Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãohindiItalianoJapaneseKoreanPortuguêsRussoEspanholsuecohebraicoIndonesianVietnamitatailandêsturcoMalay

Código Civil da China: Livro VI Sucessão (2020)

民法典 第六 编 继承

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Congresso de pessoas nacionais

Data de promulgação 28 de maio de 2020

Data efetiva 01 de Janeiro, 2021

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Lei civil Código Civil

Editor (es) CJ Observer Xinzhu Li 李欣 烛

Código Civil da República Popular da China 中华人民共和国 民法典
(Aprovado na Terceira Sessão do Décimo Terceiro Congresso Nacional do Povo em 28 de maio de 2020) (2020 年 5 月 28 日 第十 三届 全国 人民 代表 大会 第三 次 会议 通过)
Sucessão do livro seis 第六 编 继承
Capítulo I Regras Gerais 第一 章 一般 规定
Artigo 1119.º Este Livro regula as relações civis decorrentes da sucessão. 第一千一百 一 十九 条 本 编 调整 因 继承 产生 的 民事 关系.
Artigo 1120.º O Estado protege o direito da pessoa singular à herança. 第一千一百 二十 条 国家 保护 自然人 的 继承 权.
Artigo 1121.º A sucessão começa com a morte do falecido. 第一千一百 二十 一条 继承 从 被 继承人 死亡 时 开始。
Quando duas ou mais pessoas com o direito de herdar os bens uma da outra morrem no mesmo incidente e é difícil determinar a hora da morte de cada pessoa, presume-se que a pessoa sem qualquer outro sucessor tenha falecido antes daqueles com outro (s) sucessor (es). Quando os falecidos mencionados são de gerações diferentes e todos eles têm outro (s) sucessor (es), presume-se que a pessoa da geração mais velha tenha falecido antes dos da geração mais jovem; ou, se os falecidos pertencerem à mesma geração, presume-se que morreram simultaneamente e não houve sucessão entre eles. 相互 有 继承 关系 的 数 人 在 同一 事件 中 死亡 , 难以 确定 死亡 时间 的 , 推定 没有 其他 继承人 的 人 先 死亡。 都有 其他 继承人 , 辈份 不同 的 , 推定 长辈 先 死亡 ; 辈份 相同 的 , 同时死亡 , 相互 不 发生 继承。
Artigo 1122.º Uma herança refere-se aos bens legalmente possuídos por uma pessoa singular após a sua morte. 第一千一百 二十 二条 遗产 是 自然人 死亡 时 遗留 的 个人 合法 财产.
Uma propriedade não herdada de acordo com as disposições da lei ou com base na natureza da propriedade não pode ser herdada. 依照 法律 规定 或者 根据 其 性质 不得 继承 的 遗产, 不得 继承.
Artigo 1123.º Aberta a sucessão, esta processa-se em sucessão sem testamento, ou, havendo testamento, em sucessão testamentária do (s) sucessor (es) ou donatário (s) -por-testamento; ou ser processado de acordo com o contrato de doação testamentária para apoio entre vivos, quando houver tal contrato. 第一千一百 二十 三条 继承 开始 后, 按照 法定 继承 办理 ; 有 遗嘱 的, 按照 遗嘱 继承 或者 遗赠 办理 ; 有 遗赠 扶养 协议 的 , 按照 协议 协议.
Artigo 1124.º O sucessor que, após a abertura da sucessão, renuncie à herança, deve manifestar por escrito a sua decisão antes da alienação da herança. Na ausência de tal manifestação, considera-se que aceitou a herança. 第一千一百 二十 四条 继承 开始 后, 继承人 放弃 继承 的 , 应当 在 遗产 处理 前, 以 书面 形式 作出 放弃 放弃 继承 的 表示 ; 没有 表示 的 , 视为 接受 继承.
O donatário por testamento deverá, no prazo de 60 dias após tomar conhecimento do presente testamentário, manifestar sua decisão de aceitá-lo ou negá-lo. Na ausência de tal manifestação dentro do período especificado, considera-se que ele negou o presente. 受遗赠人 应当 在 知道 受 遗赠 后 六十 日内, 作出 接受 或者 放弃 受 遗赠 的 表示 ; 到期 没有 表示 的 , 视为 放弃 受 遗赠.
Artigo 1125 Um sucessor é deserdado se ele cometeu qualquer um dos seguintes atos: 第一千一百 二十 五条 继承人 有 下列 行为 之一 的 , 丧失 继承 权 :
(1) matar intencionalmente o agora falecido; (一) 故意 杀害 被 继承人 ;
(2) matar qualquer outro sucessor na luta pela propriedade; (二) 为 争夺 遗产 而 杀害 其他 继承人 ;
(3) abandonar o agora falecido ou maltratá-lo e as circunstâncias forem graves; (三) 遗弃 被 继承人, 或者 虐待 被 继承人 情节 严重 ;
(4) falsificar, adulterar, ocultar ou destruir a vontade, e as circunstâncias forem graves; ou (四) 伪造 、 篡改 、 隐匿 或者 销毁 遗嘱, 情节 严重 ;
(5) por meio de fraude ou coação, obrigando ou interferindo com o testador a escrever, alterar ou revogar um testamento, e as circunstâncias são graves. (五) 以 欺诈 、 胁迫 手段 迫使 或者 妨碍 被 继承人 设立 、 变更 或者 撤回 遗嘱, 情节 严重。
Um sucessor que cometeu um dos atos listados nos subparágrafos (3) a (5) do parágrafo anterior não será deserdado se ele realmente se arrependeu e alterou seus caminhos, e foi perdoado pelo falecido ou foi posteriormente nomeado um dos os sucessores no testamento do falecido. 继承人 有 前款 第三 项 至 第五 项 行为, 确 有 悔改 表现, 被 继承人 表示 宽恕 或者 事后 在 遗嘱 中将 其 列为 继承人 的 , 该 继承人 不 丧失 继承 权.
O donatário voluntário que cometer o ato previsto no primeiro parágrafo deste artigo perde o direito de receber a doação testamentária. 受遗赠人 有 本条 第一 款 规定 行为 的, 丧失 受 遗赠 权.
Capítulo II Sucessão Intestada 第二 章 法定 继承
Artigo 1126. Homens e mulheres são iguais em seu direito à herança. 第一千一百 二十 六条 继承 权 男女平等。
Artigo 1127 Os bens do falecido serão sucedidos na seguinte ordem: 第一千一百 二 十七 条 遗产 按照 下列 顺序 继承:
(1) primeiro na ordem: cônjuge, filhos e pais; (一) 第一 顺序 : 配偶 、 子女 、 父母 ;
(2) segundo na ordem: irmãos, avós paternos e avós maternos. (二) 第二 顺序 : 兄弟 姐妹 、 祖父母 、 外祖父母。
Quando a sucessão for aberta, o (s) sucessor (es) primeiro na ordem herdarão, com exclusão do (s) sucessor (es) em segundo lugar na ordem. O (s) sucessor (es) em segundo na ordem deve (m) herdar a herança em caso de inadimplência de qualquer sucessor em primeiro na ordem. 继承 开始 后, 由 第一 顺序 继承人 继承, 第二 顺序 继承人 不 继承 ; 没有 第一 顺序 继承人 继承 的 , 由 第二 顺序 继承人 继承.
“Crianças” mencionadas neste livro incluem crianças nascidas dentro ou fora do casamento e filhos adotivos, bem como enteados que foram criados pelo falecido. 本 编 所称 子女, 包括 婚生子女 、 非婚生子女 、 养 子女 和 有 扶养 关系 的 继 子女.
Os “pais” mencionados neste livro incluem pais consanguíneos e pais adotivos, bem como padrastos que criaram o falecido. 本 编 所称 父母, 包括 生 父母 、 养父母 和 有 扶养 关系 的 继 父母.
“Irmãos” referido neste livro incluem irmãos de sangue total e metade do sangue e irmãos adotados, bem como stepsiblings que apoiaram ou foram apoiados pelo falecido. 本 编 所称 兄弟 姐妹, 包括 同 父母 的 兄弟 姐妹 、 同父异母 或者 同母异父 的 兄弟 姐妹 、 养 兄弟 姐妹 、 有 扶养 关系 的 继 兄弟 姐妹.
Artigo 1128.º Quando o falecido é pré-falecido por um filho seu, os descendentes lineares do filho pré-falecido herdam em sub-rogação. 第一千一百 二 十八 条 被 继承人 的 子女 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 子女 的 直系 晚辈 血亲 代 位 继承.
Quando um falecido é pré-falecido por um irmão seu, os filhos do irmão falecido herdarão na sub-rogação. 被 继承人 的 兄弟 姐妹 先 于 被 继承人 死亡 的 , 由 被 继承人 的 兄弟 姐妹 的 子女 代 位 继承.
Os sucessores que herdam na sub-rogação geralmente podem receber apenas a parte da propriedade por estribo. 代 位 继承人 一般 只能 继承 被 代 位 继承人 有权 继承 的 遗产 份额.
Artigo 1129.º As noras ou genros viúvos que tenham contribuído de forma preponderante para o sustento dos sogros são considerados sucessores em primeiro lugar relativamente aos sogros. 第一千一百 二 十九 条 丧偶 儿媳 对 公婆, 丧偶 女婿 对 岳 父母, 尽 了 主要 赡养 义务 的 , 作为 第一 顺序 继承人.
Artigo 1130.º Os sucessores da mesma ordem, em geral, herdam partes e partes iguais. 第一千一百 三十 条 同一 顺序 继承人 继承 遗产 的 份额, 一般 应当 均等.
Ao distribuir uma propriedade, a devida consideração deve ser dada a um sucessor que tenha dificuldades financeiras especiais e não possa trabalhar. 对 生活 有 特殊 困难 又 缺乏 劳动 能力 的 继承人, 分配 遗产 时, 应当 予以 照顾.
Ao distribuir uma propriedade, um sucessor que fez contribuições predominantes para apoiar o agora falecido, ou que tem vivido com o agora falecido, pode receber uma parcela maior. 对 被 继承人 尽 了 主要 扶养 义务 或者 与 被 继承人 共同 生活 的 继承人, 分配 遗产 时, 可以 多分。
Ao distribuir uma herança, um sucessor que tinha a capacidade e estava em posição de sustentar o falecido, mas não cumpriu o dever de sustento, não receberá nenhuma ou uma parcela menor. 有 扶养 能力 和 有 扶养 条件 的 继承人, 不尽 扶养 义务 的, 分配 遗产 时, 应当 不分 或者 少 分.
Os sucessores podem assumir cotas desiguais mediante acordo entre eles. 继承人 协商 同意 的 , 也 可以 不均 等。
Artigo 1131. Uma parte adequada da herança pode ser dada a uma pessoa, que não seja um sucessor, que tenha sido dependente do agora falecido, ou a uma pessoa, que não seja um sucessor, que tenha feito contribuições consideráveis ​​para apoiar o agora falecido . 第一千一百 三十 一条 对 继承人 以外 的 依靠 被 继承人 扶养 的 人, 或者 继承人 以外 的 对 被 继承人 扶养 较多 的 人, 可以 分 给 适当 的 遗产.
Artigo 1132.º Qualquer questão que surja da sucessão será tratada mediante consulta entre os sucessores, em espírito de amizade, unidade, entendimento mútuo e acomodação. O prazo e a forma de repartição dos bens e das ações a distribuir serão determinados pelos sucessores mediante consulta. Quando nenhum acordo é alcançado por meio de consulta, eles podem solicitar a mediação de um comitê de mediação popular ou instituir procedimentos legais no tribunal popular. 第一千一百 三十 二条 继承人 应当 本着 互谅互让 、 和睦 团结 的 精神, 协商 处理 继承 问题。 遗产 分割 的 时间 、 办法 和 份额 , 由 继承人 协商 确定 ; 协商 不成 的 , 可以 由 人民 调解 委员会.或者 向 人民法院 提起 诉讼。
Capítulo III Testar Sucessão e Dom Testamentário 第三 章 遗嘱 继承 和 遗赠
Artigo 1133.º A pessoa singular pode, ao fazer um testamento em conformidade com as disposições deste Código, dispor dos seus bens e pode nomear um testamenteiro nesse testamento. 第一千一百 三十 三条 自然人 可以 依照 本法 规定 立 遗嘱 处分 个人 财产, 并 可以 指定 遗嘱 执行人.
Uma pessoa física pode, ao fazer um testamento, designar um ou mais de seus sucessores estatutários para herdar seus bens. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 指定 由 法定继承人 中 的 一 人 或者 数 人 继承.
Uma pessoa física pode, ao fazer um testamento, doar seus bens ao Estado ou a uma coletividade, ou a uma organização ou indivíduo que não seja seu sucessor estatutário. 自然人 可以 立 遗嘱 将 个人 财产 赠与 国家 、 集体 或者 法定继承人 以外 的 组织 、 个人.
Uma pessoa física pode, de acordo com a lei, constituir um truste testamentário. 自然人 可以 依法 设立 遗嘱 信托。
Artigo 1134.º Testamento holográfico é aquele redigido pela mão do testador e por este assinado, com indicação do ano, mês e dia da sua confecção. 第一千一百 三十 四条 自 书 遗嘱 由 遗嘱 人 亲笔 书写, 签名 , 注明 年 、 月 、 日.
Artigo 1135. Um testamento escrito em nome do testador deve ser atestado por duas ou mais testemunhas, uma das quais redige o testamento, especificando o ano, mês e dia da sua realização, e assina-o juntamente com a (s) outra (s) testemunha (s) e com o testador. 第一千一百 三十 五条 代书 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证, 由 其中 一 人 代书, 并由 遗嘱 人 、 代书 人和 其他 见证人 签名, 注明 年 、 月 、 日.
Artigo 1136.º O testamento em versão impressa é atestado por duas ou mais testemunhas. O testador e as testemunhas devem assinar e especificar o ano, mês e dia em cada página. 第一千一百 三十 六条 打印 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 遗嘱 每一 页 签名, 注明 年 、 月 、 日.
Art. 1137. O testamento realizado na forma de gravação de áudio ou vídeo deve ser atestado por duas ou mais testemunhas. O testador e as testemunhas devem registrar seus nomes ou semelhança na gravação e especificar o ano, mês e dia de sua realização. 第一千一百 三 十七 条 以 录音 录像 形式 立 的 遗嘱, 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 遗嘱 人和 见证人 应当 在 录音 录像 中 记录 其 姓名 或者 肖像 , 以及 年 、 月 、 日.
Artigo 1138.º O testador pode, perante o perigo iminente, fazer testamento nuncupativo. O testamento nuncupativo será atestado por duas ou mais testemunhas. Quando o perigo iminente é removido e quando o testador pode fazer um testamento por escrito ou na forma de uma gravação de áudio ou vídeo, o testamento nuncupativo feito torna-se assim inválido. 第一千一百 三 十八 条 遗嘱 人 在 危急 情况 下, 可以 立 口头 遗嘱。 口头 遗嘱 应当 有 两个 以上 见证人 在场 见证。 危急 情况 消除 后, 遗嘱 人 能够 以 书面 或者 录音 录像 形式 立 遗嘱 的 的, 所 立 的 口头 遗嘱 无效。
Art. 1139. O testamento com firma reconhecida é o feito por testador por meio de órgão notarial. 第一千一百 三 十九 条 公证 遗嘱 由 遗嘱 人 经 公证 机构 办理。
Artigo 1140 Nenhuma das seguintes pessoas é elegível para atuar como testemunha de um testamento: 第一千一百 四十 条 下列 人员 不能 作为 遗嘱 见证人:
(1) uma pessoa sem capacidade ou limitada para praticar atos jurídicos civis, ou uma pessoa de outra forma incompetente para atestar uma vontade; (一) 无 民事 行为 能力 人 、 限制 民事 行为 能力 人 以及 其他 其他 不 具有 见证 能力 的 人.
(2) um sucessor ou donatário por testamento; ou (二) 继承人 、 受遗赠人 ;
(3) uma pessoa que tem interesse com um sucessor ou donatário por testamento. (三) 与 继承人 、 受遗赠人 有利害关系 的 人.
Artigo 1141.º A reserva da parte necessária do património é feita testamento para o sucessor que não tenha capacidade para trabalhar nem renda. 第一千一百 四十 一条 遗嘱 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产 份额.
Artigo 1142.º O testador pode revogar ou modificar o testamento que tiver feito. 第一千一百 四十 二条 遗嘱 人 可以 撤回 、 变更 自己 所 立 的 遗嘱.
Quando o testador que, depois de fazer um testamento, agir de forma incompatível com o conteúdo do seu testamento, considera-se revogada a parte pertinente do testamento. 立 遗嘱 后, 遗嘱 人 实施 与 遗嘱 内容 相反 的 民事 法律 行为 的 , 视为 对 遗嘱 相关 内容 的 撤回.
Quando vários testamentos tiverem sido feitos e seus conteúdos forem inconsistentes, prevalecerá o testamento feito no tempo. 立 有数 份 遗嘱, 内容 相 抵触 的, 以 最后 的 遗嘱 遗嘱.
Art. 1143. É nulo o testamento de pessoa sem capacidade ou com capacidade limitada para praticar atos jurídicos civis. 第一千一百 四十 三条 无 民事 行为 能力 人 或者 限制 民事 行为 能力 人 所 立 的 遗嘱 无效.
Um testamento deve manifestar a intenção genuína do testador, e um testamento feito sob fraude ou coação é nulo. 遗嘱 必须 表示 遗嘱 人 的 真实 意思, 受 欺诈 、 胁迫 所 立 的 遗嘱 无效.
Uma vontade forjada é nula. 伪造 的 遗嘱 无效。
Onde um testamento foi adulterado, a parte afetada do testamento é nula. 遗嘱 被 篡改 的 , 篡改 的 内容 无效。
Artigo 1144.º Quando a sucessão testamentária ou a doação testamentária estiverem condicionados ao cumprimento de uma obrigação, o sucessor ou donatário voluntário cumpre a obrigação. Quando um sucessor ou donatário voluntário deixar de cumprir tal obrigação sem justa causa, o tribunal popular pode, a pedido de uma pessoa interessada ou de uma organização relevante, privá-lo do direito de herdar a parte do patrimônio para o qual da obrigação está anexado. 第一千一百 四十 四条 遗嘱 继承 或者 遗赠 附有 义务 的 , 继承人 或者 受遗赠人 应当 履行 义务。 没有 正当 理由 不 履行 义务 的 , 经 利害关系人 或者 有关 组织 请求 , 人民法院 可以 取消 其 接受.义务 部分 遗产 的 权利。
Capítulo IV Disposição de Propriedades 第四 章 遗产 的 处理
Artigo 1145.º Aberta a sucessão, o executor da vontade é o administrador da herança; quando nenhum executor for designado no testamento, os sucessores elegerão um administrador em tempo hábil. Quando os sucessores não conseguem fazer isso, todos os sucessores são co-administradores. Onde não houver sucessor ou quando todos os sucessores renunciarem à herança, o departamento de assuntos civis ou o comitê de moradores do local onde o falecido estava domiciliado no momento de sua morte deve servir como administrador. 第一千一百 四十 五条 继承 开始 后 , 遗嘱 执行 人为 遗产 管理人 ; 没有 遗嘱 执行人 的 , 继承人 应当 及时 推选 遗产 管理人 ; 继承人 未 推选 的 , 由 继承人 共同 担任 遗产 管理人 ; 没有 继承人.继承 人均 放弃 继承 的 , 由 被 继承人 生前 住所 地 的 民政 部门 或者 或者 村民 委员会 担任 遗产 管理人.
Artigo 1146.º Em caso de disputa sobre a determinação de um administrador, qualquer pessoa interessada pode requerer ao tribunal popular a nomeação de um administrador. 第一千一百 四十 六条 对 遗产 管理人 的 确定 有争议 的 , 利害关系人 可以 向 人民法院 申请 指定 遗产 管理人.
Artigo 1147 O administrador imobiliário deve exercer as seguintes funções: 第一千一百 四 十七 条 遗产 管理人 应当 履行 下列 职责:
(1) verificar e fazer um inventário da propriedade; (一) 清理 遗产 并 制作 遗产 清单 ;
(2) informar os sucessores sobre o inventário da propriedade; (二) 向 继承人 报告 遗产 情况 ;
(3) tomar as medidas necessárias para evitar que a propriedade seja destruída, danificada ou perdida; (三) 采取 必要 措施 防止 遗产 毁损 、 灭失 ;
(4) limpar as reivindicações e dívidas do falecido; (四) 处理 被 继承人 的 债权 债务.
(5) repartir a propriedade de acordo com o testamento ou de acordo com a lei; e (五) 按照 遗嘱 或者 依照 法律 规定 分割 遗产 ;
(6) praticar qualquer outro ato necessário à administração do patrimônio. (六) 实施 与 管理 遗产 有关 的 其他 必要 行为.
Artigo 1148.º O administrador do património exerce as suas funções nos termos da lei e assume a responsabilidade civil se qualquer sucessor, donatário ou credor do falecido sofrer o dano causado pela sua acção dolosa ou por negligência grosseira. 第一千一百 四 十八 条 遗产 管理人 应当 依法 履行 职责, 因 故意 或者 重大 过失 造成 继承人 、 受遗赠人 、 债权人 损害 的 , 应当 承担 民事责任.
Artigo 1149.º O administrador imobiliário pode receber remuneração nos termos da lei ou por contrato. 第一千一百 四 十九 条 遗产 管理人 可以 依照 法律 规定 或者 按照 按照 获得 报酬。
Artigo 1150.º Aberta a sucessão, o sucessor que tiver conhecimento da morte do falecido deve notificar atempadamente os restantes sucessores e o executor do testamento. Quando nenhum dos sucessores souber da morte do falecido ou for capaz de fazer a notificação ao saber da morte do falecido, a organização para a qual o falecido era empregado no momento de sua morte, ou o comitê de residentes urbanos ou o comitê de moradores do local onde o falecido estava domiciliado no momento de sua morte fará a notificação. ()所在 单位 或者 住所 地 的 居民委员会 、 村民 委员会 负责 通知.
Artigo 1151.º Qualquer pessoa que tenha em sua posse a propriedade de um falecido deve mantê-la adequadamente, e nenhuma organização ou indivíduo pode se apropriar indevidamente ou disputá-la. 第一千一百 五十 一条 存有 遗产 的 人, 应当 妥善 保管 遗产, 任何 组织 或者 或者 个人 不得 侵吞 或者 争抢.
Artigo 1152.º Quando, após a abertura da sucessão, falecer o sucessor que não renunciou à herança antes da repartição da herança, a parte que deveria ter herdado será herdada pelos seus sucessores, salvo disposição em contrário do testamento. 第一千一百 五十 二条 继承 开始 后, 继承人 于 遗产 分割 前 死亡, 并 没有 放弃 继承 的 , 该 继承人 应当 继承 继承 的 遗产 转给 其 继承人, 但是 遗嘱 另有 安排 的 安排.
Artigo 1153. Ao dividir uma propriedade, onde a propriedade da comunidade do marido e da esposa está envolvida, salvo acordo em contrário, metade da propriedade da comunidade deve ser atribuída primeiro ao cônjuge sobrevivente como propriedade separada, enquanto a propriedade restante deve fazer parte da propriedade do falecido . 第一千一百 五十 三条 夫妻 共同 所有 的 财产, 除 有 约定 的 外, 遗产 分割 时, 应当 先将 共同 所有 所有 的 财产 的 一半 分出 为 配偶 所有 , 其余 的 为 被 继承人 的 遗产.
Ao dividir uma propriedade, onde a propriedade do falecido é uma parte da propriedade comum da família, a parte da propriedade pertencente aos outros membros da família deve primeiro ser separada da propriedade do falecido. 遗产 在 家庭 共有 财产 之中 的 , 遗产 分割 时, 应当 先 分出 他人 的 财产.
Artigo 1154 Em qualquer uma das seguintes circunstâncias, a parte afetada de uma herança deve ser eliminada como uma sucessão sem testamento: 第一千一百 五十 四条 有 下列 情形 之一 的 , 遗产 中 的 有关 部分 按照 法定 继承 办理 :
(1) quando um sucessor designado em um testamento ou um donatário por testamento nega a herança ou doação; (一) 遗嘱 继承人 放弃 继承 或者 受遗赠人 放弃 受 遗赠 ;
(2) quando um sucessor testamentário é deserdado ou um donatário por testamento é desqualificado como tal; (二) 遗嘱 继承人 丧失 继承 权 或者 受遗赠人 丧失 受 遗赠 权 ;
(3) quando um sucessor testamentário falece antes do testador, ou um donatário por testamento morre antes do testador ou é rescindido antes da morte do falecido; (三) 遗嘱 继承人 、 受遗赠人 先 于 遗嘱 人 死亡 死亡 终止 ;
(4) quando uma parte de um testamento que afeta uma parte da propriedade é invalidada; ou (四) 遗嘱 无效 部分 所 涉及 的 遗产.
(5) quando uma parte da propriedade não é alienada pelo testamento. (五) 遗嘱 未 处分 的 遗产.
Artigo 1155.º Na repartição do património, a parte é reservada ao feto. Se o feto for natimorto, a parte reservada deve ser eliminada como uma sucessão intestinal. 第一千一百 五十 五条 遗产 分割 时, 应当 保留 胎儿 的 继承 份额。 胎儿 娩出 时 是 是 死 体 的 , 保留 的 份额 按照 法定 继承 办理.
Artigo 1156.º A repartição dos bens do falecido deve ser efectuada de forma benéfica para a produção e o sustento das pessoas e sem diminuir a sua eficácia. 第一千一百 五十 六条 遗产 分割 应当 有 利于 生产 和 生活 需要, 不 损害 遗产 的 效用.
Se uma propriedade for inadequada para divisão, ela pode ser alienada por meios como avaliação, compensação apropriada ou co-propriedade. 不宜 分割 的 遗产, 可以 采取 折价 、 适当 补偿 或者 共有 等 方法 处理.
Artigo 1157.º O cônjuge sobrevivo que volte a casar tem o direito de dispor dos bens que herdou, sem interferência de qualquer entidade ou pessoa. 第一千一百 五 十七 条 夫妻 一方 死亡 后 另一方 再婚 的 , 有权 处分 所 继承 的 财产, 任何 组织 或者 个人 不得 干涉.
Artigo 1158.º A pessoa singular pode celebrar acordo de doação testamentária para apoio entre vivos com entidade ou pessoa que não seja sucessora. Tal organização ou indivíduo assume, nos termos do contrato, o dever de amparar a referida pessoa durante a sua vida, e assistir ao seu sepultamento após a morte, em troca do direito de receber o presente testamentário nos termos do contrato. 第一千一百 五 十八 条 自然人 可以 与 继承人 以外 的 组织 或者 个人 签订 遗赠 扶养 协议。 按照 协议, 该 组织 或者 个人 承担 该 自然人 生养 死 葬 的 义务, 享有 受 遗赠 的 权利.
Artigo 1159 No momento da repartição de uma herança, os impostos e dívidas devidos ou devidos pelo falecido nos termos da lei serão pagos com a herança, desde que uma parte necessária da herança seja preservada para qualquer sucessor que não tenha capacidade para trabalhar nem a fonte de renda. 第一千一百 五 十九 条 分割 遗产, 应当 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 ; 但是, 应当 为 缺乏 劳动 能力 又 没有 生活 来源 的 继承人 保留 必要 的 遗产.
Artigo 1160.º O património sem sucessor nem donatário é cedido ao Estado para fins de interesse público. Se o falecido era membro de uma organização coletiva no momento da sua morte, os bens serão transferidos para a organização coletiva. 第一千一百 六十 条 无人 继承 又 无人 受 遗赠 的 遗产, 归 国家 所有, 用于 公益 事业 ; 死者 生前 是 集体所有制 组织 成员 的 , 归 所在 集体所有制 组织 所有.
Artigo 1161.º O sucessor deve pagar os impostos e dívidas legalmente exigíveis ou devidos pelo falecido na extensão do valor real da parte da herança que herda, a menos que o sucessor pague voluntariamente o excesso desse limite. 第一千一百 六十 一条 继承人 以 所得 遗产 实际 价值 为 限 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务。 超过 遗产 实际 价值 部分, 继承人 自愿 偿还 的 不在此限.
O sucessor que renuncia à herança não assume qualquer responsabilidade pelo pagamento de impostos e dívidas legalmente exigíveis ou devidos pelo falecido. 继承人 放弃 继承 的 , 对 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 可以 不负 清偿 责任.
Artigo 1162.º A execução da doação testamentária não prejudica o pagamento dos impostos e dívidas legalmente exigíveis ou devidos pelo doador testamentário. 第一千一百 六十 二条 执行 遗赠 不得 妨碍 清偿 遗赠 人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务.
Artigo 1163.º Havendo sucessão sem testamento, sucessão sem testamento e doação testamentária concomitantemente, os impostos e dívidas legalmente exigíveis ou devidos pelo falecido serão pagos pelo (s) sucessor (es) sem testamento; tais impostos e dívidas que excedam o valor real da porção da herança herdada pelo (s) sucessor (es) intestado (s) serão pagos pelo (s) sucessor (es) testamentário (s) e donatário (s) por testamento na proporção das ações do propriedade que cada um deles recebeu. 第一千一百 六十 三条 既有 法定 继承 又有 遗嘱 继承 、 遗赠 的 , 由 法定继承人 清偿 被 继承人 依法 应当 缴纳 的 税款 和 债务 债务 ; 超过 法定 继承 遗产 实际 价值 部分 , 由 遗嘱 继承人 和 受.人 按 比例 以 所得 遗产 清偿。

Esta tradução em inglês vem do site da NPC. Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.