Código Civil da República Popular da China
中华人民共和国 民法典
(Aprovado na Terceira Sessão do Décimo Terceiro Congresso Nacional do Povo em 28 de maio de 2020)
(2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Sucessão do livro seis
第六 编 继承
Capítulo I Regras Gerais
第一 章 一般 规定
Artigo 1119.º Este Livro regula as relações civis decorrentes da sucessão.
第一千一百 一 十九 条 本 编 调整 因 继承 产生 的 民事 关系.
Artigo 1120.º O Estado protege o direito da pessoa singular à herança.
第一千一百 二十 条 国家 保护 自然人 的 继承 权.
Artigo 1121.º A sucessão começa com a morte do falecido.
第一千一百 二十 一条 继承 从 被 继承人 死亡 时 开始。
Quando duas ou mais pessoas com o direito de herdar os bens uma da outra morrem no mesmo incidente e é difícil determinar a hora da morte de cada pessoa, presume-se que a pessoa sem qualquer outro sucessor tenha falecido antes daqueles com outro (s) sucessor (es). Quando os falecidos mencionados são de gerações diferentes e todos eles têm outro (s) sucessor (es), presume-se que a pessoa da geração mais velha tenha falecido antes dos da geração mais jovem; ou, se os falecidos pertencerem à mesma geração, presume-se que morreram simultaneamente e não houve sucessão entre eles.
相互 有 继承 关系 的 数 人 在 同一 事件 中 死亡 , 难以 确定 死亡 时间 的 , 推定 没有 其他 继承人 的 人 先 死亡。 都有 其他 继承人 , 辈份 不同 的 , 推定 长辈 先 死亡 ; 辈份 相同 的 , 同时死亡 , 相互 不 发生 继承。
Artigo 1122.º Uma herança refere-se aos bens legalmente possuídos por uma pessoa singular após a sua morte.
第一千一百 二十 二条 遗产 是 自然人 死亡 时 遗留 的 个人 合法 财产.
Uma propriedade não herdada de acordo com as disposições da lei ou com base na natureza da propriedade não pode ser herdada.
依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 继承 的 遗产, 不得 继承.
Artigo 1123.º Aberta a sucessão, esta processa-se em sucessão sem testamento, ou, havendo testamento, em sucessão testamentária do (s) sucessor (es) ou donatário (s) -por-testamento; ou ser processado de acordo com o contrato de doação testamentária para apoio entre vivos, quando houver tal contrato.
第一千一百 二十 三条 继承 开始 后, 按照 法定 继承 办理 ; 有 遗嘱 的, 按照 遗嘱 继承 或者 遗赠 办理 ; 有 遗赠 扶养 协议 的 , 按照 协议 协议.
Artigo 1124.º O sucessor que, após a abertura da sucessão, renuncie à herança, deve manifestar por escrito a sua decisão antes da alienação da herança. Na ausência de tal manifestação, considera-se que aceitou a herança.
第一千一百 二十 四条 继承 开始 后, 继承人 放弃 继承 的 , 应当 在 遗产 处理 前, 以 书面 形式 作出 放弃 放弃 继承 的 表示 ; 没有 表示 的 , 视为 接受 继承.
O donatário por testamento deverá, no prazo de 60 dias após tomar conhecimento do presente testamentário, manifestar sua decisão de aceitá-lo ou negá-lo. Na ausência de tal manifestação dentro do período especificado, considera-se que ele negou o presente.
受遗赠人 应当 在 知道 受 遗赠 后 六十 日内, 作出 接受 或者 放弃 受 遗赠 的 表示 ; 到期 没有 表示 的 , 视为 放弃 受 遗赠.
Artigo 1125 Um sucessor é deserdado se ele cometeu qualquer um dos seguintes atos:
第一千一百 二十 五条 继承人 有 下列 行为 之一 的 , 丧失 继承 权 :
(1) matar intencionalmente o agora falecido;
(一) 故意 杀害 被 继承人 ;
(2) matar qualquer outro sucessor na luta pela propriedade;
(二) 为 争夺 遗产 而 杀害 其他 继承人 ;
(3) abandonar o agora falecido ou maltratá-lo e as circunstâncias forem graves;
(三) 遗弃 被 继承人, 或者 虐待 被 继承人 情节 严重 ;
(4) falsificar, adulterar, ocultar ou destruir a vontade, e as circunstâncias forem graves; ou
(四) 伪造 、 篡改 、 隐匿 或者 销毁 遗嘱, 情节 严重 ;
(5) por meio de fraude ou coação, obrigando ou interferindo com o testador a escrever, alterar ou revogar um testamento, e as circunstâncias são graves.
(五) 以 欺诈 、 胁迫 手段 迫使 或者 妨碍 被 继承人 设立 、 变更 或者 撤回 遗嘱, 情节 严重。
Um sucessor que cometeu um dos atos listados nos subparágrafos (3) a (5) do parágrafo anterior não será deserdado se ele realmente se arrependeu e alterou seus caminhos, e foi perdoado pelo falecido ou foi posteriormente nomeado um dos os sucessores no testamento do falecido.
继承人 有 前款 第三 项 至 第五 项 行为, 确 有 悔改 表现, 被 继承人 表示 宽恕 或者 事后 在 遗嘱 中将 其 列为 继承人 的 , 该 继承人 不 丧失 继承 权.
O donatário voluntário que cometer o ato previsto no primeiro parágrafo deste artigo perde o direito de receber a doação testamentária.
受遗赠人 有 本条 第一 款 规定 行为 的, 丧失 受 遗赠 权.
Capítulo II Sucessão Intestada
第二 章 法定 继承
Artigo 1126. Homens e mulheres são iguais em seu direito à herança.
第一千一百 二十 六条 继承 权 男女平等。
Artigo 1127 Os bens do falecido serão sucedidos na seguinte ordem:
第一千一百 二 十七 条 遗产 按照 下列 顺序 继承:
(1) primeiro na ordem: cônjuge, filhos e pais;
(一) 第一 顺序 : 配偶 、 子女 、 父母 ;
(2) segundo na ordem: irmãos, avós paternos e avós maternos.
(二) 第二 顺序 : 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母。
Quando a sucessão for aberta, o (s) sucessor (es) primeiro na ordem herdarão, com exclusão do (s) sucessor (es) em segundo lugar na ordem. O (s) sucessor (es) em segundo na ordem deve (m) herdar a herança em caso de inadimplência de qualquer sucessor em primeiro na ordem.
继承 开始 后, 由 第一 顺序 继承人 继承, 第二 顺序 继承人 不 继承 ; 没有 第一 顺序 继承人 继承 的 , 由 第二 顺序 继承人 继承.
“Crianças” mencionadas neste livro incluem crianças nascidas dentro ou fora do casamento e filhos adotivos, bem como enteados que foram criados pelo falecido.
本 编 所称 子女, 包括 婚生子女 、 非婚生子女 、 养 子女 和 有 扶养 关系 的 继 子女.
Os “pais” mencionados neste livro incluem pais consanguíneos e pais adotivos, bem como padrastos que criaram o falecido.
本 编 所称 父母, 包括 生 父母 、 养父母 和 有 扶养 关系 的 继 父母.
“Irmãos” referido neste livro incluem irmãos de sangue total e metade do sangue e irmãos adotados, bem como stepsiblings que apoiaram ou foram apoiados pelo falecido.
本 编 所称 兄弟 姐妹, 包括 同 父母 的 兄弟 姐妹 、 同父异母 或者 同母异父 的 兄弟 姐妹 、 养 兄弟 姐妹 、 有 扶养 关系 的 继 兄弟 姐妹.
Artigo 1128.º Quando o falecido é pré-falecido por um filho seu, os descendentes lineares do filho pré-falecido herdam em sub-rogação.
第一千一百 二 十八 条 被 继承人 的 子女 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 子女 的 直系 晚辈 血亲 代 位 继承.
Quando um falecido é pré-falecido por um irmão seu, os filhos do irmão falecido herdarão na sub-rogação.
被 继承人 的 兄弟 姐妹 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 兄弟 姐妹 的 子女 代 位 继承.
Os sucessores que herdam na sub-rogação geralmente podem receber apenas a parte da propriedade por estribo.
代 位 继承人 一般 只能 继承 被 代 位 继承人 有权 继承 的 遗产 份额.
Artigo 1129.º As noras ou genros viúvos que tenham contribuído de forma preponderante para o sustento dos sogros são considerados sucessores em primeiro lugar relativamente aos sogros.
第一千一百 二 十九 条 丧偶 儿媳 对 公婆, 丧偶 女婿 对 岳 父母, 尽 了 主要 赡养 义务 的 , 作为 第一 顺序 继承人.
Artigo 1130.º Os sucessores da mesma ordem, em geral, herdam partes e partes iguais.
第一千一百 三十 条 同一 顺序 继承人 继承 遗产 的 份额, 一般 应当 均等.
Ao distribuir uma propriedade, a devida consideração deve ser dada a um sucessor que tenha dificuldades financeiras especiais e não possa trabalhar.
对 生活 有 特殊 困难 又 缺乏 劳动 能力 的 继承人, 分配 遗产 时, 应当 予以 照顾.
Ao distribuir uma propriedade, um sucessor que fez contribuições predominantes para apoiar o agora falecido, ou que tem vivido com o agora falecido, pode receber uma parcela maior.
对 被 继承人 尽 了 主要 扶养 义务 或者 与 被 继承人 共同 生活 的 继承人, 分配 遗产 时, 可以 多分。
Ao distribuir uma herança, um sucessor que tinha a capacidade e estava em posição de sustentar o falecido, mas não cumpriu o dever de sustento, não receberá nenhuma ou uma parcela menor.
有 扶养 能力 和 有 扶养 条件 的 继承人, 不尽 扶养 义务 的, 分配 遗产 时, 应当 不分 或者 少 分.
Os sucessores podem assumir cotas desiguais mediante acordo entre eles.
继承人 协商 同意 的 , 也 可以 不均 等。
Artigo 1131. Uma parte adequada da herança pode ser dada a uma pessoa, que não seja um sucessor, que tenha sido dependente do agora falecido, ou a uma pessoa, que não seja um sucessor, que tenha feito contribuições consideráveis para apoiar o agora falecido .
第一千一百 三十 一条 对 继承人 以外 的 依靠 被 继承人 扶养 的 人, 或者 继承人 以外 的 对 被 继承人 扶养 较多 的 人, 可以 分 给 适当 的 遗产.
Artigo 1132.º Qualquer questão que surja da sucessão será tratada mediante consulta entre os sucessores, em espírito de amizade, unidade, entendimento mútuo e acomodação. O prazo e a forma de repartição dos bens e das ações a distribuir serão determinados pelos sucessores mediante consulta. Quando nenhum acordo é alcançado por meio de consulta, eles podem solicitar a mediação de um comitê de mediação popular ou instituir procedimentos legais no tribunal popular.
第一千一百 三十 二条 继承人 应当 本着 互谅互让 、 和睦 团结 的 精神, 协商 处理 继承 问题。 遗产 分割 的 时间 、 办法 和 份额 , 由 继承人 协商 确定 ; 协商 不成 的 , 可以 由 人民 调解 委员会.或者 向 人民法院 提起 诉讼。
Capítulo III Testar Sucessão e Dom Testamentário
第三 章 遗嘱 继承 和 遗赠
Artigo 1133.º A pessoa singular pode, ao fazer um testamento em conformidade com as disposições deste Código, dispor dos seus bens e pode nomear um testamenteiro nesse testamento.
第一千一百 三十 三条 自然人 可以 依照 本法 规定 立 遗嘱 处分 个人 财产, 并 可以 指定 遗嘱 执行人.
Uma pessoa física pode, ao fazer um testamento, designar um ou mais de seus sucessores estatutários para herdar seus bens.
自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 指定 由 法定继承人 中 的 一 人 或者 数 人 继承.
Uma pessoa física pode, ao fazer um testamento, doar seus bens ao Estado ou a uma coletividade, ou a uma organização ou indivíduo que não seja seu sucessor estatutário.
自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 赠与 国家 、 集体 或者 法定继承人 以外 的 组织 、 个人.
Uma pessoa física pode, de acordo com a lei, constituir um truste testamentário.
自然人 可以 依法 设立 遗嘱 信托。
Artigo 1134.º Testamento holográfico é aquele redigido pela mão do testador e por este assinado, com indicação do ano, mês e dia da sua confecção.
第一千一百 三十 四条 自 书 遗嘱 由 遗嘱 人 亲笔 书写, 签名 , 注明 年 、 月 、 日.
Artigo 1135. Um testamento escrito em nome do testador deve ser atestado por duas ou mais testemunhas, uma das quais redige o testamento, especificando o ano, mês e dia da sua realização, e assina-o juntamente com a (s) outra (s) testemunha (s) e com o testador.
第一千一百 三十 五条 代书 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证, 由 其中 一 人 代书, 并由 遗嘱 人 、 代书 人和 其他 见证人 签名, 注明 年 、 月 、 日.
Artigo 1136.º O testamento em versão impressa é atestado por duas ou mais testemunhas. O testador e as testemunhas devem assinar e especificar o ano, mês e dia em cada página.
第一千一百 三十 六条 打印 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 遗嘱 每一 页 签名, 注明 年 、 月 、 日.
Art. 1137. O testamento realizado na forma de gravação de áudio ou vídeo deve ser atestado por duas ou mais testemunhas. O testador e as testemunhas devem registrar seus nomes ou semelhança na gravação e especificar o ano, mês e dia de sua realização.
第一千一百 三 十七 条 以 录音 录像 形式 立 的 遗嘱, 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 录音 录像 中 记录 其 姓名 或者 肖像 , 以及 年 、 月 、 日.
Artigo 1138.º O testador pode, perante o perigo iminente, fazer testamento nuncupativo. O testamento nuncupativo será atestado por duas ou mais testemunhas. Quando o perigo iminente é removido e quando o testador pode fazer um testamento por escrito ou na forma de uma gravação de áudio ou vídeo, o testamento nuncupativo feito torna-se assim inválido.
第一千一百 三 十八 条 遗嘱 人 在 危急 情况 下, 可以 立 口头 遗嘱。 口头 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 危急 情况 消除 后, 遗嘱 人 能够 以 书面 或者 录音 录像 形式 立 遗嘱 的 的, 所 立 的 口头 遗嘱 无效。
Art. 1139. O testamento com firma reconhecida é o feito por testador por meio de órgão notarial.
第一千一百 三 十九 条 公证 遗嘱 由 遗嘱 人 经 公证 机构 办理。
Artigo 1140 Nenhuma das seguintes pessoas é elegível para atuar como testemunha de um testamento:
第一千一百 四十 条 下列 人员 不能 作为 遗嘱 见证人:
(1) uma pessoa sem capacidade ou limitada para praticar atos jurídicos civis, ou uma pessoa de outra forma incompetente para atestar uma vontade;
(一) 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 以及 其他 其他 不 具有 见证 能力 的 人.
(2) um sucessor ou donatário por testamento; ou
(二) 继承人 、 受遗赠人 ;
(3) uma pessoa que tem interesse com um sucessor ou donatário por testamento.
(三) 与 继承人 、 受遗赠人 有利害关系 的 人.
Artigo 1141.º A reserva da parte necessária do património é feita testamento para o sucessor que não tenha capacidade para trabalhar nem renda.
第一千一百 四十 一条 遗嘱 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产 份额.
Artigo 1142.º O testador pode revogar ou modificar o testamento que tiver feito.
第一千一百 四十 二条 遗嘱 人 可以 撤回 、 变更 自己 所 立 的 遗嘱.
Quando o testador que, depois de fazer um testamento, agir de forma incompatível com o conteúdo do seu testamento, considera-se revogada a parte pertinente do testamento.
立 遗嘱 后, 遗嘱 人 实施 与 遗嘱 内容 相反 的 民事 法律 行为 的 , 视为 对 遗嘱 相关 内容 的 撤回.
Quando vários testamentos tiverem sido feitos e seus conteúdos forem inconsistentes, prevalecerá o testamento feito no tempo.
立 有数 份 遗嘱, 内容 相 抵触 的, 以 最后 的 遗嘱 遗嘱.
Art. 1143. É nulo o testamento de pessoa sem capacidade ou com capacidade limitada para praticar atos jurídicos civis.
第一千一百 四十 三条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 所 立 的 遗嘱 无效.
Um testamento deve manifestar a intenção genuína do testador, e um testamento feito sob fraude ou coação é nulo.
遗嘱 必须 表示 遗嘱 人 的 真实 意思, 受 欺诈 、 胁迫 所 立 的 遗嘱 无效.
Uma vontade forjada é nula.
伪造 的 遗嘱 无效。
Onde um testamento foi adulterado, a parte afetada do testamento é nula.
遗嘱 被 篡改 的 , 篡改 的 内容 无效。
Artigo 1144.º Quando a sucessão testamentária ou a doação testamentária estiverem condicionados ao cumprimento de uma obrigação, o sucessor ou donatário voluntário cumpre a obrigação. Quando um sucessor ou donatário voluntário deixar de cumprir tal obrigação sem justa causa, o tribunal popular pode, a pedido de uma pessoa interessada ou de uma organização relevante, privá-lo do direito de herdar a parte do patrimônio para o qual da obrigação está anexado.
第一千一百 四十 四条 遗嘱 继承 或者 遗赠 附有 义务 的 , 继承人 或者 受遗赠人 应当 履行 义务。 没有 正当 理由 不 履行 义务 的 , 经 利害关系人 或者 有关 组织 请求 , 人民法院 可以 取消 其 接受.义务 部分 遗产 的 权利。
Capítulo IV Disposição de Propriedades
第四 章 遗产 的 处理
Artigo 1145.º Aberta a sucessão, o executor da vontade é o administrador da herança; quando nenhum executor for designado no testamento, os sucessores elegerão um administrador em tempo hábil. Quando os sucessores não conseguem fazer isso, todos os sucessores são co-administradores. Onde não houver sucessor ou quando todos os sucessores renunciarem à herança, o departamento de assuntos civis ou o comitê de moradores do local onde o falecido estava domiciliado no momento de sua morte deve servir como administrador.
第一千一百 四十 五条 继承 开始 后 , 遗嘱 执行 人为 遗产 管理人 ; 没有 遗嘱 执行人 的 , 继承人 应当 及时 推选 遗产 管理人 ; 继承人 未 推选 的 , 由 继承人 共同 担任 遗产 管理人 ; 没有 继承人.继承 人均 放弃 继承 的 , 由 被 继承人 生前 住所 地 的 民政 部门 或者 或者 村民 委员会 担任 遗产 管理人.
Artigo 1146.º Em caso de disputa sobre a determinação de um administrador, qualquer pessoa interessada pode requerer ao tribunal popular a nomeação de um administrador.
第一千一百 四十 六条 对 遗产 管理人 的 确定 有争议 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 指定 遗产 管理人.
Artigo 1147 O administrador imobiliário deve exercer as seguintes funções:
第一千一百 四 十七 条 遗产 管理人 应当 履行 下列 职责:
(1) verificar e fazer um inventário da propriedade;
(一) 清理 遗产 并 制作 遗产 清单 ;
(2) informar os sucessores sobre o inventário da propriedade;
(二) 向 继承人 报告 遗产 情况 ;
(3) tomar as medidas necessárias para evitar que a propriedade seja destruída, danificada ou perdida;
(三) 采取 必要 措施 防止 遗产 毁损 、 灭失 ;
(4) limpar as reivindicações e dívidas do falecido;
(四) 处理 被 继承人 的 债权 债务.
(5) repartir a propriedade de acordo com o testamento ou de acordo com a lei; e
(五) 按照 遗嘱 或者 依照 法律 规定 分割 遗产 ;
(6) praticar qualquer outro ato necessário à administração do patrimônio.
(六) 实施 与 管理 遗产 有关 的 其他 必要 行为.
Artigo 1148.º O administrador do património exerce as suas funções nos termos da lei e assume a responsabilidade civil se qualquer sucessor, donatário ou credor do falecido sofrer o dano causado pela sua acção dolosa ou por negligência grosseira.
第一千一百 四 十八 条 遗产 管理人 应当 依法 履行 职责, 因 故意 或者 重大 过失 造成 继承人 、 受遗赠人 、 债权人 损害 的 , 应当 承担 民事责任.
Artigo 1149.º O administrador imobiliário pode receber remuneração nos termos da lei ou por contrato.
第一千一百 四 十九 条 遗产 管理人 可以 依照 法律 规定 或者 按照 按照 获得 报酬。
Artigo 1150.º Aberta a sucessão, o sucessor que tiver conhecimento da morte do falecido deve notificar atempadamente os restantes sucessores e o executor do testamento. Quando nenhum dos sucessores souber da morte do falecido ou for capaz de fazer a notificação ao saber da morte do falecido, a organização para a qual o falecido era empregado no momento de sua morte, ou o comitê de residentes urbanos ou o comitê de moradores do local onde o falecido estava domiciliado no momento de sua morte fará a notificação.
()所在 单位 或者 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 负责 通知.
Artigo 1151.º Qualquer pessoa que tenha em sua posse a propriedade de um falecido deve mantê-la adequadamente, e nenhuma organização ou indivíduo pode se apropriar indevidamente ou disputá-la.
第一千一百 五十 一条 存有 遗产 的 人, 应当 妥善 保管 遗产, 任何 组织 或者 或者 个人 不得 侵吞 或者 争抢.
Artigo 1152.º Quando, após a abertura da sucessão, falecer o sucessor que não renunciou à herança antes da repartição da herança, a parte que deveria ter herdado será herdada pelos seus sucessores, salvo disposição em contrário do testamento.
第一千一百 五十 二条 继承 开始 后, 继承人 于 遗产 分割 前 死亡, 并 没有 放弃 继承 的 , 该 继承人 应当 继承 继承 的 遗产 转给 其 继承人, 但是 遗嘱 另有 安排 的 安排.
Artigo 1153. Ao dividir uma propriedade, onde a propriedade da comunidade do marido e da esposa está envolvida, salvo acordo em contrário, metade da propriedade da comunidade deve ser atribuída primeiro ao cônjuge sobrevivente como propriedade separada, enquanto a propriedade restante deve fazer parte da propriedade do falecido .
第一千一百 五十 三条 夫妻 共同 所有 的 财产, 除 有 约定 的 外, 遗产 分割 时, 应当 先将 共同 所有 所有 的 财产 的 一半 分出 为 配偶 所有 , 其余 的 为 被 继承人 的 遗产.
Ao dividir uma propriedade, onde a propriedade do falecido é uma parte da propriedade comum da família, a parte da propriedade pertencente aos outros membros da família deve primeiro ser separada da propriedade do falecido.
遗产 在 家庭 共有 财产 之中 的 , 遗产 分割 时, 应当 先 分出 他人 的 财产.
Artigo 1154 Em qualquer uma das seguintes circunstâncias, a parte afetada de uma herança deve ser eliminada como uma sucessão sem testamento:
第一千一百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 遗产 中 的 有关 部分 按照 法定 继承 办理 :
(1) quando um sucessor designado em um testamento ou um donatário por testamento nega a herança ou doação;
(一) 遗嘱 继承人 放弃 继承 或者 受遗赠人 放弃 受 遗赠 ;
(2) quando um sucessor testamentário é deserdado ou um donatário por testamento é desqualificado como tal;
(二) 遗嘱 继承人 丧失 继承 权 或者 受遗赠人 丧失 受 遗赠 权 ;
(3) quando um sucessor testamentário falece antes do testador, ou um donatário por testamento morre antes do testador ou é rescindido antes da morte do falecido;
(三) 遗嘱 继承人 、 受遗赠人 先 于 遗嘱 人 死亡 死亡 终止 ;
(4) quando uma parte de um testamento que afeta uma parte da propriedade é invalidada; ou
(四) 遗嘱 无效 部分 所 涉及 的 遗产.
(5) quando uma parte da propriedade não é alienada pelo testamento.
(五) 遗嘱 未 处分 的 遗产.
Artigo 1155.º Na repartição do património, a parte é reservada ao feto. Se o feto for natimorto, a parte reservada deve ser eliminada como uma sucessão intestinal.
第一千一百 五十 五条 遗产 分割 时, 应当 保留 胎儿 的 继承 份额。 胎儿 娩出 时 是 是 死 体 的 , 保留 的 份额 按照 法定 继承 办理.
Artigo 1156.º A repartição dos bens do falecido deve ser efectuada de forma benéfica para a produção e o sustento das pessoas e sem diminuir a sua eficácia.
第一千一百 五十 六条 遗产 分割 应当 有 利于 生产 和 生活 需要, 不 损害 遗产 的 效用.
Se uma propriedade for inadequada para divisão, ela pode ser alienada por meios como avaliação, compensação apropriada ou co-propriedade.
不宜 分割 的 遗产, 可以 采取 折价 、 适当 补偿 或者 共有 等 方法 处理.
Artigo 1157.º O cônjuge sobrevivo que volte a casar tem o direito de dispor dos bens que herdou, sem interferência de qualquer entidade ou pessoa.
第一千一百 五 十七 条 夫妻 一方 死亡 后 另一方 再婚 的 , 有权 处分 所 继承 的 财产, 任何 组织 或者 个人 不得 干涉.
Artigo 1158.º A pessoa singular pode celebrar acordo de doação testamentária para apoio entre vivos com entidade ou pessoa que não seja sucessora. Tal organização ou indivíduo assume, nos termos do contrato, o dever de amparar a referida pessoa durante a sua vida, e assistir ao seu sepultamento após a morte, em troca do direito de receber o presente testamentário nos termos do contrato.
第一千一百 五 十八 条 自然人 可以 与 继承人 以外 的 组织 或者 个人 签订 遗赠 扶养 协议。 按照 协议, 该 组织 或者 个人 承担 该 自然人 生养 死 葬 的 义务, 享有 受 遗赠 的 权利.
Artigo 1159 No momento da repartição de uma herança, os impostos e dívidas devidos ou devidos pelo falecido nos termos da lei serão pagos com a herança, desde que uma parte necessária da herança seja preservada para qualquer sucessor que não tenha capacidade para trabalhar nem a fonte de renda.
第一千一百 五 十九 条 分割 遗产, 应当 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 但是, 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产.
Artigo 1160.º O património sem sucessor nem donatário é cedido ao Estado para fins de interesse público. Se o falecido era membro de uma organização coletiva no momento da sua morte, os bens serão transferidos para a organização coletiva.
第一千一百 六十 条 无人 继承 又 无人 受 遗赠 的 遗产, 归 国家 所有, 用于 公益 事业 ; 死者 生前 是 集体所有制 组织 成员 的 , 归 所在 集体所有制 组织 所有.
Artigo 1161.º O sucessor deve pagar os impostos e dívidas legalmente exigíveis ou devidos pelo falecido na extensão do valor real da parte da herança que herda, a menos que o sucessor pague voluntariamente o excesso desse limite.
第一千一百 六十 一条 继承人 以 所得 遗产 实际 价值 为 限 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。 超过 遗产 实际 价值 部分, 继承人 自愿 偿还 的 不在此限.
O sucessor que renuncia à herança não assume qualquer responsabilidade pelo pagamento de impostos e dívidas legalmente exigíveis ou devidos pelo falecido.
继承人 放弃 继承 的 , 对 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 可以 不负 清偿 责任.
Artigo 1162.º A execução da doação testamentária não prejudica o pagamento dos impostos e dívidas legalmente exigíveis ou devidos pelo doador testamentário.
第一千一百 六十 二条 执行 遗赠 不得 妨碍 清偿 遗赠 人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务.
Artigo 1163.º Havendo sucessão sem testamento, sucessão sem testamento e doação testamentária concomitantemente, os impostos e dívidas legalmente exigíveis ou devidos pelo falecido serão pagos pelo (s) sucessor (es) sem testamento; tais impostos e dívidas que excedam o valor real da porção da herança herdada pelo (s) sucessor (es) intestado (s) serão pagos pelo (s) sucessor (es) testamentário (s) e donatário (s) por testamento na proporção das ações do propriedade que cada um deles recebeu.
第一千一百 六十 三条 既有 法定 继承 又有 遗嘱 继承 、 遗赠 的 , 由 法定继承人 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 债务 ; 超过 法定 继承 遗产 实际 价值 部分 , 由 遗嘱 继承人 和 受.人 按 比例 以 所得 遗产 清偿。
Postagens relacionadas no China Justice Observer
- Série do Código Civil da RPC - 06: A Coisa Sobre a Parte VI Sucessão
- O que diz o Código Civil da China?
- Código Civil da China (versão em inglês gratuita)
- Como funciona a sucessão na China?
- Quem ganha a propriedade de alguém quando morre na China?
- Quem são os herdeiros legais de uma pessoa falecida na China?
- Os netos são herdeiros legais na China?
- Quem pode ser um executor da vontade na China?
- Quem são os sucessores / herdeiros de uma pessoa falecida na China?
- Série CFM 101: Quando um pai morre, quem ganha a casa na China?