Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãohindiItalianoJaponesaCoreanaPortuguêsRussoEspanholsuecohebraicoIndonesianVietnamitaTailandêsTurcoMalay

Lei antimonopólio da China (2007)

Lei antitruste

Tipo de leis Escritórios de

Organismo emissor Comitê Permanente do Congresso Nacional do Povo

Data de promulgação 30 Agosto , 2007

Data efetiva 01 de Janeiro, 2008

Status de validade Válido

Âmbito de aplicação Em todo o país

Tópico (s) Lei da concorrência

Editor (es) CJ Observer

Lei antimonopólio da República Popular da China 中华人民共和国 反垄断法
(Aprovado na 29ª reunião do Comitê Permanente do 10º Congresso Nacional do Povo da República Popular da China em 30 de agosto de 2007) (2007 年 8 月 30 日 第 十届 全国 人民 代表 大会 常务委员会 第二 十九次 会议 通过)
Conteúdo índice
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总则
Capítulo II Acordo de Monopólio 第二 章 垄断 协议
Capítulo III Abuso de domínio do mercado 第三 章 滥用 市场 支配地位
Capítulo IV Concentração de Operadores de Negócios 第四 章 经营 者 集中
Capítulo V Abuso de Poder Administrativo para Eliminar ou Restringir a Competição 第五 章 滥用 行政 权力 排除 、 限制 竞争
Capítulo VI Investigação sobre as condutas monopolísticas suspeitas 第六 章 对 涉嫌 垄断 行为 的 调查
Capítulo VII Responsabilidades Legais 第七 章 法律 责任
Capítulo VIII Disposições Suplementares 第八 章 附则
Capítulo I Disposições Gerais 第一 章 总则
Art. 1º Esta Lei tem por objetivo prevenir e coibir condutas monopolistas, proteger a concorrência leal no mercado, aumentar a eficiência econômica, salvaguardar os interesses dos consumidores e o interesse público social, promovendo o desenvolvimento saudável da economia socialista de mercado. 第一 条 为了 预防 和 制止 垄断 行为, 保护 市场 公平 竞争, 提高 经济 运行 效率, 维护 消费者 利益 和 社会 公共 利益, 促进 社会主义 市场 经济 健康 发展, 制定 本法.
Artigo 2 Esta Lei será aplicável às condutas monopolísticas em atividades econômicas na República Popular da China. Esta Lei aplica-se às condutas fora do território da República Popular da China se eliminarem ou tiverem efeito restritivo sobre a concorrência no mercado interno da RPC. 第二 条 中华人民共和国 境内 经济 活动 中 的 垄断 行为, 适用 本法 ; 中华人民共和国 境外 的 垄断 行为, 对 境内 市场 竞争 产生 排除 、 限制 影响 的 , 适用 本法.
Art. 3º Para os fins desta Lei, "condutas monopolísticas" são definidas como segue: 第三 条 本法 规定 的 垄断 行为 包括:
(1) acordos monopolísticos entre operadores comerciais; (一) 经营 者 达成 垄断 协议 ;
(2) abuso de posições de mercado dominantes por parte dos operadores comerciais; e (二) 经营 者 滥用 市场 支配地位 ;
(3) concentração de operadores comerciais que elimina ou restringe a concorrência ou pode estar eliminando ou restringindo a concorrência. (三) 具有 或者 可能 具有 排除 、 限制 竞争 效果 的 经营 者 集中.
Artigo 4 O Estado constitui e executa regras de concorrência que estão de acordo com a economia de mercado socialista, aperfeiçoa o macro-controle e promove um sistema de mercado unificado, aberto, competitivo e ordenado. 第四 条 国家 制定 和 实施 与 社会主义 市场 经济 相 适应 的 竞争 规则, 完善 宏观 调控, 健全 统一 、 开放 、 竞争 、 有序 的 市场 体系.
Artigo 5 Os operadores comerciais podem, por meio de concorrência leal, aliança voluntária, concentrar-se de acordo com a lei, expandir o escopo das operações comerciais e aumentar a competitividade. 第五 条 经营 者 可以 通过 公平 竞争 、 自愿 联合, 依法 实施 集中, 扩大 经营 规模, 提高 市场 竞争 能力.
Artigo 6 Qualquer empresa com posição dominante não pode abusar dessa posição dominante para eliminar ou restringir a concorrência. 第六 条 具有 市场 支配地位 的 经营 者, 不得 滥用 市场 支配地位, 排除 、 限制 竞争.
Artigo 7 No que diz respeito às indústrias controladas pela economia estatal e relativas à salvação da economia nacional e da segurança nacional ou às indústrias que implementam operações e vendas exclusivas de acordo com a lei, o estado protege as operações comerciais lícitas conduzidas pelos seus operadores comerciais. O estado também regula e controla legalmente suas operações comerciais e os preços de suas mercadorias e serviços de modo a salvaguardar os interesses dos consumidores e promover o progresso técnico. 第七 条 国有 经济 占 控制 地位 的 关系 国民经济 命脉 和 国家 安全 的 行业 以及 依法 实行 专营 专卖 的 行业, 国家 对其 经营 者 的 合法 经营 活动 予以 保护 , 并对 经营 者 的 经营 行为 及其 商品 和.的 价格 依法 实施 监管 和 调控, 维护 消费者 利益, 促进 技术 进步.
Os operadores comerciais mencionados acima devem operar legalmente, ser honestos e fiéis, ser estritamente autodisciplinados, aceitar a supervisão social e não devem prejudicar os interesses dos consumidores em virtude de suas posições dominantes ou exclusivas. 前款 规定 行业 的 经营 者 应当 依法 经营, 诚实 守信, 严格 自律, 接受 社会 公众 的 监督, 不得 利用 其 控制 地位 或者 专营 专卖 地位 损害 消费者 利益.
Artigo 8 Nenhum órgão administrativo ou organização com poderes por lei ou regulamento administrativo para administrar a coisa pública pode abusar de seus poderes administrativos para eliminar ou restringir a concorrência. 第八 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力, 排除 、 限制 竞争.
Art. 9º O Conselho de Estado estabelecerá a Comissão Antimonopólio, que tem a função de organizar, coordenar e orientar os trabalhos antimonopólio, desempenhando as seguintes funções: 第九条 国务院 设立 反 垄断 委员会 , 负责 组织 、 协调 、 指导 反 垄断 工作 工作 , 履行 下列 职责 :
(1) estudar e elaborar políticas de concorrência relacionadas; (一) 研究 拟订 有关 竞争 政策 ;
(2) organizar a investigação e avaliação das situações globais de concorrência no mercado e emitir relatórios de avaliação; (二) 组织 调查 、 评估 市场 总体 竞争 状况, 发布 评估 报告.
(3) constituir e emitir diretrizes antimonopólio; (三) 制定 、 发布 反 垄断 指南 ;
(4) coordenação da aplicação da lei administrativa antimonopólio; e (四) 协调 反 垄断 行政 执法 工作 ;
(5) outras funções atribuídas pelo Conselho de Estado. (五) 国务院 规定 的 其他 职责.
O Conselho de Estado deverá estipular a composição e as regras de funcionamento da Comissão Antimonopólio. 国务院 反 垄断 委员会 的 组成 和 工作 规则 由 国务院 规定.
Artigo 10 A autoridade antimonopólio designada pelo Conselho de Estado (doravante denominada Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado) será responsável pela aplicação da lei antimonopólio de acordo com esta Lei. 第十 条 国务院 规定 的 承担 反 垄断 执法 职责 的 机构 (以下 统称 国务院 反 垄断 执法 机构) 依照 本法 规定, 负责 反 垄断 执法 工作.
A Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado) pode, quando necessário, autorizar as autoridades correspondentes nos governos populares das províncias, regiões autônomas e municípios diretamente subordinados ao Governo Central a se encarregarem da aplicação da lei antimonopólio de acordo com esta Lei . 国务院 反 垄断 执法 机构 根据 工作 需要, 可以 授权 省 、 自治区 、 直辖市 人民政府 相应 的 机构, 依照 本法 规定 负责 有关 反 垄断 执法 工作.
Artigo 11 A associação profissional intensificará a autodisciplina industrial, orientará os operadores empresariais para a concorrência lícita, salvaguardará a ordem da concorrência no mercado. 第十一条 行业 协会 应当 加强 行业 自律, 引导 本 行业 的 经营 者 依法 竞争, 维护 市场 竞争 秩序.
Artigo 12 Para os fins desta Lei, "operador empresarial" refere-se a uma pessoa física, jurídica ou qualquer outra organização que esteja envolvida na produção ou operação ou prestação de serviços de commodities, e "mercado relevante" refere-se ao escopo de commodities ou âmbito territorial dentro do qual os operadores comerciais competem entre si durante um certo período de tempo por mercadorias ou serviços específicos (doravante geralmente denominados "mercadorias"). 第十二 条 本法 所称 经营 者, 是 指 从事 商品 生产 、 经营 或者 提供 服务 的 自然人 、 法人 和 其他 组织。 本法 所称 相关 市场, 是 指 经营 者 在 一定时期内 就 特定 商品 或者 服务.以下 统称 商品) 进行 竞争 的 商品 范围 和 地域 范围.
Capítulo II Acordo de Monopólio 第二 章 垄断 协议
Artigo 13 Qualquer um dos seguintes acordos de monopólio entre os operadores de empresas concorrentes é proibido: 第十三 条 禁止 具有 竞争 关系 的 经营 者 达成 下列 垄断 协议:
(1) fixação ou alteração dos preços das commodities; (一) 固定 或者 变更 商品 价格 ;
(2) limitar a produção ou vendas de commodities; (二) 限制 商品 的 生产 数量 或者 销售 数量.
(3) dividir o mercado de vendas ou o mercado de aquisição de matéria-prima; (三) 分割 销售 市场 或者 原材料 采购 市场 ;
(4) restringir a compra de novas tecnologias ou novas instalações ou o desenvolvimento de novas tecnologias ou novos produtos; (四) 限制 购买 新 技术 、 新 设备 或者 限制 开发 新 技术 、 新 产品 ;
(5) fazer transações de boicote; ou (五) 联合 抵制 交易 ;
(6) outros acordos de monopólio conforme determinado pela Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado. (六) 国务院 反 垄断 执法 机构 认定 的 其他 垄断 协议.
Para os fins desta Lei, "acordos de monopólio" referem-se a acordos, decisões ou outras ações conjuntas que eliminam ou restringem a concorrência. 本法 所称 垄断 协议, 是 指 排除 、 限制 竞争 的 协议 、 决定 或者 其他 协同 行为.
Para os fins desta Lei, "acordos de monopólio" referem-se a acordos, decisões ou outras ações conjuntas que eliminam ou restringem a concorrência. 第十四 条 禁止 经营 者 与 交易 相对 人 达成 下列 垄断 协议:
(1) fixação do preço das mercadorias para revenda a terceiros; (一) 固定 向 第三 人 转售 商品 的 价格.
(2) restringir o preço mínimo das commodities para revenda a terceiros; ou (二) 限定 向 第三 人 转售 商品 的 最低 价格.
(3) outros acordos de monopólio conforme determinado pela Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado. (三) 国务院 反 垄断 执法 机构 认定 的 其他 垄断 协议.
Artigo 15.º O acordo entre operadores de empresas fica isento da aplicação dos artigos 13.º e 14.º se for comprovado que se encontra em qualquer das seguintes circunstâncias: 第十五 条 经营 者 能够 证明 所 达成 的 协议 属于 下列 情形 之一 的, 不 适用 本法 第十三 条 、 第十四 条 的 规定 :
(1) com o objetivo de aprimorar tecnologias, pesquisar e desenvolver novos produtos; (一) 为 改进 技术 、 研究 开发 新 产品 的.
(2) com o objetivo de melhorar a qualidade do produto, reduzir custos, melhorar a eficiência, unificar as especificações ou padrões do produto ou realizar a divisão profissional do trabalho; (二) 为 提高 产品 质量 、 降低 成本 、 增进 效率, 统一 产品 规格 、 标准 或者 实行 专业化 分工 的 ;
(3) com o objetivo de aumentar a eficiência operacional e reforçar a competitividade dos operadores de pequenas e médias empresas; (三) 为 提高 中小 经营 者 经营 效率, 增强 中小 经营 者 竞争 力 的 ;
(4) com o objetivo de alcançar interesses públicos, tais como conservar energia, proteger o meio ambiente e socorrer as vítimas de um desastre e assim por diante; (四) 为 实现 节约 能源 、 保护 环境 、 救灾 救助 等 社会 公共 利益 的.
(5) com a finalidade de mitigar uma redução séria no volume de vendas ou produção obviamente excessiva durante recessões econômicas; (五) 因 经济 不景气, 为 缓解 销售量 严重 下降 或者 生产 明显 过剩 的 ;
(6) com o propósito de salvaguardar os interesses justificáveis ​​no comércio exterior ou na cooperação econômica estrangeira; ou (六) 为 保障 对外贸易 和 对外 经济 合作 中 的 正当 利益 的.
(7) outras circunstâncias, conforme estipulado por lei e pelo Conselho de Estado. (七) 法律 和 国务院 规定 的 其他 情形.
Quando um acordo de monopólio está em qualquer uma das circunstâncias estipuladas nos itens 1 a 5 e está isento dos artigos 13 e 14 desta Lei, os operadores de negócios devem provar adicionalmente que o acordo pode permitir que os consumidores compartilhem os interesses derivados do acordo, e não restringirá severamente a concorrência no mercado relevante. 属于 前款 第一 项 至 第五 项 情形, 不 适用 本法 第十三 条 、 第十四 条 规定 的 , 经营 者 还 应当 应当 证明 所 达成 的 协议 不会 严重 限制 相关 市场 的 竞争, 并且 能够 使.者 分享 由此 产生 的 利益。
Artigo 16 Nenhuma associação comercial poderá organizar os operadores comerciais de seu próprio setor para implementar a conduta monopolística proibida por este Capítulo. 第十六 条 行业 协会 不得 组织 本 行业 的 经营 者 从事 本章 禁止 的 垄断 行为.
Capítulo III Abuso de domínio do mercado 第三 章 滥用 市场 支配地位
Artigo 17 Um operador empresarial com uma posição dominante no mercado não deve abusar da sua posição dominante no mercado para realizar os seguintes atos: 第十七 条 禁止 具有 市场 支配地位 的 经营 者 从事 下列 滥用 市场 支配地位 的 行为:
(1) vender commodities a preços injustamente altos ou comprar commodities a preços injustamente baixos; (一) 以 不 公平 的 高价 销售 商品 或者 以 不 公平 的 低价 购买 商品.
(2) vender produtos a preços abaixo do custo sem qualquer causa justificável; (二) 没有 正当 理由, 以 低于 成本 的 价格 销售 商品.
(3) recusar-se a negociar com uma parte comercial sem qualquer causa justificável; (三) 没有 正当 理由, 拒绝 与 交易 相对 人 进行 交易.
(4) exigir que uma parte comercial negocie exclusivamente consigo mesma ou negocie exclusivamente com um (s) operador (es) de negócio designado (s) sem qualquer causa justificável; (四) 没有 正当 理由, 限定 交易 相对 人 只能 与其 进行 交易 或者 只能 与其 与其 的 经营 者 进行 交易.
(5) vinculação de produtos ou imposição de condições comerciais não razoáveis ​​no momento da negociação sem qualquer causa justificável; (五) 没有 正当 理由 搭售 商品, 或者 在 交易 时 附加 其他 不合理 的 交易 条件.
(6) aplicar preços diferentes ou outros termos de transação a contrapartes em pé de igualdade; (六) 没有 正当 理由, 对 条件 相同 的 交易 相对 人 在 交易 价格 等 等 交易 条件 上 实行 差别 待遇.
(7) outras condutas determinadas como abuso de posição dominante pela Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado. (七) 国务院 反 垄断 执法 机构 认定 的 其他 滥用 市场 支配地位 的 行为.
Para os fins desta Lei, "posição de mercado dominante" refere-se a uma posição de mercado detida por um operador comercial com capacidade de controlar o preço, quantidade ou outras condições de negociação de commodities no mercado relevante, ou para impedir ou afetar qualquer outro operador comercial para entrar no mercado relevante. 本法 所称 市场 支配地位 , 是 指 经营 者 在 相关 市场 内 具有 能够 控制 商品 价格 、 数量 或者 其他 交易 条件, 或者 能够 阻碍 、 影响 其他 经营 者 进入 相关 市场 能力 的 市场 地位.
Artigo 18 O status de mercado dominante será determinado de acordo com os seguintes fatores: 第十八 条 认定 经营 者 具有 市场 支配地位, 应当 依据 下列 下列:
(1) a quota de mercado de um operador empresarial no mercado relevante e a situação da concorrência no mercado relevante; (一) 该 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额, 以及 相关 市场 的 竞争 状况.
(2) a capacidade de um operador comercial de controlar os mercados de vendas ou o mercado de aquisição de matérias-primas; (二) 该 经营 者 控制 销售 市场 或者 原材料 采购 市场 的 能力.
(3) as condições financeiras e técnicas do operador empresarial; (三) 该 经营 者 的 财力 和 技术 条件.
(4) o grau de dependência de outros operadores de negócios em relação ao operador de negócios nas transações; (四) 其他 经营 者 对该 经营 者 在 交易 上 的 依赖 程度.
(5) o grau de dificuldade para outros operadores comerciais entrarem no mercado relevante; e (五) 其他 经营 者 进入 相关 市场 的 难易 程度.
(6) outros fatores relacionados para determinar uma posição de mercado dominante do referido operador comercial. (六) 与 认定 该 经营 者 市场 支配地位 有关 的 其他 因素.
Artigo 19 Quando um operador de empresa se encontra em qualquer uma das seguintes circunstâncias, pode-se presumir que possui uma posição dominante no mercado: 第十九 条 有 下列 情形 之一 的 , 可以 推定 经营 者 具有 市场 支配地位:
(1) a quota de mercado relevante de um operador de empresa é igual ou superior a 1/2 no mercado relevante; (一) 一个 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 达到 二 分 之一 的.
(2) a quota de mercado relevante conjunta de dois operadores de empresas representa 2/3 ou mais; ou (二) 两个 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 合计 达到 三分之二 的.
(3) a quota de mercado relevante conjunta de três operadores de empresas representa 3/4 ou mais. (三) 三个 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 合计 达到 四分之三 的.
Não se presume que um operador de empresa com uma quota de mercado inferior a 1/10 tenha uma posição dominante no mercado, mesmo que se enquadre no segundo ou terceiro item. 有 前款 第二 项 、 第三 项 规定 的 情形, 其中 有的 经营 者 市场 份额 不足 十分 之一 的 , 不 应当 推定 该 经营 者 具有 市场 支配地位.
Quando um operador de empresa que se presume ter uma posição dominante no mercado puder provar de outra forma que não possui um mercado dominante, não será determinado como tendo uma posição dominante no mercado. 被 推定 具有 市场 支配地位 的 经营 者, 有 证据 证明 不 具有 市场 支配地位 的 , 不 应当 认定 其 具有 市场 支配地位.
Capítulo IV Concentração de Operadores de Negócios 第四 章 经营 者 集中
Artigo 20 Uma concentração refere-se às seguintes circunstâncias: 第二十条 经营 者 集中 是 指 下列 情形:
(1) a fusão de operadores comerciais; (一) 经营 者 合并 ;
(2) adquirir controle sobre outros operadores de negócios em virtude da aquisição de suas ações ou ativos; ou (二) 经营 者 通过 取得 股权 或者 资产 的 方式 取得 对 其他 其他 经营 者 的 控制 权.
(3) Adquirir controle sobre outros operadores de empresas ou possibilidade de exercer influência decisiva sobre outros operadores de empresas por meio de contato ou qualquer outro meio. (三) 经营 者 通过 合同 等 方式 取得 对 其他 经营 者 的 控制 权 或者 能够 对 其他 经营 者 施加 决定性 影响.
Artigo 21 Quando uma concentração atingir o limiar de declaração estipulado pelo Conselho de Estado, uma declaração deve ser apresentada previamente à Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado, caso contrário a concentração não será implementada. 第二十 一条 经营 者 集中 达到 国务院 规定 的 申报 标准 的 , 经营 者 应当 事先 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报, 未 申报 的 不得 实施 集中.
Artigo 22 Quando uma concentração ocorrer em qualquer uma das seguintes circunstâncias, não poderá ser declarada à Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado: 第二十 二条 经营 者 集中 有 下列 情形 之一 的 , 可以 不 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报 :
(1) um operador de empresa que seja parte na concentração tem o poder de exercer mais da metade dos direitos de voto de qualquer outro operador de empresa, seja do patrimônio ou dos ativos; ou (一) 参与 集中 的 一个 经营 者 拥有 其他 每个 经营 者 百分之 五十 以上 以上 有 表决权 的 股份 或者 资产 的.
(2) um operador empresarial que não seja parte na concentração tem o poder de exercer mais de metade dos direitos de voto de todos os operadores empresariais em causa, quer sobre o capital, quer sobre os ativos. (二) 参与 集中 的 每个 经营 者 百分之 五十 以上 有 表决权 的 股份 或者 资产 被 同 一个 未 参与 参与 集中 的 经营 者 拥有 的.
Artigo 23.º O operador de empresa deve, ao apresentar uma declaração de concentração junto da Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado, apresentar os seguintes documentos e materiais: 第二十 三条 经营 者 向 国务院 反 垄断 执法 机构 申报 集中 , 应当 提交 下列 文件 、 资料:
(1) um papel de declaração; (一) 申报 书 ;
(2) explicações sobre o efeito da concentração na concorrência no mercado relevante; (二) 集中 对 相关 市场 竞争 状况 影响 的 说明.
(3) o acordo de concentração; (三) 集中 协议 ;
(4) os relatórios financeiros e relatórios contábeis do exercício contábil do operador de negócios; e (四) 参与 集中 的 经营 者 经 会计师 事务所 审计 的 上 一 会计 会计 年度 财务 报告 ;
(5) outros documentos e materiais conforme estipulado pela Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado. (五) 国务院 反 垄断 执法 机构 规定 的 其他 文件 、 资料.
Esses itens devem ser incorporados no documento de declaração como o nome, domicílio e escopos de negócios dos operadores comerciais envolvidos na concentração, bem como a data da concentração programada e outros itens conforme estipulado pela Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado. 申报 书 应当 载明 参与 集中 的 经营 者 的 名称 、 住所 、 经营 范围 、 预定 预定 实施 集中 的 日期 和 国务院 反 垄断 执法 机构 规定 的 其他 事项.
Artigo 24 Quando os documentos ou materiais apresentados por um operador de empresa estiverem incompletos, ele deverá apresentar o restante dos documentos e materiais dentro do prazo estipulado pela Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado; caso contrário, a declaração será considerada como não arquivada. 第二十 四条 经营 者 提交 的 文件 、 资料 不 完备 的 , 应当 在 国务院 反 垄断 执法 机构 规定 的 期限 期限 内 补交 文件 、 资料。 经营 经营 者 逾期 未 补交 文件 、 资料 的 , 视为 未 申报.
Artigo 25 A Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado deve conduzir uma revisão preliminar da concentração declarada de operadores de negócios, tomar uma decisão sobre a realização de uma revisão adicional e notificar os operadores de negócios por escrito no prazo de 30 dias após o recebimento dos documentos e materiais apresentado pelos operadores de empresas nos termos do artigo 23.º da presente lei. Antes de tal decisão tomada pela Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado, a concentração pode não ser implementada. 第二十 五条 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 自 收到 经营 者 提交 的 符合 本法 第二十 三条 规定 的 文件 、 资料 之 日 起 三十 日内, 对 申报 的 经营 者 集中 进行 初步 审查 , 作出.实施 进一步 审查 的 决定, 并 书面 通知 经营 者。 国务院 反 垄断 执法 机构 作出 决定 前, 经营 者 不得 实施 集中.
Caso a Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado decida não realizar uma nova revisão ou não tome uma decisão no termo do período estipulado, a concentração pode ser implementada. 国务院 反 垄断 执法 机构 作出 不 实施 进一步 审查 的 决定 或者 逾期 未 作出 决定 的 , 经营 者 可以 实施 集中.
Artigo 26 Quando a Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado decidir realizar uma revisão adicional, deverá, no prazo de 90 dias a partir da data da decisão, concluir a revisão, tomar uma decisão sobre se deve proibir a concentração e notificar os operadores de negócios em causa da decisão por escrito. A decisão de proibição deve ser anexada com a respectiva fundamentação. No período em análise, a concentração pode não ser implementada. 第二十 六条 国务院 反 垄断 执法 机构 决定 实施 进一步 审查 的 , 应当 自 决定 之 日 起 九十 日内 审查 完毕 完毕, 作出 是否 禁止 经营 者 集中 的 决定 , 并 书面 通知 经营 者。 作出 禁止 经营 者 集中 的. , 应当 说明 理由。 审查 期间, 经营 者 不得 实施 集中。
Em qualquer uma das seguintes circunstâncias, a Autoridade Antimonopólio sob o Conselho de Estado pode notificar os operadores de negócios por escrito que o prazo estipulado no parágrafo anterior pode ser estendido para não mais de 60 dias: 有 下列 情形 之一 的 , 国务院 反 垄断 执法 机构 经 书面 通知 经营 者, 可以 延长 前款 规定 的 审查 期限 , 但 最长 不得 超过 六十 日 :
(1) os operadores de empresas em causa concordam em prorrogar o prazo; (一) 经营 者 同意 延长 审查 期限 的 ;
(2) os documentos ou materiais apresentados são imprecisos e precisam de verificação adicional; (二) 经营 者 提交 的 文件 、 资料 不 准确, 需要 进一步 核实 的 ;
(3) as coisas mudaram significativamente após a declaração. (三) 经营 者 申报 后 有关 情况 发生 重大 变化 的.
Se a Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado não tomar uma decisão no final do período, a concentração poderá ser implementada. 国务院 反 垄断 执法 机构 逾期 未 作出 决定 的 , 经营 者 可以 实施 集中.
Artigo 27.º No caso do exame sobre a concentração de operadores empresariais, deve considerar-se os elementos relevantes da seguinte forma: 第二 十七 条 审查 经营 者 集中, 应当 考虑 下列 因素:
(1) a quota de mercado dos operadores empresariais envolvidos no mercado relevante e o poder de controlo dos mesmos sobre esse mercado; (一) 参与 集中 的 经营 者 在 相关 市场 的 市场 份额 及其 对 对 市场 的 控制力.
(2) o grau de concentração de mercado no mercado relevante; (二) 相关 市场 的 市场 集中 度.
(3) a influência da concentração dos operadores empresariais no acesso ao mercado e no progresso tecnológico; (三) 经营 者 集中 对 市场 进入 、 技术 进步 的 影响.
(4) a influência da concentração dos operadores comerciais nos consumidores e outros operadores comerciais; (四) 经营 者 集中 对 消费者 和 其他 有关 经营 者 的 影响.
(5) a influência da concentração dos operadores comerciais no desenvolvimento econômico nacional; e (五) 经营 者 集中 对 国民经济 发展 的 影响.
(6) outros elementos que podem ter um efeito sobre a concorrência de mercado e devem ser levados em consideração como considerados pela Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado. (六) 国务院 反 垄断 执法 机构 认为 应当 考虑 的 影响 市场 竞争 的 其他 因素.
Artigo 28 Sempre que uma concentração tenha ou possa ter o efeito de eliminar ou restringir a concorrência, a Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado deverá tomar uma decisão para proibir a concentração. No entanto, se os operadores comerciais em causa puderem provar que a concentração terá um impacto mais positivo do que um impacto negativo na concorrência, ou se a concentração for de acordo com o interesse público, a Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado pode decidir não proibir a concentração. 第二 十八 条 经营 者 集中 具有 或者 可能 具有 排除 、 限制 竞争 效果 的, 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 作出 禁止 经营 者 集中 的 决定。 但是 , 经营 者 能够 证明 该 集中 对 竞争 产生 的 有利 有利.影响 , 或者 符合 社会 公共 利益 的 , 国务院 反 垄断 执法 机构 可以 作出 对 经营 者 集中 不予 禁止 的 决定.
Artigo 29.º Quando a concentração não for proibida, a Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado pode decidir impor condições restritivas para reduzir o impacto negativo de tal concentração sobre a concorrência. 第二 十九 条 对 不予 禁止 的 经营 者 集中, 国务院 反 垄断 执法 机构 可以 决定 附加 减少 集中 对 竞争 产生 不利 影响 的 限制性 条件.
Artigo 30 Sempre que a Autoridade Antimonopólio do Conselho de Estado decida proibir uma concentração ou imponha condições restritivas à concentração, deve publicar tais decisões ao público em geral em tempo oportuno. 第三 十条 国务院 反 垄断 执法 机构 应当 将 禁止 经营 者 集中 的 决定 或者 对 经营 者 集中 附加 限制性 条件 的 决定, 及时 向 社会 公布.
Art. 31 Quando um investidor estrangeiro funde e adquire empresa nacional ou participa de concentração por outros meios, havendo garantia do Estado, além do exame sobre a concentração nos termos desta Lei, o exame sobre segurança nacional também será realizado nos termos do as disposições relevantes do Estado. 第三十一条 对 外资 并购 境内 企业 或者 以 其他 方式 参与 经营 者 集中, 涉及 国家 安全 的 , 除 依照 本法 规定 进行 经营 者 集中 审查 外, 还 应当 按照 国家 有关 规定 进行 国家 安全 安全.
Capítulo V Abuso de Poder Administrativo para Eliminar ou Restringir a Competição 第五 章 滥用 行政 权力 排除 、 限制 竞争
Artigo 32 Qualquer órgão administrativo ou organização com poderes por lei ou regulamento administrativo para administrar assuntos públicos não pode abusar de seu poder administrativo, restringir ou restringir de forma disfarçada entidades e indivíduos para operar, comprar ou usar as mercadorias fornecidas por operadores de negócios por ele designados . 第三 十二 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力, 限定 或者 变相 限定 单位 或者 个人 经营 、 购买 、 使用 其 指定 的 经营 者 提供 的 商品.
Artigo 33 Qualquer órgão administrativo ou organização com poderes por uma lei ou regulamento administrativo para administrar assuntos públicos não pode ter qualquer uma das seguintes condutas por abusar de seu poder administrativo para bloquear a livre circulação de mercadorias entre regiões: 第三 十三 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力, , 下列 行为, 妨碍 商品 在 地区 之间 的 自由 流通.
(1) imposição de itens de cobrança discriminatórios, padrões de cobrança discriminatórios ou preços discriminativos sobre mercadorias de fora da localidade, (一) 对外 地 商品 设定 歧视 性 收费 项目 、 实行 歧视 性 收费 标准, 或者 规定 歧视 性 价格 ;
(2) imposição de tais requisitos técnicos e padrões de inspeção sobre commodities de fora da localidade como diferentes daqueles sobre commodities locais da mesma classificação, ou tomar tais medidas técnicas discriminativas como inspeções repetidas ou certificações repetidas para commodities de fora da localidade, de modo a restringi-los a entrar no mercado local; (二) 对外 地 商品 规定 与 本地 同类 商品 不同 的 技术 要求 、 检验 标准, 或者 对外 地 商品 采取 重复 检验 、 重复 认证 等 歧视 性 技术 措施 , 限制 外地 商品 进入 本地 市场.
(3) exercer licença administrativa especialmente sobre commodities de fora da localidade de modo a restringi-las para entrar no mercado local; (三) 采取 专门 针对 外地 商品 的 行政 许可, 限制 外地 商品 进入 本地 市场.
(4) estabelecer barreiras ou tomar outras medidas de modo a impedir que produtos de fora da localidade entrem no mercado local ou que produtos locais se movam para fora da região local; ou (四) 设置 关卡 或者 采取 其他 手段, 阻碍 外地 商品 进入 或者 本地 商品 运 出.
(5) outras condutas com o objetivo de impedir a livre circulação de mercadorias entre regiões. (五) 妨碍 商品 在 地区 之间 自由 流通 的 其他 行为.
Artigo 34 Qualquer órgão administrativo ou organização com poderes por uma lei ou regulamento administrativo para administrar assuntos públicos não pode abusar de seu poder administrativo para rejeitar ou restringir operadores de negócios de fora da localidade para participarem em licitações locais e atividades de licitação por meios como a imposição de requisitos de qualificação discriminativos ou padrões de avaliação ou divulgação de informações de forma ilegal. 第三 十四 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力, 以 设定 歧视 性 资质 要求 、 、 评审 标准 或者 不 依法 发布 信息 等 方式 , 排斥 或者 限制 外地 经营 者.本地 的 招标 投标 活动。
Artigo 35 Qualquer órgão administrativo ou organização com poderes por uma lei ou regulamento administrativo para administrar assuntos públicos não pode abusar de seu poder administrativo para rejeitar ou restringir os operadores de negócios de fora da localidade para investir ou estabelecer filiais na localidade, impondo um tratamento desigual em relação a que os operadores comerciais locais. 第三 十五 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力, 采取 与 本地 经营 者 不 平等待遇 等 方式, 排斥 或者 限制 外地 经营 者 在 本地 投资 或者 设立 设立.
Artigo 36.º Qualquer órgão administrativo ou organização com poderes por lei ou regulamento administrativo para administrar a coisa pública não pode abusar do seu poder administrativo para obrigar os operadores empresariais a praticarem as condutas monopolísticas prescritas nesta lei. 第三 十六 条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 不得 滥用 行政 权力, 强制 经营 者 从事 本法 规定 的 垄断 行为 行政.
Artigo 37. Nenhum órgão administrativo poderá abusar de seu poder administrativo para estabelecer tais disposições a respeito da eliminação ou restrição da concorrência. 第三 十七 条 行政 机关 不得 滥用 行政 权力, 制定 含有 排除 、 限制 竞争 内容 的 规定.
Capítulo VI Investigação sobre as condutas monopolísticas suspeitas 第六 章 对 涉嫌 垄断 行为 的 调查
Artigo 38 A autoridade antimonopólio investigará as condutas monopolísticas suspeitas, nos termos da lei. 第三 十八 条 反 垄断 执法 机构 依法 对 涉嫌 垄断 行为 进行 调查。
Qualquer entidade ou indivíduo pode relatar condutas monopolísticas suspeitas à autoridade antimonopólio. A autoridade antimonopólio deve manter o informante confidencial. 对 涉嫌 垄断 行为, 任何 单位 和 个人 有权 向 反 垄断 执法 机构 举报。 反 垄断 执法 机构 应当 为 举报人 保密.
Quando um informante faz o relato por escrito e fornece fatos e evidências relevantes, a autoridade antimonopólio deve fazer a investigação necessária. 举报 采用 书面 形式 并 提供 相关 事实 和 证据 的 , 反 垄断 执法 机构 应当 进行 必要 的 调查.
Artigo 39 A autoridade antimonopólio pode tomar qualquer uma das seguintes medidas na investigação de condutas monopolísticas suspeitas: 第三 十九 条 反 垄断 执法 机构 调查 涉嫌 垄断 行为 , 可以 采取 下列 措施 :
(1) conduzir a inspeção entrando nas instalações comerciais dos operadores de empresas sob investigação ou entrando em qualquer outro local relevante, (一) 进入 被 调查 的 经营 者 的 营业 场所 或者 其他 有关 场所 进行 检查.
(2) inquirir os operadores de negócios sob investigação, as partes interessadas ou outras entidades ou indivíduos relevantes e exigir que expliquem as condições relevantes, (二) 询问 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 单位 或者 个人, 要求 其 说明 有关 情况 ;
(3) consultar e duplicar os documentos relevantes, acordos, livros contábeis, correspondências comerciais e dados eletrônicos, etc. dos operadores de negócios sob investigação, partes interessadas e outras entidades ou indivíduos relevantes, (三) 查阅 、 复制 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 单位 或者 个人 的 有关 单证 、 协议 协议 、 会计 账簿 、 业务 函电 、 电子 数据 等 文件 、 资料.
(4) apreender e deter provas relevantes, e (四) 查封 、 扣押 相关 证据 ;
(5) indagando sobre as contas bancárias dos operadores de empresas sob investigação. (五) 查询 经营 者 的 银行 账户.
Antes de serem aprovadas as medidas previstas no parágrafo anterior, deve ser apresentado um relatório escrito ao (s) chefe (s) encarregado (s) da autoridade antimonopólio. 采取 前款 规定 的 措施, 应当 向 反 垄断 执法 机构 主要 负责 人 书面 报告, 并 经 批准.
Artigo 40 Na fiscalização de condutas monopolísticas suspeitas, haverá pelo menos dois encarregados da aplicação da lei, os quais deverão mostrar seus certificados de aplicação da lei. 第四 十条 反 垄断 执法 机构 调查 涉嫌 垄断 行为, 执法 人员 不得 少于 二人, 并 应当 出示 执法 证件。
Ao inquirir e investigar condutas monopolísticas suspeitas, os responsáveis ​​pela aplicação da lei devem tomar notas a esse respeito, que devem conter as assinaturas das pessoas sob investigação ou investigação. 执法 人员 进行 询问 和 调查, 应当 制作 笔录, 并由 被 询问 人 或者 被 调查 人 签字.
Artigo 41 A autoridade antimonopólio e seus funcionários são obrigados a manter em sigilo os segredos comerciais a que tenham acesso durante o exercício da aplicação da lei. 第四十一条 反 垄断 执法 机构 及其 工作 人员 对 执法 过程 中 知悉 的 商业 秘密 负有 保密 义务.
Artigo 42.º Os operadores empresariais, as partes interessadas e outras entidades relevantes e indivíduos sob investigação devem demonstrar cooperação com a autoridade antimonopólio no desempenho das suas funções e não podem rejeitar ou dificultar a investigação da autoridade antimonopólio. 第四 十二 条 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 或者 其他 有关 单位 或者 个人 应当 配合 反 垄断 执法 机构 依法 履行 职责, 不得 拒绝 、 阻碍 反 垄断 执法 机构 的 调查.
Artigo 43.º Os operadores empresariais, interessados ​​sob investigação, têm o direito de se pronunciar. A autoridade antimonopólio deverá verificar os fatos, razões e evidências fornecidas pelos operadores das empresas, partes interessadas sob investigação. 第四 十三 条 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 有权 陈述 意见。 反 垄断 执法 机构 应当 对 被 调查 的 经营 者 、 利害关系人 提出 的 事实 、 理由 和 证据 进行 核实.
Artigo 44 Quando a autoridade antimonopólio considerar que uma conduta monopolística se constitui após a investigação e verificação de uma conduta monopolística suspeita, deverá decidir como tratar a conduta monopolística e publicá-la. 第四 十四 条 反 垄断 执法 机构 对 涉嫌 垄断 行为 调查 核实 后, 认为 构成 垄断 行为 的 , 应当 依法 作出 处理 决定, 并 可以 向 社会 公布.
Artigo 45. No que diz respeito a uma conduta monopolística suspeita que a autoridade antimonopólio esteja a investigar, se os operadores empresariais sob investigação prometerem eliminar o impacto da conduta tomando medidas específicas dentro do prazo prescrito pela autoridade antimonopólio, a autoridade monopolista pode decidir suspender a investigação. A decisão de suspender a investigação deve especificar as medidas específicas prometidas pelos operadores de empresas objeto de investigação. 第四 十五 条 对 反 垄断 执法 机构 调查 的 涉嫌 垄断 行为, 被 调查 的 经营 者 承诺 在 反 垄断 执法 机构 认可 的 期限 内 采取 具体 措施 消除 该 行为 后果 的, 反 垄断 执法 机构 可以 决定 中止 中止.调查 的 决定 应当 载明 被 调查 的 经营 者 承诺 的 具体 内容.
Sempre que a autoridade antimonopólio decidir suspender a investigação, deve supervisionar a implementação da promessa pelos operadores comerciais relevantes. Se os operadores comerciais mantiverem sua promessa, a autoridade antimonopólio pode decidir encerrar a investigação. 反 垄断 执法 机构 决定 中止 调查 的 , 应当 对 经营 者 履行 承诺 的 情况 进行 监督。 经营 者 履行 履行 承诺 的 , 反 垄断 执法 机构 可以 决定 终止 调查.
No entanto, a autoridade antimonopólio deve retomar a investigação, onde: 有 下列 情形 之一 的 , 反 垄断 执法 机构 应当 恢复 调查 :
(1) os operadores de negócios não cumprem a promessa, (一) 经营 者 未 履行 承诺 的 ;
(2) mudanças significativas ocorreram nos fatos com base nos quais a decisão de suspender a investigação foi tomada; ou (二) 作出 中止 调查 决定 所 依据 的 事实 发生 重大 变化 的.
(3) a decisão de suspender a investigação foi tomada com base em informações incompletas ou inexatas fornecidas pelos operadores de empresas. (三) 中止 调查 的 决定 是 基于 经营 者 提供 的 不 完整 或者 或者 不真实 的 信息 作出 的.
Capítulo VII Responsabilidades Legais 第七 章 法律 责任
Artigo 46 Quando os empresários chegarem a um acordo de monopólio e executá-lo em violação a esta Lei, a autoridade antimonopólio ordenará que eles deixem de fazê-lo, confiscará os ganhos ilegais e aplicará multa de 1% até 10% do receita de vendas no ano anterior. Quando o acordo de monopólio alcançado não for executado, uma multa de menos de 500,000 yuan será aplicada. 第四 十六 条 经营 者 违反 本法 规定, 达成 并 实施 垄断 协议 的, 由 反 垄断 执法 机构 责令 停止 违法行为, 没收 违法 所得, 并处 上 一 年度 销售额 百分之 一 以上 百分之 十.的 罚款 ; 尚未 实施 所 达成 的 垄断 协议 的 , 可以 处 五十 万元 以下 的 罚款.
Quando qualquer operador de negócios relata voluntariamente as condições para se chegar ao acordo de monopólio e fornece evidências importantes para a autoridade antimonopólio, pode ser imposta uma punição atenuada ou isenção de punição, conforme o caso. 经营 者 主动 向 反 垄断 执法 机构 报告 达成 垄断 协议 的 有关 情况 并 提供 重要 证据 的 , 反 垄断 执法 机构 可以 酌情 减轻 或者 免除 对该 经营 者 的 处罚.
Quando uma guilda ajudar na realização de um acordo de monopólio por operadores de negócios em sua própria indústria em violação a esta Lei, uma multa de menos de 500,000 yuans será imposta pela autoridade antimonopólio; em caso de circunstâncias graves, a autoridade de registro do grupo social pode cancelar o registro da guilda. 行业 协会 违反 本法 规定 , 组织 本 行业 的 经营 者 达成 垄断 协议 的, 反 垄断 执法 机构 可以 处 五十 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 社会 团体 登记 管理 机关 可以 依法 撤销 撤销.
Artigo 47.º Quando qualquer operador empresarial abusa do seu estatuto de mercado dominante em violação desta Lei, será condenado a cessar o exercício. A autoridade antimonopólio confiscará seus ganhos ilegais e aplicará multa de 1% a 10% da receita de vendas do ano anterior. 第四 十七 条 经营 者 违反 本法 规定, 滥用 市场 支配地位 的 , 由 反 垄断 执法 机构 责令 停止 违法行为, 没收 违法 所得, 并处 上 一 年度 销售额 百分之 一 以上 百分之 十 以下 的罚款。
Artigo 48 Quando qualquer operador empresarial realizar concentração em violação a esta Lei, a autoridade antimonopólio deverá ordenar que deixe de fazê-lo, alienar ações ou ativos, transferir o negócio ou tomar outras medidas necessárias para restaurar a situação do mercado antes da concentração. dentro de um prazo, e pode impor uma multa de menos de 500,000 yuan. 第四 十八 条 经营 者 违反 本法 规定 实施 集中 的 , 由 国务院 反 垄断 执法 机构 责令 停止 实施 集中 、 限期 处分 股份 或者 资产 、 限期 转让 营业 以及 采取 其他 必要 措施 恢复 到 集中 前 的 状态, 可以 处.十 万元 以下 的 罚款。
Artigo 49 O montante específico das multas, conforme prescrito nos Artigos 46 a 48, será determinado levando-se em consideração fatores como a natureza, a extensão e a duração das violações. 第四 十九 条 对 本法 第四 十六 条 、 第四 十七 条 、 第四 十八 条 规定 的 罚款, 反 垄断 执法 机构 确定 确定 具体 罚款 时 时, 应当 考虑 违法行为 的 性质 、 程度 和 持续 的.等 因素。
Artigo 50.º No caso de prejuízo causado pela conduta monopolística de um operador comercial a outras entidades e particulares, o operador comercial assumirá a responsabilidade civil. 第五 十条 经营 者 实施 垄断 行为, 给 他人 造成 损失 的 , 依法 承担 民事责任.
Artigo 51 Quando qualquer órgão administrativo ou organização com poderes por lei ou regulamento administrativo para administrar assuntos públicos abusa de seu poder administrativo para eliminar ou restringir a concorrência, a autoridade superior do mesmo deverá ordenar que faça correções e imponha punições à (s) pessoa (s) diretamente responsáveis ) -responsáveis ​​e outras pessoas diretamente responsáveis. A autoridade antimonopólio pode apresentar sugestões sobre o tratamento de acordo com a lei à autoridade superior competente. 第五十一条 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 滥用 行政 权力, 实施 排除 、 限制 竞争 行为 的 , 由 上级 机关 责令 改正 ; 对 直接 负责 的 主管 人员 和 其他 直接 责任 人员.给予 处分。 反 垄断 执法 机构 可以 向 有关 上级 机关 提出 依法 处理 的 建议.
Quando for de outra forma previsto em uma lei ou regulamento administrativo para lidar com a organização autorizada por uma lei ou regulamento administrativo para administrar assuntos públicos que abusa de seu poder administrativo para eliminar ou restringir a concorrência, tais disposições devem prevalecer. 法律 、 行政 法规 对 行政 机关 和 法律 、 法规 授权 的 具有 管理 公共 事务 职能 的 组织 滥用 行政 权力 实施 排除 、 限制 竞争 行为 的 处理 另有 规定 的 , 依照 其 规定.
Artigo 52 No que diz respeito à inspeção e investigação pela autoridade antimonopólio, se os operadores de negócios se recusarem a fornecer materiais e informações relacionados, fornecer materiais ou informações fraudulentas, ocultar, destruir ou remover provas, ou recusar ou obstruir a investigação de outras formas, o anti - a autoridade de monopólio ordenará que façam retificações, imponham uma multa inferior a 20,000 yuans a indivíduos e uma multa inferior a 200,000 yuans às entidades; e em caso de circunstâncias graves, a autoridade antimonopólio pode impor uma multa de 20,000 yuans até 100,000 yuans a indivíduos e uma multa de 200,000 yuans até um milhão de yuans às entidades; em caso de crime, os respectivos operadores comerciais assumem a responsabilidade penal. 第五 十二 条 对 反 垄断 执法 机构 依法 实施 的 审查 和 调查, 拒绝 提供 有关 材料 、 信息, 或者 提供 虚假 材料 、 信息, 或者 隐匿 、 销毁 、 转移 证据, 或者 有 其他 拒绝 、 阻碍 调查 行为 , ,反 垄断 执法 机构 责令 改正 , 对 个人 可以 处 二 万元 以下 的 罚款, 对 单位 可以 处 二十 万元 万元 以下 的 罚款 ; 情节 严重 的 , 对 个人 处 二 万元 以上 十 万元 以下 的.处 二十 万元 以上 一百 万元 以下 的 罚款 ; 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任.
Artigo 53.º Sempre que qualquer parte interessada se oponha à decisão tomada pela autoridade antimonopólio de acordo com os artigos 28.º e 29.º desta Lei, pode primeiro requerer uma reconsideração administrativa; caso se oponha à decisão de reconsideração, poderá ajuizar ação administrativa na forma da lei. 第 五十 三条 对 反 垄断 执法 机构 依据 本法 第二 十八 条 、 第二 十九 条 作出 的 决定 不服 的 , 可以 先 依法 申请 行政 复议 ; 对 对 行政 复议 决定 不服 的 , 可以 依法 提起 行政 诉讼.
Quando qualquer parte interessada não estiver satisfeita com qualquer decisão tomada pela autoridade antimonopólio que não as decisões prescritas no parágrafo anterior, pode apresentar um pedido de reconsideração administrativa ou iniciar um processo administrativo nos termos da lei. 对 反 垄断 执法 机构 作出 的 前款 规定 以外 的 决定 不服 的, 可以 依法 申请 行政 复议 或者 提起 行政 诉讼.
Artigo 54 Quando qualquer funcionário da autoridade antimonopólio abusa de seu poder, negligencia seu dever, busca benefícios privados ou revela segredos comerciais a que ele tem acesso durante o processo de aplicação da lei, e um crime é constituído, ele / ela estará sujeito à responsabilidade criminal; quando não houver crime, será aplicada sanção disciplinar. 第 五十 四条 反 垄断 执法 机构 工作 人员 滥用职权 、 玩忽职守 、 徇私舞弊 或者 泄露 执法 过程 中 知悉 的 商业 秘密, 构成 犯罪 的 , 依法 追究 刑事责任 ; 尚不 构成 犯罪 的 , 依法 给予 处分.
Capítulo VIII Disposições Suplementares 第八 章 附则
Artigo 55 Esta Lei não rege a conduta dos operadores comerciais para exercer os seus direitos de propriedade intelectual ao abrigo das leis e regulamentos administrativos relevantes sobre direitos de propriedade intelectual; entretanto, a conduta dos operadores comerciais para eliminar ou restringir a concorrência no mercado, abusando de seus direitos de propriedade intelectual, será regida por esta lei. 第五 十五 条 经营 者 依照 有关 知识产权 的 法律 、 行政 法规 规定 行使 知识产权 的 行为, 不 适用 本法 ; 但是, 经营 者 滥用 知识产权, 排除 、 限制 竞争 的 行为, 适用 本法.
Art. 56 Esta Lei não rege a ação aliada ou concertada dos produtores agropecuários e das organizações econômicas rurais nas atividades econômicas de produção, beneficiamento, comercialização, transporte e armazenagem de produtos agropecuários. 第五 十六 条 农业 生产者 及 农村 经济 组织 在 农产品 生产 、 加工 、 销售 、 运输 、 储存 等 经营 活动 中 实施 的 联合 或者 协同 行为, 不 适用 本法.
Art. 57 Esta Lei entra em vigor a partir de 1º de agosto de 2008. 第五 十七 条 本法 自 2008 年 8 月 1 日 起 施行。

Esta tradução em inglês vem de fdi.gov.cn (Ministério do Comércio). Em um futuro próximo, uma versão em inglês mais precisa, traduzida por nós, estará disponível no Portal de Leis da China.