Portal de Leis da China - CJO

Encontre as leis e documentos públicos oficiais da China em inglês

InglêsArabeChinês (simplificado)NeerlandêsFrancêsAlemãoHindiItalianoJaponêsCoreanaPortuguêsRussoEspanholSuecoHebraicoIndonésioVietnamitaTailandêsTurcoMalay

CHOIJONGWON x YOONJIYOUNG

崔 综 元 、 尹 智 映 申请 承认 与 执行 法院 判决 、 仲裁 裁决 案件 裁定 书

Tribunal de Tribunal Popular Intermediário de Qingdao

Número do processo (2018) Lu 02 Xie Wai Ren No.6 ((2018) 鲁 02 协 外 认 6 号)

Data da decisão 15 de março de 2019

Nível do Tribunal Tribunal Popular Intermediário

Procedimento de teste Primeira instância

Tipos de litígio Contencioso Cível

Tipo de casos Estudos de

Tópico (s) Reconhecimento e execução de sentenças estrangeiras

Editor (es) CJ Observer

Tribunal Popular Intermediário de Qingdao da Província de Shandong da República Popular da China 中华人民共和国 山东 省 青岛 市 中级 人民法院
Decisão Civil 民事 裁定 书
(2018) Lu 02 Xie Wai Ren No.6 (2018) 鲁 02 协 外 认 6 号
Requerente: CHOIJONGWON, homem, nascido em 25 de dezembro de 1967, sul-coreano, local de domicílio: Coreia do Sul 申请人: 崔 综 元 (CHOIJONGWON) (曾用名 : 崔 康 律), 男 , 1967 年 12 月 25 日 出生 ,, 韩国 国籍, 住所 地 : 大韩民国。
Advogados: Piao Yuchuan, advogado do Shandong Senrong Law Office. 委托 诉讼 代理人 : 朴玉川 , 山东 森 嵘 律师 事务所 律师。
Wang Li, advogado aprendiz do escritório de advocacia Shandong Senrong. 委托 诉讼 代理人: 王力 , 山东 森 嵘 律师 事务所 实习 律师。
Respondente: YOONJIYOUNG, mulher, nascida em 6 de fevereiro de 1974, sul-coreana, local de residência na China: distrito de Shinan, cidade de Qingdao, província de Shandong, República Popular da China. 被 申请人: 尹 智 映 (YOONJIYOUNG) , 女 , 1974 年 2 月 6 日 出生 , 韩国 国籍 , 住所 地 : 大韩民国。
Tradutores: Cao Yajie, mulher, nascida em 14 de fevereiro de 1985, local de residência: distrito de Shinan, cidade de Qingdao, província de Shandong, República Popular da China. 翻译 人员 : 曹雅杰 , 女 , 1985 年 2 月 14 日 出生 , 汉族 , 住 中华人民共和国 山东 省 青岛 市 市南区。
HYUN BONA, mulher, nascida em 1 de maio de 1984, sul-coreana, local de residência: No. 2, Haiqing Road, distrito de Laoshan, cidade de Qingdao, província de Shandong, República Popular da China. 翻译 人员 : 玄 宝 纳 (HYUNBONA) , 女 , 1984 年 5 月 1 日 出生 , 韩国 国籍, 中国 居所 地 : 中华人民共和国 山东 省 青岛 市 崂山 区 海青 路 2 号 号
Advogados: Wang Lei, advogado do Shandong Bairui Law Office. 委托 诉讼 代理人 : 王磊 , 山东 柏瑞 律师 事务所 律师。
Advogados: Guo Wenwen, advogado aprendiz do Shandong Bairui Law Office. 委托 诉讼 省 理 人 : 郭雯文 , 山东 柏瑞 律师 事务所 实习 律师。
O caso de pedido de reconhecimento e execução da sentença civil "2017 GADAN No.15740" (2017 甲 单 15740 号) emitido pelo Tribunal Distrital de Suwon da Coreia do Sul, foi arquivado pelo Tribunal em 15 de outubro de 2018. O Tribunal constituiu um colegiado painel de acordo com a lei para analisar o caso e organizar as partes interessadas para fazer investigações. Este caso está decidido e encerrado agora. 申请人崔综元(CHOIJONGWON)申请承认和执行韩国水原地方法院2017甲单15740号民事判决一案,本院于2018年10月15日立案。本院依法组成合议庭进行了审查,组织当事人进行了询问,现已审查终结。
O requerente alega que o requerido lhe emprestou 80 milhões de won coreanos em 6 de janeiro de 2009. Posteriormente, o requerente processou no Tribunal Distrital de Suwon da Coreia do Sul em 2017. Em 20 de julho de 2017, o Tribunal Distrital de Suwon da Coreia do Sul proferiu um acórdão, ordenando o demandado a pagar 80 milhões de won coreanos e os juros calculados à taxa de juros anual de 15% ao requerente a partir de 17 de junho de 2017 até a data do pagamento integral. Devido ao fato de que o réu residiu por um longo tempo no distrito de Chengyang, cidade de Qingdao, província de Shandong, República Popular da China, e que a maioria dos bens do réu estão todos localizados na China, o requerente aplica-se a o Tribunal para o reconhecimento e execução da sentença "2017 GADAN No.15740" proferida pelo Tribunal Distrital de Suwon da Coreia do Sul em 20 de julho de 2017, de acordo com as leis e regulamentos relevantes da República Popular da China. 申请人称,2009年1月6日,被申请人向申请人借款8000万韩元,后申请人于2017年在韩国水原地方法院起诉,2017年7月20日韩国水原地方法院作出判决,判令被申请人向申请人支付 8000 万韩元及自2017年6月17日起至全部款项还清日止按年利率15%计算的利息。因被申请人长期居留在中华人民共和国山东省青岛市城阳区,且被申请人的主要财产均在中国,现申请人依据中华人民共和国相关法律规定向法院中请承认并执行韩国水原地方法院于2017年7月20日作出的2017甲单(GADAN)15740号判决。
A demandada afirma não reconhecer os fatos e as razões invocadas pela demandante. Os 80 milhões de won coreanos estiveram envolvidos em processos criminais de ambas as partes em 2009, quando foram identificados como fundos de investimento. Ela não concorda em considerar os 80 milhões de yuans como fundos emprestados e, portanto, não reconhece a sentença. Ela não tem conhecimento do julgamento sul-coreano envolvido no caso. Sabendo que ela estava na China, a requerente intencionalmente ocultou o fato do tribunal sul-coreano, fazendo com que o tribunal sul-coreano proferisse uma sentença à revelia quando ela não compareceu ao tribunal. O procedimento era ilegal. Além disso, o sistema judicial da Coreia do Sul define a terceira instância como a final, e o réu contatou advogados sul-coreanos para iniciar medidas de alívio no caso. O inquirido não tem residência fixa em Qingdao e não tem bens disponíveis para execução. Portanto, os tribunais de Qingdao não têm jurisdição sobre este caso. O Tribunal Popular Intermediário de Shenyang da Província de Liaoning da República Popular da China, decidiu em 2015 não reconhecer a decisão do tribunal sul-coreano, portanto, o princípio da reciprocidade não se aplica à China e à Coreia do Sul. Por conseguinte, o pedido do requerente deve ser rejeitado neste caso. 被 申请人 陈述 意见 称, 不 承认 申请人 主张 的 事实 和 理由 。8000 万元 韩币 是 双方 在 2009 年 的 刑事诉讼 中 涉及 的 , 当时 刑事诉讼 中 认定 为 投资 资金。 不 同意 8000 万元 韩币 是.资金 , 不 承认 这份 判决书。 其 对 涉案 的 韩国 判决 不知情, 申请人 在 知道 其 在 中国 的 情况 下, 故意 隐瞒 不 告知 韩国 法院 , 致使 韩国 法院 在 其 未 到庭 的 情况 下 缺席 判决.不 合法 , 另外 韩国 的 司法制度 为 三 审 终审 制 , 被 申请人 已 联系 韩国 律师 启动 该案 的 救济 措施 措施。 被 申请人 在 青岛 无 无 固定 住所 , 也 无 可供 执行 的 财产 , 青岛 法院 对此.管辖权。 中华人民共和国 辽宁 省 沈 阳 市 中级 人民法院 在 2015 年 作出 了 不予 认可 韩国 法院 判决 的 裁定, 因此 中韩 两国 还不 适用 互惠 关系 原则, 所以 本案 应当 驳回 申请人 的 申请.
Após exame, pode ser identificado que o Tribunal Distrital de Suwon da Coreia do Sul proferiu o julgamento "2017 GADAN No.15740" sobre o caso de empréstimo em 20 de janeiro de 2017, ordenando que o réu pague 80 milhões de won coreanos e os juros calculados com base nos juros anuais taxa de 15% ao recorrente desde 17 de junho de 2017 até à data do pagamento integral e para suportar as despesas do processo. O Mestre do Tribunal Distrital de Suwon da Coreia do Sul confirmou que a sentença foi entregue ao réu em 28 de julho de 2017 e foi legalmente efetiva em 11 de agosto de 2017. 经审查认定,韩国水原地方法院干2017年1月20日作出2017甲单(GADAN)15740号借款案件判决,判令被申请人向申请人支付8000万韩元及2017年6月17日起至偿还为止按年利率15计算的利息,并判令诉讼费用由被申请人承担。韩国水原地方法院主事朴圣俊确认,该判决于2017年7月28日送达被申请人尹智映,并于2017年8月11日发生法律效力。
Dez anos atrás, o entrevistado veio para o distrito de Chengyang, cidade de Qingdao, província de Shandong, República Popular da China. A renda familiar provém principalmente do salário do marido. Ela não tem emprego ou propriedade na Coreia do Sul. 被 申请人 十年 前 来到 中华人民共和国 山东 省 青岛 市 城阳区, 家庭 收入 主要 为其 丈夫 的 工资, 被 申请人 在 韩国 没有 职业, 没有 财产.
Verificou-se também que o Tribunal Distrital de Seul da Coreia do Sul proferiu a sentença "1999 GAHE No.26523" (1999 甲 合 26523 号) sobre o caso de pagamento por carta de crédito em 5 de novembro de 1999. A sentença aplicou o princípio da reciprocidade a reconhecer a sentença civil "(1997) Weijing Zi Chu No.219" ((1997) 潍 经 字 初 219 号) emitida pelo Tribunal Popular Intermediário de Weifang da Província de Shandong da República Popular da China. O caso foi decidido de acordo com o teor da sentença efetiva proferida pelo tribunal chinês. 另 查明, 韩国 首 尔 地方法院 于 1999 年 11 月 5 日 作出 1999 甲 合 26523 号 信用证 货款 案件 判决书, 该 判决书 适用 互惠 原则 承认 中华人民共和国 山东 山东 省 潍坊 市 中级 人民法院 作出 的 (1997) 潍.字 初 219 号 民事 判决书, 依据 我国 该 生效 判决书 内容 对 案件 进行 了 裁判.
O Tribunal acredita que, de acordo com o artigo 281 da Lei de Processo Civil da República Popular da China, se uma decisão ou decisão legalmente eficaz proferida por um tribunal estrangeiro exigir o reconhecimento e a execução por um tribunal popular da República Popular da China, a parte em causa pode solicitar diretamente o reconhecimento e execução ao tribunal popular intermediário com jurisdição da República Popular da China. De acordo com os fatos identificados pelo Tribunal, a demandada veio para a República Popular da China há dez anos e sua residência habitual está localizada no distrito de Chengyang, cidade de Qingdao, província de Shandong, República Popular da China. Portanto, o Tribunal tem jurisdição sobre o caso. 本院 认为 , 根据 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 第二 百 八十 一条 之 规定, 外国 法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定, 需要 中华人民共和国 人民法院 承认 和 执 行 的 , 可以 由.直接 向 中华人民共和国 有 管辖权 的 中级 人民法院 申请 承认 与.现 申请人 向本院 提出 申请 承认 与 执行 涉案 判决, 根据 本院 查明 事实 被 中 请 人 十年 前 即 来到 中华人民共和国, 其 经常 居所 地 位于 中华人民共和国 山东 省 青岛 市 城阳区,故 本院 对 本案 有 管辖权。
O artigo 282 da Lei de Processo Civil da República Popular da China estabelece que, após ter recebido um requerimento ou pedido de reconhecimento e execução de uma decisão ou decisão legalmente eficaz de um tribunal estrangeiro, um tribunal popular deve rever tal decisão ou decisão de acordo com tratados internacionais celebrados ou aos quais a República Popular da China adere ou em conformidade com o princípio da reciprocidade. Se, após tal revisão, o tribunal popular considerar que tal sentença ou decisão não contradiz os princípios básicos da lei da República Popular da China nem viola a soberania do Estado, a segurança e o interesse público, deverá ordenar o reconhecimento de sua eficácia. Se a execução for necessária, emitirá uma ordem de execução, a qual será executada de acordo com as disposições pertinentes da lei. Se tal sentença ou decisão contradizer os princípios básicos da lei da República Popular da China ou violar a soberania do Estado, a segurança ou o interesse público, o tribunal popular se recusará a reconhecer e executar a sentença ou decisão. 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 第二 百 八十 二条 规定, 人民法院 对 申请 或者 请求 承认 和 执行 的 外国 法院 作出 的 发生 法律 效力 的 判决 、 裁定 , 依照 中华人民共和国 缔结 或者 参加 的 外国 ,.或者 按照 互惠 原则 进行 审查 后, 认为 不 违反 中华人民共和国 法律 的 基本 原则 或者 国家 主权 、 安全 、 社会 公共 利益 的 , 裁定 承认 其 效力, 需要 执行 的 , 发出 执行 令 , , 本法 的 有关 规定 执行.违反 中华人民共和国 法律 的 基本 原则 或者 国家 主权 、 安 金 、 社会 公共 利益 的 , 不予承认 和 执行.
A sentença civil envolvida no caso foi proferida pelo tribunal sul-coreano. A China e a Coréia do Sul não concluíram ou aderiram em conjunto a tratados internacionais sobre reconhecimento mútuo e execução de documentos de julgamento efetivo. Os tratados de assistência judiciária civil e comercial celebrados entre os dois países apenas estipulam o reconhecimento e a execução de sentenças arbitrais. Por conseguinte, se o pedido do requerente neste caso deve ser apoiado deve ser analisado de acordo com o princípio da reciprocidade. Uma vez que o tribunal sul-coreano reconheceu uma sentença civil do Tribunal Popular Intermediário de Weifang da província de Shandong na prática judicial, com base no princípio da reciprocidade, os tribunais chineses podem reconhecer e executar a sentença civil do tribunal sul-coreano que atenda às condições. Ao mesmo tempo, o julgamento acima do Tribunal Distrital de Suwon da Coreia do Sul foi feito sobre a relação de empréstimo entre o requerente e o requerido, cujo reconhecimento não contradiz os princípios básicos das leis do nosso país ou viola a soberania do estado, a segurança e o público interesse. Embora a recorrente afirme não ter recebido a sentença neste caso, a sentença declara que o método de notificação da sentença é "notificação por publicação", de acordo com a Lei de Processo Civil da Coreia do Sul. O requerente também apresenta provas emitidas pelo tribunal sul-coreano de que a sentença foi notificada ao requerido e de que a sentença se tornou juridicamente eficaz. A prova foi reconhecida em cartório e foi cruzada pelo réu, portanto o Tribunal confirma sua autenticidade. Em relação à defesa do réu de que os 80 milhões de won coreanos no julgamento estavam envolvidos no processo penal em 2009, quando foram identificados como fundos de investimento, e que ela discorda da alegação de que os 80 milhões de won coreanos deveriam ser vistos como fundos emprestados, o O tribunal acredita que este caso é para reconhecer e fazer cumprir o julgamento ou decisão de um tribunal estrangeiro, e os fatos identificados pelo julgamento de um tribunal estrangeiro e aplicação da lei estão além do escopo da revisão do caso. 涉案 民事 判决 系 韩国 法院 作出, 我国 与 韩国 之间 并未 缔结 或者 共同 参见 关于 相互 承认 和 执行 生效 裁判 文书 的 国际 条约, 两国 之间 缔结 的 关于 民事 和 商 事 司法 协助 的 中 规定 对.裁决 的 承认 和 执行 , 所以 本案 申请人 的 申请 是否 应 于 支持, 应 依据 互惠 关系 原则 进行 审查。 由于 韩国 法院 曾 在 司法 实践 中 对 我国 山东 省 潍坊 市 中级 人民法院 的 民事 进行 了. , 根据 互惠 原则, 我国 法院 可以 对 符合 条件 的 韩国 法院 的 民事 判决 予以 承认 和 执行。 同时, 上述 韩国水原 地方法院 的 判决 系 对 申请人 与 被 申请人 之间 的 借贷 关系 作出 , , ,并不 违反 我国 法律 的 基本 原则 或者 国家 主权 、 安全 和 社会 公共 利益。 虽然 本案 中 披 申请人 声称 没有 收到 过 该 判决书, 但 判决书 中 载明 该 判决 的 送达 方式 是 依据 韩国 民事诉讼 法 法的 “公示 送达”, 申请人 也 出示 了 韩国 法院 出具 的 已经 送达 被 申请人 及 判决 已 发生 效力 的 证据, 该 证据 经过 公证 认证, 并 经 被 申请人 质证, 对其 真实性 本院.确。 关于 被 申 靖 人 抗辩 称 判决书 中 所涉 8000 万元 韩币 是 双方 在 2009 年 刑事诉讼 中 渉 及 的 , 当时 刑事诉讼 中 认定 为 投资 资金 , 不 同意 8000 万元 韩币 是 借款 资金 的 主张.本院 认为, , 为 承认 和 执行 外国 法院 判决 、 裁定, 关于 外国 法院 判决 认定 的 案件 案件 及 法律 适用 不在 本案 审查 的 范围 之.
Em conclusão, de acordo com as disposições dos artigos 281 e 282 da Lei de Processo Civil da República Popular da China, a decisão é a seguinte: 综 上 , 依照 《中华人民共和国 民事诉讼 法》 第二 百 八十 一条 , 第二 百 八十 二条 的 规定 , 裁定 如下 :
Reconhecendo e executando a sentença civil "2017 GADAN No.15740" emitida pelo Tribunal Distrital de Suwon da Coreia do Sul. 承认 和 执行 韩国水原 地方法院 2017 甲 单 (GADAN) 15740 号 民事 判决。
A taxa de inscrição, RMB ¥ 100, será arcada pelo requerido. 案件 申请 费 100 元, 由 被 申请人 负担。
Juiz Presidente Wang Xiaoqiong 审判长 王晓琼
Juiz Wang Yingying 审判员 王颖颖
Juiz Yu Meng 审判员 于 梦
25 Março de 2009 二 0 九年 三月 二七 五日
Escriturário Qi Kang 书记员 祁 康

© 2020 Guodong Du e Meng Yu. Todos os direitos reservados. A republicação ou redistribuição do conteúdo, incluindo por enquadramento ou meios semelhantes, é proibida sem o consentimento prévio por escrito de Guodong Du e Meng Yu.