍 通行 的 物品 造成 他人 损害 的, 由 行为 人 承担 侵权 责任。。 公共 道路 管理人 不能 证明 已经 尽 到 清理 、 防护 防护 警示 警示.的 , 应当 承担 相应 的 责任。
Artigo 1257.º Quando a quebra ou queda de uma árvore ou a queda de um fruto causem danos a outra pessoa, o proprietário ou administrador da árvore será responsável pela responsabilidade civil, desde que não possa provar que não é culpado. 第一 千 二百五 十七 条 因 林木 折断 、 倾倒 或者 果实 坠落 等 造成 他人 损害, 林木 的 所有人 或者 管理人 不能 证明 自己 没有 过错 的, 应当 承担 侵权 责任.
Artigo 1258.º Quando a escavação do terreno ou a reparação ou instalação de instalações subterrâneas é efectuada em local público ou em via pública, o que causa danos a outra pessoa, o construtor será responsável pela responsabilidade civil se não puder provar que publicou uma advertência óbvia. assinar e tomar medidas de segurança. 第一 千 二百五 十八 条 在 公共 场所 或者 道路 上 挖掘 、 修缮 安装 地下 设施 等 造成 他人 损害, 施工 人 不能 证明 已经 设置 明显 标志 和 采取 安全措施 的 , 应当 承担 侵权 责任.
Quando uma instalação subterrânea, como um poço de acesso ao serviço público, causar danos a outra pessoa, o gerente será responsabilizado por atos ilícitos se não puder provar que cumpriu com suas responsabilidades de gerenciamento. 窨井 等 地下 设施 造成 他人 损害, 管理人 不能 证明 尽 到 管理 职责 的, 应当 承担 侵权 侵权.
Disposições Suplementares 附 则
Artigo 1259 Na lei civil, os termos “não menos que”, “não mais que”, “dentro de” e “caducidade 第一 千 二百五 十九 条 民法 所称 的 “以上” 、 “以下” 、 “以内” 、 “届满” , 包括 本 数 ; 所称 的 的 “不满” 、 “超过” 、 “以外” , 不 包括 本. 。
Artigo 1260 Este Código entrará em vigor em 1 de janeiro de 2021. A Lei do Casamento da República Popular da China, a Lei das Sucessões da República Popular da China, os Princípios Gerais do Direito Civil da República Popular da China, a Lei de Adoção da República Popular da China, a Lei de Segurança da República Popular da China, a Lei dos Contratos da República Popular da China, a Lei de Direito Real da República Popular da China, a Lei de Responsabilidade Civil da República Popular da China e as Disposições Gerais de Direito Civil da República Popular da China serão revogadas ao mesmo tempo. 第一 千 二百 六十 条 条 本法 自 2021 年 1 月 1 日 起 施行。 《中华人民共和国 婚姻法》 、 《中华人民共和国 继承法》 、 《中华人民共和国 民法 通则》 、 《中华人民共和国 收养法》 、 《中华人民共和国 担保 法 法》 、 《中华人民共和国 合同 法》 、 《中华人民共和国 物权 法》 、 《中华人民共和国 侵权 责任 法》 、 《中华人民共和国 民法 总则》 同时 废止。

Esta tradução em inglês vem do site da NPC. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.